期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译要“科学务实”和“逻辑明确”——从“任性”的翻译任性不得谈起
被引量:
4
1
作者
吴庆雯
《中国科技翻译》
北大核心
2015年第2期29-31,共3页
本文探讨了网络热词"任性"在不同语境下的英译,认为翻译离不开"科学务实"和"逻辑明确",有时也要讲究艺术,以发掘词语的真正意义,用恰当的字词翻译出来。
关键词
任性
科学务实
逻辑明确
原文传递
题名
翻译要“科学务实”和“逻辑明确”——从“任性”的翻译任性不得谈起
被引量:
4
1
作者
吴庆雯
机构
珠海市商务局
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2015年第2期29-31,共3页
文摘
本文探讨了网络热词"任性"在不同语境下的英译,认为翻译离不开"科学务实"和"逻辑明确",有时也要讲究艺术,以发掘词语的真正意义,用恰当的字词翻译出来。
关键词
任性
科学务实
逻辑明确
Keywords
renxing scientific and pragmatic logical and concise
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译要“科学务实”和“逻辑明确”——从“任性”的翻译任性不得谈起
吴庆雯
《中国科技翻译》
北大核心
2015
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部