期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论英译中国古典诗歌的不可译性
被引量:
3
1
作者
徐春霞
李延林
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2003年第1期40-42,共3页
对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的观点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在于从诗歌的音韵、节奏、韵律、表达形式、创作风格等方面论述中国古典诗歌的不可译性;目的在于通过对中国...
对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的观点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在于从诗歌的音韵、节奏、韵律、表达形式、创作风格等方面论述中国古典诗歌的不可译性;目的在于通过对中国古典诗歌不可译性的探究,试图找出一种解决方案——以达意为主。
展开更多
关键词
全可译因素
半可译因素
不可译因素
音美
形美
意美
中国古典诗歌
翻译
英译
下载PDF
职称材料
题名
论英译中国古典诗歌的不可译性
被引量:
3
1
作者
徐春霞
李延林
机构
中南大学铁道校区外国语学院
出处
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2003年第1期40-42,共3页
文摘
对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的观点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在于从诗歌的音韵、节奏、韵律、表达形式、创作风格等方面论述中国古典诗歌的不可译性;目的在于通过对中国古典诗歌不可译性的探究,试图找出一种解决方案——以达意为主。
关键词
全可译因素
半可译因素
不可译因素
音美
形美
意美
中国古典诗歌
翻译
英译
Keywords
intranslatability
fully-translatable factors
semi-Translatable factors
rnelopoeia
phanpoeia
logopoeia
分类号
H159 [语言文字—汉语]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论英译中国古典诗歌的不可译性
徐春霞
李延林
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2003
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部