期刊文献+
共找到60篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study of the Translation of Reporting Verbs and Characterization between Conventional Translation and Self-Translation:A Case Study of Ah Xiao in Eileen Chang’s“Steamed Osmanthus”
1
作者 LIU Xue-qin 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第11期1141-1152,共12页
Reporting verbs are not only an important means of presenting characters’speeches,but also an important means of characterization in narratives.The original and the two English versions of Eileen Chang’s novella“St... Reporting verbs are not only an important means of presenting characters’speeches,but also an important means of characterization in narratives.The original and the two English versions of Eileen Chang’s novella“Steamed Osmanthus”are used as a corpus to conduct a comparative analysis focusing on the reporting verbs of the heroine Ah-Xiao.The analysis shows that the two translators-Eileen Chang herself and Simon Patton-have different styles.Patton favors the use of structuring verbs(especially“replied”)and neutral verbs in serial verb constructions while Chang tends to use neutral verbs glossed by an adverb,an adjective or a prepositional phrase.Descriptive verbs,especially prosodic verbs,also predominate in Chang’s version.As a result,both versions may have shaped a different Ah Xiao. 展开更多
关键词 “Steamed Osmanthus” reporting verbs self-translation conventional translation
下载PDF
A Study of the Use and Translation of Archaic Functional Vocabulary in the Berne Convention
2
作者 HU Hong-ling 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期85-91,共7页
The archaic functional vocabulary is highly with the legal features of formality and conservativeness and still holding a place in legal English.The Berne Convention is a good example to study the use and translation ... The archaic functional vocabulary is highly with the legal features of formality and conservativeness and still holding a place in legal English.The Berne Convention is a good example to study the use and translation of the archaic functional vocabulary.By studying what archaic functional words or phrases are used in the Berne Convention,their meanings and the different use frequencies of them between the Berne Convention and the Copy Right Law of PRC,it has been found that arhcaic adverbs are used of low frequency,while some adjectives or adjectival groups as well as some prepositions or prepositional phrases are used of high frequencies.The use frequencies of the archaic functional vocabulary is higher in the Berne Convention than those in the Copy Right law of PRC.Some suggestions can be put forward to help improve translating Chinese legal documents into English or writing English legal documents. 展开更多
关键词 archaic functional vocabulary the Berne convention use frequency translation
下载PDF
The Binary Identities of Translator in Self-translation
3
作者 黄焱 《海外英语》 2017年第6期123-124,共2页
