The author gives a thorough interpretation of the translation process and methods under the framework of relevance theory based on the actual pairs of Chinese soft news and the counterpart English versions well select...The author gives a thorough interpretation of the translation process and methods under the framework of relevance theory based on the actual pairs of Chinese soft news and the counterpart English versions well selected from authoritative bilingual magazines. The author attests the explanatory force of relevance theory to soft news translation and shows that the aim of all the translation methods is to provide adequate contextual effects and achieve optimal relevance to the target audience, namely, to guarantee the successful communication--the intentions of the communicator and the expectations of the audience meet.展开更多
Through the analysis of the status quo of translation teaching in China, the author holds that it is necessary to explore new approaches in this regard. Because college students tend to be affected by the conceptual m...Through the analysis of the status quo of translation teaching in China, the author holds that it is necessary to explore new approaches in this regard. Because college students tend to be affected by the conceptual meaning of the original text, mistranslation may occur frequently in their translation. In translating, one must be armed with linguistic knowledge as well as cognitive knowledge. Accordingly, by applying frame theory to translation teaching, teachers can guide students to construe the original meaning on the lexical, syntactic and textual level, so that they may effectively avoid semantic errors in translation. In view of students' inadequate background knowledge, teachers should guide them to enlarge their knowledge scope and enrich their encyclopedic knowledge.展开更多
Relevance Theory holds that the language communication of human beings is an ostensive-inferential process of searching for relevance.Translation as a communication across language and culture,involves a dual process ...Relevance Theory holds that the language communication of human beings is an ostensive-inferential process of searching for relevance.Translation as a communication across language and culture,involves a dual process of communication among the source language author,the translator and the target language readers,during which the translator infers the communicative intention of the source language author,then by assessing the cognitive environments of the target language readers,makes the optimally relevant translation so that the translation can be equivalent in relevant aspects.展开更多
The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation str...The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation strategies proposed under the guidance of Relevance Theory can effectively help translators find out optimal relevance in the process of translating Chinese advertisements into English to avoid pragmatic failures.展开更多
With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. How...With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. However, the quality of film and television translation is uneven, and the exploration of film and television translation is imperative.Subtitle translation is a special type of language conversion. From the theory of relevance, this paper analyzes the film Forrest Gump as a case, and sums up some feasible subtitle translation strategies. This paper aims at using reasonable theory to guide the translation of film subtitles, and improving the quality of translation.This article is composed of five parts, the first part is mainly introducing. The second part is an introduction to the theory of relevance. The third part is the subtitles translation of Forrest Gump. The fourth part is about the translation of film subtitles from the theory of relevance. The fifth part is a summary.展开更多
The paper will discuss the influence of relevance theory on translation of metaphor. It gives some strategies of translation. Firstly, it introduces the nature, definition and classification of metaphor. And it points...The paper will discuss the influence of relevance theory on translation of metaphor. It gives some strategies of translation. Firstly, it introduces the nature, definition and classification of metaphor. And it points the cognitive nature of metaphor and analyses the translation of metaphor. It will provide a new method for the translation of metaphor.展开更多
Audiovisual production,as social media,plays a considerable role in cultural exchanges around the world,for it is one of the ways for people to know more about exotic cultures.At the same time,due to language barriers...Audiovisual production,as social media,plays a considerable role in cultural exchanges around the world,for it is one of the ways for people to know more about exotic cultures.At the same time,due to language barriers,the importance of subtitle trans⁃lation is gradually recognized.The subtitle translation can go beyond the limits of time and space to faithfully reproduce the story plot and skillfully convey the feelings.From the perspective of relevance theory,the subtitle translation of The Big Bang Theory is chosen as a case in this paper to analyze the inferential process in the following three relevant aspects:relevance in context,rele⁃vance in culture,and relevance in the audience.展开更多
This paper expounds relevance theory and its principle. It also introduces the method to apply it to college English reading teachingto improve college students’ reading proficiency.
