Reporting verbs are not only an important means of presenting characters’speeches,but also an important means of characterization in narratives.The original and the two English versions of Eileen Chang’s novella“St...Reporting verbs are not only an important means of presenting characters’speeches,but also an important means of characterization in narratives.The original and the two English versions of Eileen Chang’s novella“Steamed Osmanthus”are used as a corpus to conduct a comparative analysis focusing on the reporting verbs of the heroine Ah-Xiao.The analysis shows that the two translators-Eileen Chang herself and Simon Patton-have different styles.Patton favors the use of structuring verbs(especially“replied”)and neutral verbs in serial verb constructions while Chang tends to use neutral verbs glossed by an adverb,an adjective or a prepositional phrase.Descriptive verbs,especially prosodic verbs,also predominate in Chang’s version.As a result,both versions may have shaped a different Ah Xiao.展开更多
The archaic functional vocabulary is highly with the legal features of formality and conservativeness and still holding a place in legal English.The Berne Convention is a good example to study the use and translation ...The archaic functional vocabulary is highly with the legal features of formality and conservativeness and still holding a place in legal English.The Berne Convention is a good example to study the use and translation of the archaic functional vocabulary.By studying what archaic functional words or phrases are used in the Berne Convention,their meanings and the different use frequencies of them between the Berne Convention and the Copy Right Law of PRC,it has been found that arhcaic adverbs are used of low frequency,while some adjectives or adjectival groups as well as some prepositions or prepositional phrases are used of high frequencies.The use frequencies of the archaic functional vocabulary is higher in the Berne Convention than those in the Copy Right law of PRC.Some suggestions can be put forward to help improve translating Chinese legal documents into English or writing English legal documents.展开更多
Self-translation refers to the translator of one's work is the original author as well.It requires the author comprehends culturalbackground and related knowledge expertly.Through the review of self-translators...Self-translation refers to the translator of one's work is the original author as well.It requires the author comprehends culturalbackground and related knowledge expertly.Through the review of self-translators' cases at home and abroad,this paper attempts tocarry out a preliminary discussion of the binary identities of translator in self-translation.As a consequence,an outstanding self-transla-tion work should exactly deliver the cultural information from source language and satisfy the target readers' aesthetic demands.For thesake of a new birth of the working a new cultural context,the translator is required to be equipped with strong sense of cultural implant-ing and blending.The identities of translator can be reflected as a paradox in whose ideology,cultural backgrounds,language environ-ments,and linguistic elements.展开更多
The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. O...The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. One of the key factors that affect the translation of the Berne Convention is the translation for the modal verbs, because they are concerning the rights conferred to or obligations imposed on authors or countries of the Union. Based on the statistics of the modal verbs used in the Berne Convention, this paper discovers that "shall" and "may" are the most frequently used modal verbs among the ones in English language and they are translated into many types of phrases in Chinese, but not all of them are accurate or appropriate, because the expressions used in the Copyright Law of the People's Republic of China to indicate rights, obligations or prohibitions are not all those that "shall" or "may" are translated into. Some suggestions can be put forward to improve the current Chinese translation for "shall" or "may" in the Berne Convention.展开更多
As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's sko...As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions.展开更多
The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments...The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments also deserve study. They are easy to be seen in the use of some typical sentence patterns, such as long and complex sentence structures, passive voice and provisos or conditional clauses. Based on the parallel English-Chinese international conventions, this paper mainly evaluates the current Chinese translation and summarizes the use frequency and translation strategies for the conditional clause patterns. From the perspective of memetics, sentence patterns can be units of imitation, and the summary of and comments on them and their Chinese translation will promote the transmission across culture and help a legal translator improve his/her expertise, which will eventually be good for successful cooperation in international business.展开更多
Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function ofadvertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertis...Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function ofadvertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertisement texts interms of genre conventions, puts forward some methods of advertisement translation from the perspective offunction in view of cultural exclusive items and cultural default. As for the different genre conventions betweenEnglish and Chinese advertisements and the phenomenon of cultural specific and cultural default, the authorsuggests strategies from the functionalist approach.展开更多
The major principle of Chinese-English translation is tourist-oriented,which means that the English version must be written in a language immediately comprehensible to the reader.Translations which conform to the tour...The major principle of Chinese-English translation is tourist-oriented,which means that the English version must be written in a language immediately comprehensible to the reader.Translations which conform to the tourists’habits of language use and aesthetic preference follow genre conventions of the English tourism text.This paper tries to discuss conventions of the English tourism text,so as to set a framework of reference for translators in considering the acceptability of translation.展开更多
文摘Reporting verbs are not only an important means of presenting characters’speeches,but also an important means of characterization in narratives.The original and the two English versions of Eileen Chang’s novella“Steamed Osmanthus”are used as a corpus to conduct a comparative analysis focusing on the reporting verbs of the heroine Ah-Xiao.The analysis shows that the two translators-Eileen Chang herself and Simon Patton-have different styles.Patton favors the use of structuring verbs(especially“replied”)and neutral verbs in serial verb constructions while Chang tends to use neutral verbs glossed by an adverb,an adjective or a prepositional phrase.Descriptive verbs,especially prosodic verbs,also predominate in Chang’s version.As a result,both versions may have shaped a different Ah Xiao.