Self-translation refers to the translator of one's work is the original author as well.It requires the author comprehends culturalbackground and related knowledge expertly.Through the review of self-translators... Self-translation refers to the translator of one's work is the original author as well.It requires the author comprehends culturalbackground and related knowledge expertly.Through the review of self-translators' cases at home and abroad,this paper attempts tocarry out a preliminary discussion of the binary identities of translator in self-translation.As a consequence,an outstanding self-transla-tion work should exactly deliver the cultural information from source language and satisfy the target readers' aesthetic demands.For thesake of a new birth of the working a new cultural context,the translator is required to be equipped with strong sense of cultural implant-ing and blending.The identities of translator can be reflected as a paradox in whose ideology,cultural backgrounds,language environ-ments,and linguistic elements. 展开更多
关键词 self-translation binary identities translatOR
下载PDF
A Study of the E-C Translation for the Modal Verbs in the Berne Convention
4
作者 HU Hong-ling 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第3期437-444,共8页
The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. O... The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. One of the key factors that affect the translation of the Berne Convention is the translation for the modal verbs, because they are concerning the rights conferred to or obligations imposed on authors or countries of the Union. Based on the statistics of the modal verbs used in the Berne Convention, this paper discovers that "shall" and "may" are the most frequently used modal verbs among the ones in English language and they are translated into many types of phrases in Chinese, but not all of them are accurate or appropriate, because the expressions used in the Copyright Law of the People's Republic of China to indicate rights, obligations or prohibitions are not all those that "shall" or "may" are translated into. Some suggestions can be put forward to improve the current Chinese translation for "shall" or "may" in the Berne Convention. 展开更多
关键词 the Berne convention modal verbs Chinese translations suggestions SHALL MAY
下载PDF
Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions: A skopos perspective
5
作者 PAN Wen-hong 《Sino-US English Teaching》 2009年第10期56-59,共4页
As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's sko... As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions. 展开更多
关键词 skopos theory Chinese-English translation banners conventions and exhibitions
下载PDF
A Corpus-based Study of the Chinese Translation for the Conditional Clause Pattems in Intemational Legal Instruments
6
作者 HU Hong-ling 《Journalism and Mass Communication》 2017年第7期393-400,共8页
The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments... The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments also deserve study. They are easy to be seen in the use of some typical sentence patterns, such as long and complex sentence structures, passive voice and provisos or conditional clauses. Based on the parallel English-Chinese international conventions, this paper mainly evaluates the current Chinese translation and summarizes the use frequency and translation strategies for the conditional clause patterns. From the perspective of memetics, sentence patterns can be units of imitation, and the summary of and comments on them and their Chinese translation will promote the transmission across culture and help a legal translator improve his/her expertise, which will eventually be good for successful cooperation in international business. 展开更多
