期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Translation of Culture-loaded Words in The Golden Cangue under the Perspective of Reception Aesthetics
1
作者 YU Xuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期468-473,共6页
Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words fr... Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words from the perspective of reception aesthetics.It is divided into five parts.The first part mainly introduces the background and theoretical foundation of this paper,the second part introduces the writer’s works,the third part gives examples to analyze the culture-loaded words appearing in The Golden Cangue,the fourth part gives examples of the translation methods,and the fifth part is the conclusion.It aims to provide a reference for the English translation of culture-loaded words. 展开更多
关键词 culture-loaded words Reception Aesthetic The Golden Cangue Eileen Chang
下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
2
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 culture-loaded words Translation Approaches Literary Works
下载PDF
Culture-loaded words in the Confucian classics and their translation
3
作者 张继文 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期42-48,共7页
The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways t... The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways to determine their meanings and at last point out the principle, strategies and methods of better translating these words through discussing the translation purpose and the philosophical nature of the Confucian classics. 展开更多
关键词 the Confucian classics culture-loaded words TRANSLATION
下载PDF
A Study on Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Per-spective of Relevance Theory
4
作者 高芳卉 《海外英语》 2018年第11期151-153,共3页
The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts be... The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts between literal and free translation. It incorporates recent work in cognitive linguistics, with ostensive-inference as its key model. Under the influence of Relevance theory, the translation of culture-loaded words is reader-oriented. Translators are obliged to help target readers to establish new assumptions to achieve equivalent response. 展开更多
关键词 Relevance Theory ostensive-inferential model culture-loaded words contextual effects
下载PDF
Translation of the Culture-loaded Words 被引量:2
5
作者 霍丽蓉 《海外英语》 2011年第11X期206-208,共3页
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the ... The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture. 展开更多
关键词 culture-loaded words ALIENATION TRANSLATION
下载PDF
English Translation of Culture-Loaded Words——A Corpus Based Study 被引量:1
6
作者 PIAN Yu-wei CHEN Wei 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第6期667-673,共7页
Under the background of Chinese culture“going out”initiative,research on the translation of culture-loaded words can speed up the spread of Chinese culture.Firstly,the author builds a parallel corpus based on the En... Under the background of Chinese culture“going out”initiative,research on the translation of culture-loaded words can speed up the spread of Chinese culture.Firstly,the author builds a parallel corpus based on the English translation and Chinese version of“Xi Jinping:The Governance of the Country”(Volume III).Secondly,a total of 800 culture-loaded words was collected from this book among which the author selected 135 culture-loaded words by random sampling,and divided them into four categories:social culture-loaded words,material culture-loaded words,ecological culture-loaded words,and language culture-loaded words according to Nida’s classification of culture-loaded words.Thirdly,the study found that foreignization was more preferred by the translators and the author summarized the main translation strategies of culture-loaded words,including literal translation,free translation,transliteration plus annotation,literal translation plus annotation,etc.Finally,seven typical examples were selected for further analysis and the author illustrated how the application of translation strategies promoted Chinese culture“go out”initiative. 展开更多
