期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于读者反馈的《西游记》英译版海外传播研究
被引量:
10
1
作者
余承法
郑剑委
《湖南师范大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2021年第6期83-89,共7页
以《西游记》余国藩英译版的读者反馈为研究对象,采用情感分析、内容分析等方法,从文学、翻译、传播三个维度考察该版本的海外传播效果。研究发现,该版本在2011-2020年的读者评论热度呈曲线上升态势,表明其海外传播效果较好,具体表现在...
以《西游记》余国藩英译版的读者反馈为研究对象,采用情感分析、内容分析等方法,从文学、翻译、传播三个维度考察该版本的海外传播效果。研究发现,该版本在2011-2020年的读者评论热度呈曲线上升态势,表明其海外传播效果较好,具体表现在:在文学维中,人物维与叙事维的读者评论情感分值相对较低,而格调维和素材维相对较高,这是因为人物性格缺乏动态发展,部分情节存在复述,而幽默格调、文化素材是小说的特色和亮点;在翻译维中,译者的翻译技艺获得读者高度赞赏,大多数读者欣赏诗歌的全译及增加的副文本;在传播维中,读者反馈,他们是通过《西游记》的多模态作品接触小说英译版,阅读小说带来心理变化、推荐意向、阅读行为甚至创作行为。翻译传播者应该在遵循译语习惯和诗学范式的前提下尽力再现这些特色,并进行渐进式、多模态的跨文化传播。
展开更多
关键词
读者反馈
传播效果
《西游记》余译版
跨文化传播
下载PDF
职称材料
题名
基于读者反馈的《西游记》英译版海外传播研究
被引量:
10
1
作者
余承法
郑剑委
机构
湖南师范大学外国语学院
湖南师范大学翻译传播研究所
武汉工程大学外语学院
出处
《湖南师范大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2021年第6期83-89,共7页
基金
湖南省社会科学基金智库专项重点项目"打造马栏山文化品牌推进新时代湖湘文化交流与传播研究"(19ZWB54)
湖南省社会科学基金项目"新时代湖湘文化走出去策略研究"(18YBA291)。
文摘
以《西游记》余国藩英译版的读者反馈为研究对象,采用情感分析、内容分析等方法,从文学、翻译、传播三个维度考察该版本的海外传播效果。研究发现,该版本在2011-2020年的读者评论热度呈曲线上升态势,表明其海外传播效果较好,具体表现在:在文学维中,人物维与叙事维的读者评论情感分值相对较低,而格调维和素材维相对较高,这是因为人物性格缺乏动态发展,部分情节存在复述,而幽默格调、文化素材是小说的特色和亮点;在翻译维中,译者的翻译技艺获得读者高度赞赏,大多数读者欣赏诗歌的全译及增加的副文本;在传播维中,读者反馈,他们是通过《西游记》的多模态作品接触小说英译版,阅读小说带来心理变化、推荐意向、阅读行为甚至创作行为。翻译传播者应该在遵循译语习惯和诗学范式的前提下尽力再现这些特色,并进行渐进式、多模态的跨文化传播。
关键词
读者反馈
传播效果
《西游记》余译版
跨文化传播
Keywords
readers'feedbacks
communication effect
The Journey to the West translated by Anthony C.Yu
cross-cultural communication
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
G206 [文化科学—传播学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于读者反馈的《西游记》英译版海外传播研究
余承法
郑剑委
《湖南师范大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2021
10
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部