关键词 legal translation conditional clause patterns MEMETICS parallel English-Chinese international conventions
下载PDF
The Application of Functional Theory in Advertisement Translation
7
作者 TAN Huining 《Sino-US English Teaching》 2021年第1期13-16,共4页
Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function ofadvertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertis... Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function ofadvertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertisement texts interms of genre conventions, puts forward some methods of advertisement translation from the perspective offunction in view of cultural exclusive items and cultural default. As for the different genre conventions betweenEnglish and Chinese advertisements and the phenomenon of cultural specific and cultural default, the authorsuggests strategies from the functionalist approach. 展开更多
关键词 appellative function genre convention translation of advertisements
下载PDF
A Study on Conventions of English Tourism Text
8
作者 范月红 饶丽波 《海外英语》 2019年第16期28-29,共2页
The major principle of Chinese-English translation is tourist-oriented,which means that the English version must be written in a language immediately comprehensible to the reader.Translations which conform to the tour... The major principle of Chinese-English translation is tourist-oriented,which means that the English version must be written in a language immediately comprehensible to the reader.Translations which conform to the tourists’habits of language use and aesthetic preference follow genre conventions of the English tourism text.This paper tries to discuss conventions of the English tourism text,so as to set a framework of reference for translators in considering the acceptability of translation. 展开更多
关键词 conventION TOURISM TEXT translation
下载PDF
二进制翻译中的库函数识别技术研究 被引量:10
9
作者 齐宁 付文 赵荣彩 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2006年第4期983-985,988,共4页
体系结构的不断发展给软件开发者带来了巨大的风险,造成了新体系结构推广的困难,而二进制翻译技术使得可执行代码可自动迁移到新的体系结构。介绍了在开发一个静态二进制翻译系统(I2A翻译系统)中的库函数识别技术,并提出了解决库函数识... 体系结构的不断发展给软件开发者带来了巨大的风险,造成了新体系结构推广的困难,而二进制翻译技术使得可执行代码可自动迁移到新的体系结构。介绍了在开发一个静态二进制翻译系统(I2A翻译系统)中的库函数识别技术,并提出了解决库函数识别问题的新的方法。基于IA64体系结构的调用约定及实例分析证明,该方法是一种简单实用的库函数识别方法,经I2A系统验证是有效的。 展开更多
关键词 库函数 二进制翻译 过程恢复 IA-64 调用约定
下载PDF
过程恢复技术在IA64二进制翻译中的应用与实现 被引量:2
10
作者 付文 魏博 +1 位作者 张天雷 赵荣彩 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2006年第21期81-83,89,共4页
论文介绍了静态二进制翻译中的过程恢复技术。根据IA64体系结构特点及其对过程调用的有关约定,实现了对IA64过程的恢复;并在对大量实例进行研究的基础上,提出了一种浮点参数恢复的改进方法。
关键词 静态二进制翻译 IA64 过程调用 过程恢复
下载PDF
翻译与混杂文本 被引量:8
11
作者 卢红梅 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2003年第3期275-282,共8页
本文简要回顾了直译和意译向异化和归化的演变,进而引出混杂文本的概念,指出:混杂文本是由于跨文化交际和引进他国文学的需要以及国际化进程的不断增强,在翻译过程中通过吸收源语文化中某个语类的部分或全部异质特征、经过目的语文化规... 本文简要回顾了直译和意译向异化和归化的演变,进而引出混杂文本的概念,指出:混杂文本是由于跨文化交际和引进他国文学的需要以及国际化进程的不断增强,在翻译过程中通过吸收源语文化中某个语类的部分或全部异质特征、经过目的语文化规约系统的修正而在目的语文化中生成的;混杂文本具备多种功能,它有助于目的语文化中新语类的形成,有助于传播源语文化知识。对于混杂文本的深入探讨有利于加深我们对翻译本质的理解。 展开更多