关键词 culture-loaded word “Xi Jinping:The Governance of the Country”(Volume III) translation strategy
下载PDF
A Quantitative Study on the Translation Strategy of Material Culture-loaded Words in The Story of Stone by David Hawkes
7
作者 QIAN Ya-xu 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第1期87-95,共9页
The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by q... The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by quantitative method through the comparison and analysis of translation strategies involved in the five types of material culture-loaded-words,namely,apparel,diet,equipment,architecture and medicine,in The Story of Stone by David Hawkes.With the final quantitative statistics of the proportion of each translation method,it aims to scrutinize either the broad spectrum or the specific characteristics of those translation strategies so as to provide a perspective for the study of cultural translations. 展开更多
关键词 MATERIAL culture-loaded words the MULTI-DIMENSIONAL EQUIVALENCE the translation strategy The STORY of Stone by DAVID HAWKES
下载PDF
A Study of Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Knechtges’ Ci and Fu Version From the Perspective of Memetics
8
作者 ZHOU Ming-xia PAN Li-na 《Cultural and Religious Studies》 2020年第12期667-671,共5页
Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,... Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,specializing in Ci and Fu and being proficient in Wen Xuan.His translation of the Fu in Wen Xuan was a masterpiece.Through the perspective of memetics,this paper studies five kinds of culture-loaded words in Knechtges’version about Fu in Wen Xuan,analyzes translation strategies used in these translations,and discusses the transmission mechanism of the culture memes which are culture-loaded words.Then get the conclusion,the mode which is given priority to with foreignization,domestication strategy as the auxiliary pole,combination of transliteration,literal translation,free translation,and annotation translation method,is advantageous to the culture-loaded words in the target language culture becoming a strong memes and spreading widely in the foreign countries. 展开更多
关键词 MEMETICS culture-loaded words Ci and Fu translation strategies
下载PDF
A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words From the Perspective of Relevance-Theoretic Translation Theory-A Case Study of Yang Xianyi’s The True Story of Ah Q
9
作者 ZHANG Jia-ni GAO Wencheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期276-282,共7页
Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or ... Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation.However,due to the influence of different cultures,the original author and the target readers lack a common cognitive context,which means they cannot successfully conduct a cultural communication.Therefore,correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works.Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory,this paper,by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation,analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author,which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words. 展开更多
