期刊文献+
共找到114篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
Court Sight Translation From Text-Linguistic Approach
1
作者 Chen Yaling 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第3期319-331,共13页
Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. ... Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. Amongst discussions relevant to court interpreting, the area of sight translation has yet to be emphasized, despite its importance to the outcome of a trial. In this study I first had observations of court interpreting activities on several occasions. Based on these observations, I then formulated a questionnaire and distributed it to 86 interpreters in two training workshops organized by the Taiwan High Court in 2013. The key findings are as follows: most interpreters consider sight translation to be more difficult than other forms of interpretation in the courtroom; while conducting sight translation many interpreters pause in order to seek clarification or are interrupted; most interpreters would prefer the judge or the prosecutor to orally summarize the text to be sight translated; and, after "negotiation," most practitioners tend to lower the level of formality when dealing with a text written in a formal style. These findings imply that interpreters conducting sight translation render a translation through "negotiation" with other participants of the activity; this negotiation can be seen as an attempt to build a "context" from the perspective of liaison interpreting. This study intends to raise the awareness of court interpreters regarding a number of key issues in sight translation, and the results are hoped to be conducive to the future study of other types of liaison interpreting and interpreting as a whole. 展开更多
关键词 text linguistic approach sight translation court interpreting liaison interpreting
下载PDF
Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies
2
作者 杨柳 《海外英语》 2015年第4期139-141,共3页
Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes ... Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes of interpreting, for instance,Consecutive Interpreting(CI). In this study, the sequencing of ST and CI teaching is explored to proof that starting ST teaching first is more logical. Gile's effort model is used to explain the similarities and differences of ST and CI and to set up possible effect of ST on CI. Some teaching strategies of transferring ST skills to CI are proposed. 展开更多
关键词 sight translation consecutive INTERPRETING TEACHING STRATEGIES
下载PDF
An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice
3
作者 孙佳妮 《海外英语》 2012年第7X期147-149,共3页
Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was co... Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students'performance of sight translation with a view to improving students'performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills. 展开更多
关键词 INTERPRETING translation sight translation EFFORT
下载PDF
Review Paper on the Studies of Sight Translation and Sight Interpreting
4
作者 陈淑娴 《海外英语》 2021年第8期84-85,共2页
Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance... Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance of studying Sight Translation and Sight Interpreting is apparent.This paper reviews the previous literatures on the studies of Sight Translation and Sight Interpreting in the West and in China over the past four decades for attaining a full picture on the studies in this field.This paper focuses on the function and significance of studying Sight Translation and Sight Interpreting from both home and abroad. 展开更多
关键词 sight translation sight Interpreting Effort Models
下载PDF
Translating Interdisciplinary Research on Language Learning into Identifying Specific Learning Disabilities in Verbally Gifted and Average Children and Youth
5
作者 Ruby Dawn Lyman Elizabeth Sanders +1 位作者 Robert D. Abbott Virginia W. Berninger 《Journal of Behavioral and Brain Science》 2017年第6期227-246,共20页
The current research was grounded in prior interdisciplinary research that showed cognitive ability (verbal ability for translating cognitions into oral language) and multiple-working memory endophenotypes (behavioral... The current research was grounded in prior interdisciplinary research that showed cognitive ability (verbal ability for translating cognitions into oral language) and multiple-working memory endophenotypes (behavioral markers of genetic or brain bases of language learning) predict reading and writing achievement in students with and without specific learning disabilities in written language (SLDs-WL). Results largely replicated prior findings that verbally gifted with dyslexia score higher on reading and writing achievement than those with average verbal ability but not on endophenotypes. The current study extended that research by comparing those with and without SLDs-WL with assessed verbal ability held constant. The verbally gifted without SLDs-WL (n = 14) scored higher than the verbally gifted with SLDs-WL (n = 27) on six language skills (oral sentence construction, best and fastest handwriting in copying, single real word oral reading accuracy, oral pseudoword reading accuracy and rate) and four endophenotypes (orthographic and morphological coding, orthographic loop, and switching attention). The verbally average without SLDs-WL (n = 6) scored higher than the verbally average with SLDs-WL (n = 22) on four language skills (best and fastest hand-writing in copying, oral pseudoword reading accuracy and rate) and two endophenotypes (orthographic coding and orthographic loop). Implications of results for translating interdisciplinary research into flexible definitions for assessment and instruction to serve students with varying verbal abilities and language learning and endophenotype profiles are discussed along with directions for future research. 展开更多
关键词 Defining SPECIFIC LEARNING DISABILITIES (SLDs) Diagnosing SPECIFIC LEARNING DISABILITIES in written LANGUAGE (SLDs-WL) Verbal GIFTEDNESS Multi-Component Working Memory ENDOPHENOTYPES LANGUAGE LEARNING Mechanism translation Science for Diagnosis of SLDs
下载PDF
A Study of Zhang Peiji ' s English Version of The Sight of Father's Back
6
作者 曾凡梅 《海外英语》 2018年第1期188-189,共2页
