期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语课堂语码转换的顺应性理论分析 被引量:1
1
作者 李世琴 王宇 《云梦学刊》 2006年第5期136-138,共3页
教师语码转换是教师根据具体语境下的语言现实、学生的受话能力和心理动机等三个主要因素进行语言选择和使用的动态顺应过程。在大学英语课堂中,教师有计划有原则地进行语码转换是顺利完成全部课程内容所必需的一种教学策略。
关键词 英语课堂 语言选择 顺应 动态
下载PDF
语言动态顺应及其应用研究 被引量:5
2
作者 黄成夫 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2011年第2期120-123,128,共5页
语言动态顺应指语言使用中顺应的动态过程,是"意义的动态生成",是Verschueren语用理论的核心。语言的使用是语言结构各个层次顺应语境因素的变化而变化的动态选择过程。文章从时间、社交关系、语言的线性结构三方面来分析语... 语言动态顺应指语言使用中顺应的动态过程,是"意义的动态生成",是Verschueren语用理论的核心。语言的使用是语言结构各个层次顺应语境因素的变化而变化的动态选择过程。文章从时间、社交关系、语言的线性结构三方面来分析语言动态顺应的理论内涵,并探讨它的活用过程。 展开更多
关键词 语言动态顺应 应用 研究
下载PDF
医患会话中冲突性话语的顺应性研究 被引量:7
3
作者 夏玉琼 《开封大学学报》 2014年第4期57-61,共5页
以医患会话中的冲突性话语为分析对象,探讨了冲突性话语的语言表现形式,并基于Verschueren的语言顺应论,从心理世界、社交世界和物理世界三个维度分析了冲突性话语的动态顺应性特征,指出积极的顺应可以缓和冲突,促使交际顺利进行。从顺... 以医患会话中的冲突性话语为分析对象,探讨了冲突性话语的语言表现形式,并基于Verschueren的语言顺应论,从心理世界、社交世界和物理世界三个维度分析了冲突性话语的动态顺应性特征,指出积极的顺应可以缓和冲突,促使交际顺利进行。从顺应论视角分析此类语言现象,旨在揭示医患冲突的语言运行机理,从而为和谐医患关系的构建提供理论借鉴。 展开更多
关键词 冲突性话语 语言选择 动态顺应
下载PDF
从顺应理论看语言中的冗余现象 被引量:2
4
作者 文慧 聂建中 《太原科技大学学报》 2007年第2期155-158,共4页
文章尝试将Verschueren的顺应性理论应用于语言中冗余现象的分析,以帮助人们利用冗余信息去理解话语,从而更有效地进行交际。
关键词 冗余 语言选择 动态研究 顺应性
下载PDF
校园激励教导类标语的顺应性研究 被引量:3
5
作者 卫春艳 《中北大学学报(社会科学版)》 2010年第3期77-81,共5页
在回顾了以往校园标语研究的基础上,提出了从语用学的角度研究校园激励教导类标语的新视角,阐述了顺应理论在其中的应用,提出了校园激励教导类标语的顺应模式。研究探讨该类标语如何达到激励教导学生成长的交际目的,标语创作过程如何进... 在回顾了以往校园标语研究的基础上,提出了从语用学的角度研究校园激励教导类标语的新视角,阐述了顺应理论在其中的应用,提出了校园激励教导类标语的顺应模式。研究探讨该类标语如何达到激励教导学生成长的交际目的,标语创作过程如何进行语言顺应,有较深刻的学术及现实意义,可促进校园标语发挥功能与作用。 展开更多
关键词 校园激励教导类标语 顺应理论 语言选择 顺应性 动态顺应
下载PDF
顺应理论对口译的解释力 被引量:8
6
作者 曾文雄 《贵阳师范高等专科学校学报(社会科学版)》 2002年第3期75-78,共4页
近年来研究者开始用语用学理论解释翻译现象。运用语言顺应理论解释口译过程中的译语如何顺应语境因素 ,顺应原语的语言结构成份 ,顺应口译的动态过程 ,使译语连贯、得体地再现原语的真实意图。
关键词 顺应理论 口译 语境因素 语言结构 动态过程
下载PDF
壮族嘹歌英译的认知语用框架探析——以《平果壮族嘹歌》为例
7
作者 张羽 《大连民族学院学报》 CAS 2013年第4期386-390,共5页
从认知诗学和语用学视角,运用伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统理论(Polysystem Theory)和维索尔伦(Jef Versehueren)的顺应理论(Adaptation Theory)探讨了《平果壮族嘹歌》英译的基本框架与机制。
关键词 多元系统 认知模型 翻译框架 语言选择 动态顺应
下载PDF
从语言顺应论看《生死疲劳》的翻译 被引量:1
8
作者 申丹 《长春师范大学学报》 2018年第11期63-66,共4页
《生死疲劳》是莫言的长篇代表作之一,由葛文浩先生翻译的英译本扩大了原作者和原著在世界范围内的知名度,也扩大了中国文化向外传播的影响力。这说明译者在翻译过程中的语言选择和转换是顺应目标语读者的需求和目标语文化的,这也是顺... 《生死疲劳》是莫言的长篇代表作之一,由葛文浩先生翻译的英译本扩大了原作者和原著在世界范围内的知名度,也扩大了中国文化向外传播的影响力。这说明译者在翻译过程中的语言选择和转换是顺应目标语读者的需求和目标语文化的,这也是顺应论的核心观点。本文将通过实例,从语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显性四个方面来分析译者进行语言选择和实现动态顺应的具体翻译过程。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 顺应论 语言选择 动态顺应
下载PDF
语码转换的语用学研究 被引量:272
9
作者 于国栋 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第6期22-27,共6页
本文首先对现有的关于语码转换的研究进行了总结和分类,指出这些研究方法的优点和弊端,然后提出语码转换的语用学研究,并进一步阐述了Verschueren的顺应性理论在这个方面的应用,提出了语码转换的顺应性理论。
关键词 语码转换 语用学 顺应性 弊端 阐述 研究方法
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部