As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visua...As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways.By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’translation,we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information,but also obtain contextual effects adequately.Therefore,by applying relevance theory,this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation.展开更多
The rich and distinctive cultural connotations in Yuanqu poems pose great challenges to translators. Translators have always been faced with the problem that the external and internal properties of original work can...The rich and distinctive cultural connotations in Yuanqu poems pose great challenges to translators. Translators have always been faced with the problem that the external and internal properties of original work can't be reproduced simultaneously in Yuanqu poems translation. For the present, few people attempt to analyze or evaluate the quality of Yuanqu poems tranlation with relevance theory. Therefore, It ventures to explore an effective way for Yuanqu poems translation from the perspective of relevance theory, by analyzing the three poems in An English Translation of 200 Yuanqu Poems.展开更多
Since the Relevance Theory was developed in 1986, it has been applied to translation theories and practice by researchers. In a global economic background, advertisement translation practice has gained much attention ...Since the Relevance Theory was developed in 1986, it has been applied to translation theories and practice by researchers. In a global economic background, advertisement translation practice has gained much attention from enterprises and consumers. As an important rhetoric means of advertisement, puns are faced with differences in language and culture, which makes it difficult to translate them between English and Chinese. This paper aims to analyze the translation of puns in advertisement through the application of Relevance Theory. Detailed examples will be given in order to maximize the benefit of advertisement broadcast and at the same time remain its creativity. It is a keen hope that this paper would be helpful to those advertisement translators.展开更多
The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation an...The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation and gives a relevance-theoretic account of translation. The relevance-theoretic communicative model provides rational explanation for existence of the implicit information. The appropri ate treatment of the implicit information is consistent with readers' cognitive environment and expectation. Human communication de pends on not only the text, but also the inferential context. The adequate contextual effect is derived from the correct judgment and infer ence of the implicit information in communication. Therefore, the translator should match the original author' s intention with target text readers' expectation to make sure that they yield adequate contextual effects with appropriate processing efforts. Implicitness is one of the features of Shakespeare' s works. It is more demanding for the translators to catch and transfer to the target readers the implicit information. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the two famous translators adopt different translation strategies to deal with the implicit information in the works.展开更多
This thesis analyzes Guangzhou city public sign language translations from the standpoint of Sperber and Wilson’s Relevance Theory and Gutt’s translation approach.In the case study,authentic examples are transcribed...This thesis analyzes Guangzhou city public sign language translations from the standpoint of Sperber and Wilson’s Relevance Theory and Gutt’s translation approach.In the case study,authentic examples are transcribed and examined according to principle or viewpoints of Relevance Theoretical Translation Approach—"optimal relevance","implicature and explicature","to make intention and expectation meet".Tentative suggestions are made to discuss a possible better translation.展开更多
New Concept EnglishⅡwith the accurate pronunciation,strong practicality,and many short and interesting stories as its content,has gained a global reputation as the most enduring and the most classic English teaching ...New Concept EnglishⅡwith the accurate pronunciation,strong practicality,and many short and interesting stories as its content,has gained a global reputation as the most enduring and the most classic English teaching materials,which has been fairly popular among a great majority of English learners,especially the beginners.At present there are few researches on NCEⅡteaching,let alone any study from the pragmatics perspective.To have more effective learning and teaching of this book,the relevance theory of cognitive pragmatic plays an essential role.展开更多
With the relevance theory as a guideline and Luoyang's tourism texts as an example, this paper uses the method of exemplification and comparison, aims to explore English translation problems of Luoyang's touri...With the relevance theory as a guideline and Luoyang's tourism texts as an example, this paper uses the method of exemplification and comparison, aims to explore English translation problems of Luoyang's tourism texts, and puts forward practical translation strategies respectively, thus helping to solve the problems in the English translation of tourism texts and promoting Chinese influence in the international context.展开更多
The purpose of this paper is to introduce a new translation teaching method which is based on Skopos theory and communicative translation competence training. It makes a brief analysis of the functionalist framework f...The purpose of this paper is to introduce a new translation teaching method which is based on Skopos theory and communicative translation competence training. It makes a brief analysis of the functionalist framework for translation teaching. When more and more universities of China open translation courses for under graduates and postgraduates, it is hoped that this paper could slightly contribute to the translation teaching field.展开更多
On the pragmatic view,the proper use of pragmatic strategies can help to improve the quality of translation.Sometimes by searching for new relevance,the translator can address to the problem of cultural differences an...On the pragmatic view,the proper use of pragmatic strategies can help to improve the quality of translation.Sometimes by searching for new relevance,the translator can address to the problem of cultural differences and even translation acceptability.In this paper,the author aims to explore relevance reconstruction in Xu Yuanchong’s English renditions of ancient Chinese poetry from the perspective of Relevance Theory to examine the importance of relevance reconstruction while achieving optimal relevance.The author hopes to give reference to the research about the translation of ancient Chinese poetry.展开更多
This thesis draws on Sperber and Wilson’s principle of relevance to expound listening comprehension is an ostensiveinferential process based on the cognitive context in searching for optimal relevance,thus to explore...This thesis draws on Sperber and Wilson’s principle of relevance to expound listening comprehension is an ostensiveinferential process based on the cognitive context in searching for optimal relevance,thus to explore a range of effective suggestions and new thoughts.展开更多
