The paper describes and analyzes the full presence of green in the Old Testament—in Hebrew and translations. The approach is interdisciplinary, which includes: the treatment of colour as a cultural unit, according to...The paper describes and analyzes the full presence of green in the Old Testament—in Hebrew and translations. The approach is interdisciplinary, which includes: the treatment of colour as a cultural unit, according to the idea of Umberto Eco; lexical and contextual semantics; examining Basic Colour Terms(BCT—adjective, noun, verb), Prototype Terms(PT—all plants), Rivals Terms of Prototypes(RT), e.g raven, shadow, ebony, etc.; Terms for the Basic Features of the Prototypes(TBFP—fresh, humid, juicy, lush, damp, humid, moist, wet, flowering, blossoming); translation as a criterion and semiotic value; semio-osmosis as a process that aims equivalence of translations, regardless of the different world views of Hebrew and other languages; semio-osmosis and accommodation; cultural and linguistic context; the interplay of old information(topic/theme)—new information(focus/rheme); context meanings and symbolism of grass; translation of PT and TBFP, e.g. fresh tree; grass & herbs; grass & freshness, vegetables, leafy as green; and biblical specialization of PT and TBFP, e.g. fresh tree(Hebrew).展开更多
文摘The paper describes and analyzes the full presence of green in the Old Testament—in Hebrew and translations. The approach is interdisciplinary, which includes: the treatment of colour as a cultural unit, according to the idea of Umberto Eco; lexical and contextual semantics; examining Basic Colour Terms(BCT—adjective, noun, verb), Prototype Terms(PT—all plants), Rivals Terms of Prototypes(RT), e.g raven, shadow, ebony, etc.; Terms for the Basic Features of the Prototypes(TBFP—fresh, humid, juicy, lush, damp, humid, moist, wet, flowering, blossoming); translation as a criterion and semiotic value; semio-osmosis as a process that aims equivalence of translations, regardless of the different world views of Hebrew and other languages; semio-osmosis and accommodation; cultural and linguistic context; the interplay of old information(topic/theme)—new information(focus/rheme); context meanings and symbolism of grass; translation of PT and TBFP, e.g. fresh tree; grass & herbs; grass & freshness, vegetables, leafy as green; and biblical specialization of PT and TBFP, e.g. fresh tree(Hebrew).