基金the fund from Guangdong Polytechnic of Industry and Commerce for the project she undertakes“Research on Big Data Mining and Quality Evaluation of English Translation of Legal Terms with Chinese Characteristics in the New Era”(Project Code:2023-SKJ-21)in the writing up of this paper.
文摘The archaic functional vocabulary is highly with the legal features of formality and conservativeness and still holding a place in legal English.The Berne Convention is a good example to study the use and translation of the archaic functional vocabulary.By studying what archaic functional words or phrases are used in the Berne Convention,their meanings and the different use frequencies of them between the Berne Convention and the Copy Right Law of PRC,it has been found that arhcaic adverbs are used of low frequency,while some adjectives or adjectival groups as well as some prepositions or prepositional phrases are used of high frequencies.The use frequencies of the archaic functional vocabulary is higher in the Berne Convention than those in the Copy Right law of PRC.Some suggestions can be put forward to help improve translating Chinese legal documents into English or writing English legal documents.
文摘Self-translation refers to the translator of one's work is the original author as well.It requires the author comprehends culturalbackground and related knowledge expertly.Through the review of self-translators' cases at home and abroad,this paper attempts tocarry out a preliminary discussion of the binary identities of translator in self-translation.As a consequence,an outstanding self-transla-tion work should exactly deliver the cultural information from source language and satisfy the target readers' aesthetic demands.For thesake of a new birth of the working a new cultural context,the translator is required to be equipped with strong sense of cultural implant-ing and blending.The identities of translator can be reflected as a paradox in whose ideology,cultural backgrounds,language environ-ments,and linguistic elements.
文摘The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. One of the key factors that affect the translation of the Berne Convention is the translation for the modal verbs, because they are concerning the rights conferred to or obligations imposed on authors or countries of the Union. Based on the statistics of the modal verbs used in the Berne Convention, this paper discovers that "shall" and "may" are the most frequently used modal verbs among the ones in English language and they are translated into many types of phrases in Chinese, but not all of them are accurate or appropriate, because the expressions used in the Copyright Law of the People's Republic of China to indicate rights, obligations or prohibitions are not all those that "shall" or "may" are translated into. Some suggestions can be put forward to improve the current Chinese translation for "shall" or "may" in the Berne Convention.
文摘As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions.
文摘The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments also deserve study. They are easy to be seen in the use of some typical sentence patterns, such as long and complex sentence structures, passive voice and provisos or conditional clauses. Based on the parallel English-Chinese international conventions, this paper mainly evaluates the current Chinese translation and summarizes the use frequency and translation strategies for the conditional clause patterns. From the perspective of memetics, sentence patterns can be units of imitation, and the summary of and comments on them and their Chinese translation will promote the transmission across culture and help a legal translator improve his/her expertise, which will eventually be good for successful cooperation in international business.
文摘Functional theory provides a theoretical basis for applied translation. In order to realize the inductive function ofadvertisement translation, this paper, based on the differences between Chinese and English advertisement texts interms of genre conventions, puts forward some methods of advertisement translation from the perspective offunction in view of cultural exclusive items and cultural default. As for the different genre conventions betweenEnglish and Chinese advertisements and the phenomenon of cultural specific and cultural default, the authorsuggests strategies from the functionalist approach.
文摘The major principle of Chinese-English translation is tourist-oriented,which means that the English version must be written in a language immediately comprehensible to the reader.Translations which conform to the tourists’habits of language use and aesthetic preference follow genre conventions of the English tourism text.This paper tries to discuss conventions of the English tourism text,so as to set a framework of reference for translators in considering the acceptability of translation.