Long dialogue listening is an important part of listening testin CET-4.Thispaper discussesthe explanatory power of Relevance Theory in the process of solving 16 listening long dialoguesin CET-4 listening testthrough q...Long dialogue listening is an important part of listening testin CET-4.Thispaper discussesthe explanatory power of Relevance Theory in the process of solving 16 listening long dialoguesin CET-4 listening testthrough quantitative and qualitative analysis.It adopts Relevance Theory to predict the context and listening problemsduring the pre-listening process.Then it uses Relevance Theory to analyze the turn-taking in conversationand understand the content of the long dialogues during the while-listening process.The application of Relevance Theory to CET-4 listening comprehension provides us with new inspiration for improving listening comprehension and listening teaching.展开更多
In the classroom interactive teaching activities, the problem posed by teachers is teacher′s utterance. Teacher talk is notonly a tool for teachers to implement teaching plans, but also determine the success or failu...In the classroom interactive teaching activities, the problem posed by teachers is teacher′s utterance. Teacher talk is notonly a tool for teachers to implement teaching plans, but also determine the success or failure of classroom teaching, so it has beenthe focus of language teaching research for many years. In the process of classroom communication, teachers′discourse cannot bewell understood, sometimes the questions raised can not induce students′timely, relevant and clear answers, leading to communica-tion failure. How to make teachers′discourse more understandable and how to successfully put forward the principles of explicit-ness, relevance and the acquisition of contextual effects of relevance theory has a good explanatory power for some phenomena ofclassroom communication in foreign language teaching. According to the basic idea of Relevance Theory, through the analysis ofteachers′discourse examples, we can find the theoretical basis for successful classroom questioning.展开更多
文摘The author gives a thorough interpretation of the translation process and methods under the framework of relevance theory based on the actual pairs of Chinese soft news and the counterpart English versions well selected from authoritative bilingual magazines. The author attests the explanatory force of relevance theory to soft news translation and shows that the aim of all the translation methods is to provide adequate contextual effects and achieve optimal relevance to the target audience, namely, to guarantee the successful communication--the intentions of the communicator and the expectations of the audience meet.
文摘Through the analysis of the status quo of translation teaching in China, the author holds that it is necessary to explore new approaches in this regard. Because college students tend to be affected by the conceptual meaning of the original text, mistranslation may occur frequently in their translation. In translating, one must be armed with linguistic knowledge as well as cognitive knowledge. Accordingly, by applying frame theory to translation teaching, teachers can guide students to construe the original meaning on the lexical, syntactic and textual level, so that they may effectively avoid semantic errors in translation. In view of students' inadequate background knowledge, teachers should guide them to enlarge their knowledge scope and enrich their encyclopedic knowledge.
文摘Relevance Theory holds that the language communication of human beings is an ostensive-inferential process of searching for relevance.Translation as a communication across language and culture,involves a dual process of communication among the source language author,the translator and the target language readers,during which the translator infers the communicative intention of the source language author,then by assessing the cognitive environments of the target language readers,makes the optimally relevant translation so that the translation can be equivalent in relevant aspects.
文摘The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation strategies proposed under the guidance of Relevance Theory can effectively help translators find out optimal relevance in the process of translating Chinese advertisements into English to avoid pragmatic failures.
文摘With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. However, the quality of film and television translation is uneven, and the exploration of film and television translation is imperative.Subtitle translation is a special type of language conversion. From the theory of relevance, this paper analyzes the film Forrest Gump as a case, and sums up some feasible subtitle translation strategies. This paper aims at using reasonable theory to guide the translation of film subtitles, and improving the quality of translation.This article is composed of five parts, the first part is mainly introducing. The second part is an introduction to the theory of relevance. The third part is the subtitles translation of Forrest Gump. The fourth part is about the translation of film subtitles from the theory of relevance. The fifth part is a summary.
文摘The paper will discuss the influence of relevance theory on translation of metaphor. It gives some strategies of translation. Firstly, it introduces the nature, definition and classification of metaphor. And it points the cognitive nature of metaphor and analyses the translation of metaphor. It will provide a new method for the translation of metaphor.
文摘Audiovisual production,as social media,plays a considerable role in cultural exchanges around the world,for it is one of the ways for people to know more about exotic cultures.At the same time,due to language barriers,the importance of subtitle trans⁃lation is gradually recognized.The subtitle translation can go beyond the limits of time and space to faithfully reproduce the story plot and skillfully convey the feelings.From the perspective of relevance theory,the subtitle translation of The Big Bang Theory is chosen as a case in this paper to analyze the inferential process in the following three relevant aspects:relevance in context,rele⁃vance in culture,and relevance in the audience.
文摘This paper expounds relevance theory and its principle. It also introduces the method to apply it to college English reading teachingto improve college students’ reading proficiency.
文摘As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways.By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’translation,we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information,but also obtain contextual effects adequately.Therefore,by applying relevance theory,this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation.
文摘The rich and distinctive cultural connotations in Yuanqu poems pose great challenges to translators. Translators have always been faced with the problem that the external and internal properties of original work can't be reproduced simultaneously in Yuanqu poems translation. For the present, few people attempt to analyze or evaluate the quality of Yuanqu poems tranlation with relevance theory. Therefore, It ventures to explore an effective way for Yuanqu poems translation from the perspective of relevance theory, by analyzing the three poems in An English Translation of 200 Yuanqu Poems.