Mr.zhang peiji, a translator of The Sight of Father's Back, is a famous modern Chinese translation theorist and translator.He has made a great contribution to both translation theory and translation practice. His ... Mr.zhang peiji, a translator of The Sight of Father's Back, is a famous modern Chinese translation theorist and translator.He has made a great contribution to both translation theory and translation practice. His translation practice includes fictions, dramas, biography and essays. This paper is an attempt to make a study of Zhang Peiji's English version of The Sight of Father's Back. 展开更多
关键词 Zhang Peiji The sight of Father’s Back translation
下载PDF
Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation 被引量:3
7
作者 Zheng Binghan Zhou Hao 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期744-759,共16页
This paper aims to investigate the eye-voice span (EVS), the distance between eyeandvoice,insighttranslatingmetaphoricalexpressions(MEs).24MAtranslation students, with no professional translation or interpreting exper... This paper aims to investigate the eye-voice span (EVS), the distance between eyeandvoice,insighttranslatingmetaphoricalexpressions(MEs).24MAtranslation students, with no professional translation or interpreting experience, were asked to conduct a sight translation (STR) task, and the processes were registered by eye-tracker and audio recorder. The qualified eye-tracking and audio data were further analysed by Tobii Studio and Audacity audio processing software. Our findings suggest that the time of the pause preceding an ME was largely, but not entirely, spent in processing the ensuing ME. However, due to the general existence of reading ahead activities in STR, the planning step for sight translating an ME takes place prior to the preceding pause; moreover, due to local processing difficulty causedbytheME,thetimeforreadingaheadintoME(temporalEVS)ismostlygreater than for reading ahead beyond ME. Our findings also reveal that the rate of methodological deviation(causedbythetwodifferentcalculationapproaches)forMEprocessingtimeis around10%,butthetwoprocessingtimeshavedemonstratednostatisticallysignificant difference, validating the processing time calculated by audio data in Zheng&Xiang (2013).We conclude this paper with some reservation on eye-tracking translation research:though powerful in providing solid and informative process data, it has some limitations in clearly probing into intricate human cognitive process. 展开更多
关键词 sight translation METAPHORICAL expression eye-voice SPAN processing time EYE-TRACKING
原文传递
Investigating Disfluencies in E-C Sight Translation
8
作者 Junwen Cao 《Language and Semiotic Studies》 2020年第4期126-143,共18页
Spoken language is marked by para-verbal and non-verbal dimensions,such as silent pause,hesitation,and intonation.Fluency is considered as an essential parameter for evaluating the quality of oral output.Sight transla... Spoken language is marked by para-verbal and non-verbal dimensions,such as silent pause,hesitation,and intonation.Fluency is considered as an essential parameter for evaluating the quality of oral output.Sight translation is a hybrid form of written translation and oral interpreting;however,fluency in sight translation is an underresearched topic.This paper examines the disfluencies in the sight translation of professional and novice