This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle transl...This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.展开更多
Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome fr...Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome from western readers but dispute also exists due to some mistranslations. This paper aims to use rewriting theory to evaluate this work from a fresh perspective.Rewriting theory, which was proposed by Andre Lefevere, asserts that ideology, poetics and patronage would exert influence on translation. With analysis of the original work, notes of Fenollosa, it can be concluded that Cathay is under the manipulation of ideology and poetics of Pound's era. With regard to ideology, The World WarⅠinfluences the subject Pound chose and the methods he used. On the part of poetics, Pound launched Imagism Movement against the dominant Victorian poetics. Direct images,concise language and free verse are embedded in Cathay.展开更多
Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural...Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural studies,advocating translation as rewriting under the constraints of ideology,patronage and poetics.Evan King employed domestication when rendering Luotuo Xiangzi,and his translation is far from faithful due to rewritings.In terms of cross-cultural exchange and reproduction of SL culture,Rickshaw Boy is not much of a success.展开更多
It is an important task to communicate Chinese culture with other countries in the more conflicting global world.Lijiang Painting School plays a very important part in Chinese art,and it greatly influences the painter...It is an important task to communicate Chinese culture with other countries in the more conflicting global world.Lijiang Painting School plays a very important part in Chinese art,and it greatly influences the painters of various periods in China.In this context,some representative paintings of Lijiang Painting School in different periods were collected in this paper as the research objects.The rewriting theory was applied in the study because Chinese readers and English readers have different cultural backgrounds and diverse thinking.Based on the rewriting theory,these representative paintings were translated and the explained in English.In the study,it is found that as an intersemiotic translation,the translation of the representative paintings of Lijiang Painting School should be focused on those target readers who can’t comprehend directly from the paintings.In addition,the artistic integrity should be considered first before details in paintings.Therefore,the overall perception of target readers gaining from the translations should be paid more attention to rather than metaphrase.The translation under the guidance of rewriting theory will be helpful for the target readers to understand the connotation of source culture with some cultural images of target readers.展开更多
More and more translators and scholars are focusing their attention on Levefere's Rewriting Theory for it provides method to explain translation phenomenon in broader social culture context. This paper attempts to...More and more translators and scholars are focusing their attention on Levefere's Rewriting Theory for it provides method to explain translation phenomenon in broader social culture context. This paper attempts to analyze the influence of ideology on the translations of Oscar Wilde's The Happy Prince.展开更多
文摘This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.
文摘Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome from western readers but dispute also exists due to some mistranslations. This paper aims to use rewriting theory to evaluate this work from a fresh perspective.Rewriting theory, which was proposed by Andre Lefevere, asserts that ideology, poetics and patronage would exert influence on translation. With analysis of the original work, notes of Fenollosa, it can be concluded that Cathay is under the manipulation of ideology and poetics of Pound's era. With regard to ideology, The World WarⅠinfluences the subject Pound chose and the methods he used. On the part of poetics, Pound launched Imagism Movement against the dominant Victorian poetics. Direct images,concise language and free verse are embedded in Cathay.
文摘Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural studies,advocating translation as rewriting under the constraints of ideology,patronage and poetics.Evan King employed domestication when rendering Luotuo Xiangzi,and his translation is far from faithful due to rewritings.In terms of cross-cultural exchange and reproduction of SL culture,Rickshaw Boy is not much of a success.
基金This thesis is funded by Program 2018xwyj22,2019cps10 and 2020XYYCXS002。
文摘It is an important task to communicate Chinese culture with other countries in the more conflicting global world.Lijiang Painting School plays a very important part in Chinese art,and it greatly influences the painters of various periods in China.In this context,some representative paintings of Lijiang Painting School in different periods were collected in this paper as the research objects.The rewriting theory was applied in the study because Chinese readers and English readers have different cultural backgrounds and diverse thinking.Based on the rewriting theory,these representative paintings were translated and the explained in English.In the study,it is found that as an intersemiotic translation,the translation of the representative paintings of Lijiang Painting School should be focused on those target readers who can’t comprehend directly from the paintings.In addition,the artistic integrity should be considered first before details in paintings.Therefore,the overall perception of target readers gaining from the translations should be paid more attention to rather than metaphrase.The translation under the guidance of rewriting theory will be helpful for the target readers to understand the connotation of source culture with some cultural images of target readers.
文摘More and more translators and scholars are focusing their attention on Levefere's Rewriting Theory for it provides method to explain translation phenomenon in broader social culture context. This paper attempts to analyze the influence of ideology on the translations of Oscar Wilde's The Happy Prince.