关键词 翻译 语类 跨文化交际 规范系统 混杂文本
下载PDF
国际海事公约中术语和定义的翻译技巧 被引量:9
12
作者 张晓峰 《上海海事大学学报》 北大核心 2010年第2期89-94,共6页
针对国际海事公约中的术语和定义存在句子长、成分复杂、翻译起来比较吃力等问题,选取国内航运界专家对国际海事公约中术语和定义的英译汉作为研究对象,通过运用翻译学理论和方法,对国际海事公约中的术语和定义的翻译技巧展开剖析.这对... 针对国际海事公约中的术语和定义存在句子长、成分复杂、翻译起来比较吃力等问题,选取国内航运界专家对国际海事公约中术语和定义的英译汉作为研究对象,通过运用翻译学理论和方法,对国际海事公约中的术语和定义的翻译技巧展开剖析.这对海事英语及相邻行业的研究有借鉴意义. 展开更多
关键词 国际海事公约 内涵 外延 翻译技巧 术语和定义
下载PDF
会展英语特点和译员培养 被引量:33
13
作者 黄映秋 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第3期19-21,共3页
随着我国会展业向国际化发展,会展经济对一个城市甚至国家的经济发展起着重要作用。作为国际交流的通用语,会展英语有其自身的语言特点,本文探讨其特点,并提出培养会展翻译人员的几点建议。
关键词 会展英语 语言特点 翻译人才
下载PDF
常规对应、数据关联与“谷歌翻译”评价 被引量:9
14
作者 褚东伟 《广东外语外贸大学学报》 2010年第4期50-53,共4页
从语言的层面上讲,原语和译入语之间习惯性的对应关系叫常规对应,谷歌网络翻译系统用数据统计的方法利用平行语料库通过数据关联形成译文,同时也使初次翻译的结果和译入语单语文本语料库产生数据关联从而使译文更符合译入语规范。经过... 从语言的层面上讲,原语和译入语之间习惯性的对应关系叫常规对应,谷歌网络翻译系统用数据统计的方法利用平行语料库通过数据关联形成译文,同时也使初次翻译的结果和译入语单语文本语料库产生数据关联从而使译文更符合译入语规范。经过试用发现,谷歌翻译虽然还不很完善,但它已经不是传统的纯机器翻译。它已经是结合了人工翻译理念的机器翻译,具有多方面的作用。谷歌翻译所取得的进步是谷歌不懈的努力和人类机器翻译经验积累的结果,也是时代的产物,谷歌翻译技术的发展说明我国的翻译工作者和翻译研究者应该具有更广阔的视野和胸怀。 展开更多
关键词 机器翻译 网络翻译 常规对应 数据关联
下载PDF
公证书的文体特点及其翻译 被引量:6
15
作者 安新奎 《西安外国语大学学报》 2008年第4期56-58,63,共4页
本文介绍了涉外公证书的法规性、准确性、非私人性和程式化等文体特点,研究了公证书汉译俄时应注意的一些问题,如指出了公证书翻译时概念理解要准确、表达要自然、行文脉络要严谨清晰、行文格式要规范等等。
关键词 公证书 文体特点 翻译
下载PDF
平行文本比较对中国博物馆概况英译的启示 被引量:14
16
作者 刘安洪 《外国语文》 北大核心 2013年第6期128-132,共5页
论文在Werlich文本语法的基础上,试图构建一个适用于博物馆概况英译的平行文本比较模式。论文对比分析了中英文博物馆概况在文本惯例上的特点,并藉此探讨了英译中国博物馆概况所获得的若干启示。通过对平行文本的对比分析,论文提出了英... 论文在Werlich文本语法的基础上,试图构建一个适用于博物馆概况英译的平行文本比较模式。论文对比分析了中英文博物馆概况在文本惯例上的特点,并藉此探讨了英译中国博物馆概况所获得的若干启示。通过对平行文本的对比分析,论文提出了英译中国博物馆概况时可采用某些变通翻译策略并配以例子予以分析。 展开更多
关键词 平行文本 博物馆概况 文本惯例 英译 策略
下载PDF
从思维方式看中西翻译理论传统的差异 被引量:7
17
作者 谭素琴 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第1期92-97,共6页
从思维方式的角度对中西翻译理论进行比较,可以看出中西思维方式在悟性和理性、形象和抽象、历史和超前方面存在的差异,这种差异影响和制约着中西翻译理论传统在研究方法上概括笼统与条分缕析、语言表述上含蓄与明了、论证形式上应用型... 从思维方式的角度对中西翻译理论进行比较,可以看出中西思维方式在悟性和理性、形象和抽象、历史和超前方面存在的差异,这种差异影响和制约着中西翻译理论传统在研究方法上概括笼统与条分缕析、语言表述上含蓄与明了、论证形式上应用型与理论型、微观与宏观以及学科形态上保守单一和开放多元的差别。中西翻译理论之间客观存在的差异可以从中西哲学和社会文化思想的差异上得到解释。 展开更多
关键词 思维方式 比较 中西翻译理论传统 差异
下载PDF
对中医翻译中约定俗成原则的思考 被引量:6
18
作者 王娜 《医学争鸣》 CAS 2018年第5期48-51,共4页
随着中医文化在西方的传播,中医翻译在近20年里得到了很大的发展,中医译者和相关部门制定出了一些翻译原则来指导实践,约定俗成就是这些原则之一。然而中医翻译中的约定俗成原则还存在一些问题,值得思考,例如符合约定俗成原则的术语范... 随着中医文化在西方的传播,中医翻译在近20年里得到了很大的发展,中医译者和相关部门制定出了一些翻译原则来指导实践,约定俗成就是这些原则之一。然而中医翻译中的约定俗成原则还存在一些问题,值得思考,例如符合约定俗成原则的术语范畴、约定俗成的约定主体等问题。如果这些问题得不到解决,约定俗成原则就不能被正确地执行。 展开更多
关键词 中医翻译 约定俗成原则 约定术语 约定主体
下载PDF
谈文化差异与汉英翻译 被引量:5
19
作者 郭英珍 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2003年第4期82-86,共5页
文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。只有这样,才能使翻译不仅在语言意义上等值,而且在文化意义上贴切、对等。本文从地域文化、习俗文化、历史文化和宗教文化等方... 文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。只有这样,才能使翻译不仅在语言意义上等值,而且在文化意义上贴切、对等。本文从地域文化、习俗文化、历史文化和宗教文化等方面,阐释了因中西文化差异在进行汉英翻译时一些棘手难症的种种表现,并针对其中的一些问题提出了相应的解决办法。 展开更多
关键词 文化差异 汉英翻译 地域文化 习俗文化 宗教文化
下载PDF
论前景化理论在翻译中的适用性 被引量:3
20
作者 刘彦仕 《绵阳师范学院学报》 2008年第1期145-148,共4页
前景化是功能文体学中的重要术语,目前对前景化的研究主要是在一种语言内进行的,从前景化概念的产生入手,探析如何识别前景化语言,认为该理论对于英汉互译具有很强的适用性和可行性,从而更好地意识前景化语言现象在翻译中的重要作用。
关键词 前景化 变异 常规 翻译 适用性
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部