文摘Since the Relevance Theory was developed in 1986, it has been applied to translation theories and practice by researchers. In a global economic background, advertisement translation practice has gained much attention from enterprises and consumers. As an important rhetoric means of advertisement, puns are faced with differences in language and culture, which makes it difficult to translate them between English and Chinese. This paper aims to analyze the translation of puns in advertisement through the application of Relevance Theory. Detailed examples will be given in order to maximize the benefit of advertisement broadcast and at the same time remain its creativity. It is a keen hope that this paper would be helpful to those advertisement translators.
文摘The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation and gives a relevance-theoretic account of translation. The relevance-theoretic communicative model provides rational explanation for existence of the implicit information. The appropri ate treatment of the implicit information is consistent with readers' cognitive environment and expectation. Human communication de pends on not only the text, but also the inferential context. The adequate contextual effect is derived from the correct judgment and infer ence of the implicit information in communication. Therefore, the translator should match the original author' s intention with target text readers' expectation to make sure that they yield adequate contextual effects with appropriate processing efforts. Implicitness is one of the features of Shakespeare' s works. It is more demanding for the translators to catch and transfer to the target readers the implicit information. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the two famous translators adopt different translation strategies to deal with the implicit information in the works.
文摘This thesis analyzes Guangzhou city public sign language translations from the standpoint of Sperber and Wilson’s Relevance Theory and Gutt’s translation approach.In the case study,authentic examples are transcribed and examined according to principle or viewpoints of Relevance Theoretical Translation Approach—"optimal relevance","implicature and explicature","to make intention and expectation meet".Tentative suggestions are made to discuss a possible better translation.
文摘New Concept EnglishⅡwith the accurate pronunciation,strong practicality,and many short and interesting stories as its content,has gained a global reputation as the most enduring and the most classic English teaching materials,which has been fairly popular among a great majority of English learners,especially the beginners.At present there are few researches on NCEⅡteaching,let alone any study from the pragmatics perspective.To have more effective learning and teaching of this book,the relevance theory of cognitive pragmatic plays an essential role.
文摘With the relevance theory as a guideline and Luoyang's tourism texts as an example, this paper uses the method of exemplification and comparison, aims to explore English translation problems of Luoyang's tourism texts, and puts forward practical translation strategies respectively, thus helping to solve the problems in the English translation of tourism texts and promoting Chinese influence in the international context.
文摘The purpose of this paper is to introduce a new translation teaching method which is based on Skopos theory and communicative translation competence training. It makes a brief analysis of the functionalist framework for translation teaching. When more and more universities of China open translation courses for under graduates and postgraduates, it is hoped that this paper could slightly contribute to the translation teaching field.
文摘On the pragmatic view,the proper use of pragmatic strategies can help to improve the quality of translation.Sometimes by searching for new relevance,the translator can address to the problem of cultural differences and even translation acceptability.In this paper,the author aims to explore relevance reconstruction in Xu Yuanchong’s English renditions of ancient Chinese poetry from the perspective of Relevance Theory to examine the importance of relevance reconstruction while achieving optimal relevance.The author hopes to give reference to the research about the translation of ancient Chinese poetry.
文摘This thesis draws on Sperber and Wilson’s principle of relevance to expound listening comprehension is an ostensiveinferential process based on the cognitive context in searching for optimal relevance,thus to explore a range of effective suggestions and new thoughts.
文摘Long dialogue listening is an important part of listening testin CET-4.Thispaper discussesthe explanatory power of Relevance Theory in the process of solving 16 listening long dialoguesin CET-4 listening testthrough quantitative and qualitative analysis.It adopts Relevance Theory to predict the context and listening problemsduring the pre-listening process.Then it uses Relevance Theory to analyze the turn-taking in conversationand understand the content of the long dialogues during the while-listening process.The application of Relevance Theory to CET-4 listening comprehension provides us with new inspiration for improving listening comprehension and listening teaching.
文摘In the classroom interactive teaching activities, the problem posed by teachers is teacher′s utterance. Teacher talk is notonly a tool for teachers to implement teaching plans, but also determine the success or failure of classroom teaching, so it has beenthe focus of language teaching research for many years. In the process of classroom communication, teachers′discourse cannot bewell understood, sometimes the questions raised can not induce students′timely, relevant and clear answers, leading to communica-tion failure. How to make teachers′discourse more understandable and how to successfully put forward the principles of explicit-ness, relevance and the acquisition of contextual effects of relevance theory has a good explanatory power for some phenomena ofclassroom communication in foreign language teaching. According to the basic idea of Relevance Theory, through the analysis ofteachers′discourse examples, we can find the theoretical basis for successful classroom questioning.