关键词 culture-loaded words ostensive-inferential view cognitive context
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
10
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese culture-loaded words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
11
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 Chinese culture-loaded words dissemination of Chinese culture translation strategy
下载PDF
试论宗教文化对词语意义及构造的影响——以东晋六朝道教上清经为例 被引量:4
12
作者 夏先忠 周作明 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2008年第6期121-124,共4页
语言是文化的符号,文化是语言的管轨,文献的用语可能受到它所荷载的思想文化的影响,道教经籍中的一些词语即打上了很深的宗教文化印痕。文章以东晋六朝道教上清派经典为研究对象,考察了道家思想及道派文化对其中词语意义及构造的影响。... 语言是文化的符号,文化是语言的管轨,文献的用语可能受到它所荷载的思想文化的影响,道教经籍中的一些词语即打上了很深的宗教文化印痕。文章以东晋六朝道教上清派经典为研究对象,考察了道家思想及道派文化对其中词语意义及构造的影响。研究表明,从文化的角度解剖这些语词,对宗教学、语言学、文化学研究大有裨益。 展开更多
关键词 上清经 宗教文化 词语意义 构造
下载PDF
藏族格言诗中“佛”类字眼英译辨考 被引量:7
13
作者 王密卿 赵春龙 《外国语文》 北大核心 2014年第1期112-117,共6页
藏族格言诗高度融合了藏、汉、印三种文化的智慧,是很有价值的精神文本。因此,藏族格言诗的翻译不只是简单的语言转换,更是文化间的复杂交流,译者应充分注意到中西文化之间的转换,尤其要注意集中体现藏族文化的"佛"类字眼的... 藏族格言诗高度融合了藏、汉、印三种文化的智慧,是很有价值的精神文本。因此,藏族格言诗的翻译不只是简单的语言转换,更是文化间的复杂交流,译者应充分注意到中西文化之间的转换,尤其要注意集中体现藏族文化的"佛"类字眼的翻译。将藏族格言诗三个英译本中"佛"类字眼的翻译进行比较,从文化转换的角度分析其译者所采用的翻译策略和技巧,并从宗教文化、译者身份和意识形态等方面分析其影响因素,可以为中华民族文化走出去提供一些参考。 展开更多
关键词 藏族格言诗 “佛”类字眼 文化转换 宗教文化
下载PDF
鄂西土家族宗教信仰的变迁 被引量:1
14
作者 宋仕平 《周口师范学院学报》 CAS 2004年第6期49-51,共3页
文章探讨了在人类社会的宗教形态从自然宗教到人为宗教演进的历史进程中,鄂西土家族的信仰观念和信仰习俗发生嬗变与衍生的诸多形式;并分析了导致鄂西土家族宗教信仰发生变迁的政治因素、制度因素、心理因素和地理环境因素。
关键词 鄂西土家族 宗教信仰 宗教习俗 嬗变 衍生
下载PDF
方言、宗教传播与文字革新——近代基督教会闽方言罗马字运动研究 被引量:1
15
作者 赵广军 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2012年第6期123-131,共9页
福建是近代基督教传教士较早进入的地区之一。在其传教中,面对福建方言繁多的问题,他们以罗马字母来模拟地方腔发音,编创了数十种闽方言罗马字母字,通过编印出版书报、组织罗马字运动等,使闽方言罗马字普及为地方教会识字运动的主要文... 福建是近代基督教传教士较早进入的地区之一。在其传教中,面对福建方言繁多的问题,他们以罗马字母来模拟地方腔发音,编创了数十种闽方言罗马字母字,通过编印出版书报、组织罗马字运动等,使闽方言罗马字普及为地方教会识字运动的主要文字。但是罗马字本身所蕴涵的西方文化背景以及地方腔等特点,在该文字的普及过程中对各地教会和福建社会产生了不同的影响,既有接受者与汉文字隔绝的消极作用,也有启蒙文字改革、社会教育的积极作用。 展开更多
关键词 基督教会 闽方言罗马字 近代 文字革新
下载PDF
论外来宗教文化在英语和汉语词汇中的积淀 被引量:3
16
作者 陈登 《四川外语学院学报》 2002年第3期139-141,共3页
宗教文化对英语和汉语的渗透及在英语和汉语词汇中积淀的方式体现出宗教文化对语言的深刻影响。更重要的是,在对宗教文化积淀过程的考察中,我们不仅可以追本溯源探究日常语言中的“神圣”痕迹,而且还可以进一步深入了解日常语言是怎样... 宗教文化对英语和汉语的渗透及在英语和汉语词汇中积淀的方式体现出宗教文化对语言的深刻影响。更重要的是,在对宗教文化积淀过程的考察中,我们不仅可以追本溯源探究日常语言中的“神圣”痕迹,而且还可以进一步深入了解日常语言是怎样因宗教文化的影响而更加丰富。 展开更多
关键词 宗教文化 词汇 积淀
下载PDF
《红楼梦》宗教文化词的翻译伦理与策略 被引量:2
17
作者 陈水生 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2010年第10期113-116,共4页
对《红楼梦》两译本中宗教文化词"菩萨"、"神仙"的英译统计表明:传统的"归化"、"异化"二分法对霍译和杨译在翻译策略上的差异缺乏足够的解释力。译者翻译策略上的选择取决于其对不同翻译伦理... 对《红楼梦》两译本中宗教文化词"菩萨"、"神仙"的英译统计表明:传统的"归化"、"异化"二分法对霍译和杨译在翻译策略上的差异缺乏足够的解释力。译者翻译策略上的选择取决于其对不同翻译伦理的认知和抉择,即求真于原文作者的再现伦理、求善于译文读者的服务伦理、求美于文化"他者"的交流伦理以及求和于赞助人的规范伦理。 展开更多
关键词 《红楼梦》 宗教文化词 翻译伦理 归化 异化
下载PDF
碧玉微瑕:《穆斯林的葬礼》指瑕 被引量:2
18
作者 陈学祖 陈丽芳 《柳州师专学报》 2007年第4期29-32,共4页
《穆斯林的葬礼》是一部十分优秀的文学作品,曾获得不少的大奖,也曾被翻译成多国文字畅销海外。然而,这部小说也存在许多不足之处,主要表现在人物构建、谴词造句、细节安排以及穆斯林的宗教习俗等方面均存在着一些瑕疵。
关键词 《穆斯林的葬礼》 构建 遣词造句 宗教习俗
下载PDF
庄禅美学的艺术实践启示 被引量:1
19
作者 王向峰 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2011年第1期1-5,10,共6页
在中国传统的文艺美学中,老庄与禅宗的美学思想是深达于艺术实践的超越性的理论,它以朴素自然为大美,要主体有超然功利之上的虚静之心,追求以文字而又不落言筌的超以象外之境,显示了一种虽古老但却具有现代实践性的理论价值。
关键词 庄禅美学 大美 虚静 意隨 不立文字
下载PDF
从北京木刻本《十方圣主格斯尔可汗传》中的宗教词汇看蒙藏文化交流与融合
20
作者 董晓荣 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期100-105,共6页
北京木刻本《十方圣主格斯尔可汗传》中出现了诸多与藏传佛教相关的词汇,说明藏族史诗《格萨尔》流传到蒙古地区后仍保留了许多原有的文化因素。同时,该书中也出现了许多与萨满教相关词汇,充分体现了蒙古族原始宗教萨满教文化特征。这... 北京木刻本《十方圣主格斯尔可汗传》中出现了诸多与藏传佛教相关的词汇,说明藏族史诗《格萨尔》流传到蒙古地区后仍保留了许多原有的文化因素。同时,该书中也出现了许多与萨满教相关词汇,充分体现了蒙古族原始宗教萨满教文化特征。这些词汇为学界研究蒙古族《格斯尔》的渊源、流传及本土化提供了可贵的文献依据。对该书中出现的这些相关词汇进行梳理和分析,有助于人们深入了解《格萨尔》史诗流传到蒙古地区后的本土化现象及蒙藏文化的交流与交融。 展开更多
关键词 十方圣主格斯尔可汗传 宗教词汇 文化交融
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部