translators working from English to Chinese.It adopted a statistical approach to compare the silent pauses and hesitation fillers in the delivery of professional and student participants.According to the independent samples t-test results,the differences were significant in the occurrence and ratio of hesitation between professional and student participants.It can be inferred that professional translators are more apt at coping tactics,such as pausing for several seconds,rather than inserting hesitation fillers unconsciously.Furthermore,the corpus-assisted analysis suggested a higher lexical density among professional participants,followed by the think-aloud approach,which revealed the causes for disfluencies.By drawing upon the Speech Production Theory,the paper found six most influential factors:vocabulary,emotion,syntactic category,speaking habit,lexical ambiguity,and topical difficulty.It is hoped that translation and interpreting studies will not be confined to linguistic dimensions.Paralinguistic signs should have their places in the domain of translatology.Semiotics of translation,which views translation as a pure semiotic act,thereby provides a valued perspective for translation and interpreting studies. 展开更多
关键词 translation process and product E-C sight translation DISFLUENCY Speech Production Theory lexical density
原文传递
英汉翻译的影响与香港书面汉语的语义结构变异——以“机会”一词为例 被引量:6
9
作者 朱志瑜 傅勇林 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第10期55-60,F004,共7页
本文以香港报章有关语言材料(尤其是在香港书面汉语中使用频率较高的"机会"一词)为依据进行语义分析,试图从翻译的角度、在语义这个平面上考察并确定英语对香港书面汉语的影响,以及导致这些变化的原因.笔者认为,香港书面汉语... 本文以香港报章有关语言材料(尤其是在香港书面汉语中使用频率较高的"机会"一词)为依据进行语义分析,试图从翻译的角度、在语义这个平面上考察并确定英语对香港书面汉语的影响,以及导致这些变化的原因.笔者认为,香港书面汉语正与现代汉语产生着某种程度的疏离.其内在动因源自英语的影响,另外,独具香港特色的翻译活动也在其中起着重要的作用,尤其是"援英格汉"的语言转用策略.据此又派生出相应的翻译准则和手法,用以应对复杂的句法/语义结构,使翻译成为一种简单的符号转换活动,因此造出的汉语译语经过扩散,便与其中所携带的英语句法/语义结构属性一起进入随时虚位以待的香港书面汉语,通过相应的句法整饬和语义结构调整,使其产生变异,以颇具英语特征的异态和异质面貌卓然独立于现代汉语. 展开更多
关键词 英汉翻译 影响 香港书面汉语 语义结构 变异
下载PDF
基于滚动优化的模块航天器姿轨协同控制 被引量:2
10
作者 朱志斌 李果 +1 位作者 何英姿 魏春岭 《中国空间科学技术》 EI CSCD 北大核心 2011年第2期1-8,共8页
在近程导引段,采用偏心连续小推力矢量推进器和力矩输出装置,实现对特定目标的直线逼近、绕飞,同时完成轨道控制和视线姿态稳定。基于T-H方程和误差四元数建立相对姿轨耦合动力学模型,分别对直线逼近段和绕飞段设计相对位置期望轨线,期... 在近程导引段,采用偏心连续小推力矢量推进器和力矩输出装置,实现对特定目标的直线逼近、绕飞,同时完成轨道控制和视线姿态稳定。基于T-H方程和误差四元数建立相对姿轨耦合动力学模型,分别对直线逼近段和绕飞段设计相对位置期望轨线,期望姿态由视线方向计算得到。经典θ-D方法仅在起点处线性化动力学方程,稳定邻域范围有限,不能满足逼近和绕飞相对状态大范围变化的要求。因此基于滚动优化思想,提出分段线性化θ-D次优控制器设计方法,实现相对运动姿轨协同控制。其中姿态直接采用误差四元数矢量部分作状态反馈,降维处理姿轨耦合状态方程。仿真结果表明了该方法的有效性和实用性。 展开更多
关键词 姿轨协同控制 滚动优化 视线稳定 误差四元数 航天器
下载PDF
赛珍珠著译中的“杂合”现象探析 被引量:4
11
作者 张志强 李世英 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第4期46-49,共4页
只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的"杂合"现象。赛珍珠的著作与译作都具有明显的"杂合"特征,其著译中的"杂合",多数是其有意所为,目的是要让西方读者注意到世界上其他文化的存... 只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的"杂合"现象。赛珍珠的著作与译作都具有明显的"杂合"特征,其著译中的"杂合",多数是其有意所为,目的是要让西方读者注意到世界上其他文化的存在、彰显中国语言文化特色,因此,"杂合"理论对于赛珍珠的著作与译作具有较强的解释力。赛珍珠著译的成功,对于我们更好地对外传播中国文化、进一步做好文学批评及文学翻译等工作,都有较大的启迪意义。 展开更多
关键词 赛珍珠 作品 翻译 “杂合”
下载PDF
国内视译研究30年(1987—2016)回顾与反思——基于中国知网(CNKI)的文献计量分析 被引量:10
12
作者 邓玮 《外国语文》 北大核心 2017年第5期97-102,共6页
从总体趋势、研究方法和研究主题三方面,对1987—2016年间在国内发表的156篇视译研究论文的研究发现:(1)视译本体研究历史最长,成果数量最多;其余研究主题按数量多寡降序排列依次为:视译教学研究、视译技能与其他技能的关联研究考察、... 从总体趋势、研究方法和研究主题三方面,对1987—2016年间在国内发表的156篇视译研究论文的研究发现:(1)视译本体研究历史最长,成果数量最多;其余研究主题按数量多寡降序排列依次为:视译教学研究、视译技能与其他技能的关联研究考察、视译认知研究;(2)国内视译研究在2010年来数量明显增加,在质量方面还有较大的提升空间;(3)非实证研究比例较高,实证研究使用的研究方法比较单一,缺乏三角论证,实验研究效度有待进一步提高。为了提高研究水平,学界应统一对视译的界定,视译研究应更多关注语言,建议采取跨学科、跨语种合作。 展开更多
关键词 视译研究 文献计量分析 趋势 方法 主题
下载PDF
浅谈视译教学 被引量:7
13
作者 曾传生 《岳阳职业技术学院学报》 2008年第4期43-45,共3页
视译长期以来被人们误认为是同传和交传的一部分,然而,随着商业、贸易、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视译的作用大有超过同传和交传的趋势。笔者根据技巧训练的原理和方法,为提高视译教学和发展提出了一些设想与建议。
关键词 视译 翻译训练 教学法 同传 交传
下载PDF
视译的认知过程研究 被引量:5
14
作者 万宏瑜 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2012年第4期503-506,共4页
视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此... 视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此来探究视译表达中迟疑、拖沓和重复等困难并提供针对性的解决办法。 展开更多
关键词 视阅口译 认知过程 技能 表达困难
下载PDF
论郭沫若译诗的修改 被引量:1
15
作者 彭建华 邢莉君 《湖南第一师范学院学报》 2011年第4期101-108,共8页
译诗的好坏,超出了原诗及原语文化的价值,因为译诗只生存在译入文化中,并从译入文化获得其生命的意义。郭沫若信奉以诗译诗,他的译诗总是个性化的,大多重现了原诗的精神、气韵和情绪,这些译诗是当时最深入、最广泛的、最诗情化的,也是... 译诗的好坏,超出了原诗及原语文化的价值,因为译诗只生存在译入文化中,并从译入文化获得其生命的意义。郭沫若信奉以诗译诗,他的译诗总是个性化的,大多重现了原诗的精神、气韵和情绪,这些译诗是当时最深入、最广泛的、最诗情化的,也是自觉而成熟的。从几首译诗的修改揭示郭沫若译诗的目标性和主体性,是有意义的。 展开更多
关键词 白话新诗 风韵译 以诗译诗 个性 目的性
下载PDF
视译过程中认知负荷与译文质量相关性研究——以汉语逻辑连词英译为例 被引量:2
16
作者 赵雪琴 徐晗宇 陈莹 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第4期12-15,43,112,共6页
视译过程研究包括认知负荷研究与视译输出质量研究。现有研究多从句法复杂性出发,分析视译过程中认知负荷与译文输出质量的相关性,认为原文阅读中的认知负荷与译文质量不直接相关,译文产出中的认知负荷与译文质量呈负相关,但少有研究以... 视译过程研究包括认知负荷研究与视译输出质量研究。现有研究多从句法复杂性出发,分析视译过程中认知负荷与译文输出质量的相关性,认为原文阅读中的认知负荷与译文质量不直接相关,译文产出中的认知负荷与译文质量呈负相关,但少有研究以逻辑连词为研究对象探究视译过程中原文认知负荷与译文输出质量的关系。译文输出质量由输出过程质量(即译文产出认知负荷)与译文质量两部分组成。本研究以"译文发布的流利度"评判译文产出认知负荷,将"语言表达准确度、信息忠实度"作为译文质量评判指标,要求5位专任翻译课程教师根据美国翻译协会(ATA)的"错误评分法方式"对译文进行评分,探求逻辑连词对视译质量的影响以及视译过程中认知负荷与译文质量之间的关系。本文得出以下结论:(1)含有逻辑连词的句子译文准确度低于不含有逻辑连词的句子,主要表现在转折逻辑连词"虽然……但是"的误译上;(2)原文阅读中认知负荷与译文质量间无明显相关性,译文产出中的认知负荷与译文质量之间存在正相关关系,此研究结果与前人的研究结果不完全一致。这为翻译过程研究提供了新视角,也对提升译者视译训练效率有一定的启发。 展开更多
关键词 认知负荷 译文质量 逻辑连词 汉英视译
下载PDF
视译在同传教学中的应用性研究 被引量:5
17
作者 杨艳君 《江西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期148-151,共4页
随着全球化的加速,中国与世界各国在政治、经济、商务、工程等领域的交往日益增多,社会对高素质的同传口译人才的需求也越来越大,这也大大推动了人们对同传教学的研究。从视译作用于同传教学的理论基础着手,以视译中3项基本技巧为研究重... 随着全球化的加速,中国与世界各国在政治、经济、商务、工程等领域的交往日益增多,社会对高素质的同传口译人才的需求也越来越大,这也大大推动了人们对同传教学的研究。从视译作用于同传教学的理论基础着手,以视译中3项基本技巧为研究重点,通过口译课堂实际应用,证明是否在视译与同传间发生技巧转移,从而判断出视译对同声传译教学的促进作用。 展开更多
关键词 视译 同传教学 技巧转移
下载PDF
近五年我国笔译教学研究状况 被引量:3
18
作者 曹琦 《玉溪师范学院学报》 2007年第9期66-72,共7页
近5年我国笔译教学研究取得了丰硕的成果,但其中也存在两个值得注意的问题:一是翻译教学的研究不均衡,二是翻译教学研究的方法仍停留在原地。从对研究现状分析的结论看,实证研究是未来翻译教学研究的一个方向。
关键词 翻译教学 教学研究 笔译
下载PDF
“文以载道”视阈下的《泰西新史揽要》译述研究 被引量:1
19
作者 张涌 梅晓娟 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2016年第2期132-136,共5页
《泰西新史揽要》是晚清销量最大、影响最广的一部译述西史。在文化适应路线下,译者对文本的遣词造句进行了重新构建,期冀斐然文采以飨预期读者,阐述了以民为本和变法图强之道,为晚清危局指点迷津,并在西译中述模式下会通了中西史传不... 《泰西新史揽要》是晚清销量最大、影响最广的一部译述西史。在文化适应路线下,译者对文本的遣词造句进行了重新构建,期冀斐然文采以飨预期读者,阐述了以民为本和变法图强之道,为晚清危局指点迷津,并在西译中述模式下会通了中西史传不同的叙事功能和特征。该史著以其新内容和新形式获得了积极的本土回应,对晚清社会变局的影响可谓沦肌浃髓,也给今天的中西文化交流提供了借鉴和反思。 展开更多
关键词 《泰西新史揽要》 文以载道 李提摩太 西译中述 晚清
下载PDF
试论形式对等在英语格律诗汉译过程中的重要性 被引量:4
20
作者 郝中秀 张龙宽 《雁北师范学院学报》 2006年第4期76-77,共2页
针对英语格律诗的翻译方法问题,文章在对《墓园挽歌》两篇译文的效果进行分析的基础上,指出在翻译英语格律诗的过程中,译者只有采用现代汉语格律诗的形式,通过移植原诗的格律,使译文尽可能地达到形式对等,才能充分展现原文的美,达到真... 针对英语格律诗的翻译方法问题,文章在对《墓园挽歌》两篇译文的效果进行分析的基础上,指出在翻译英语格律诗的过程中,译者只有采用现代汉语格律诗的形式,通过移植原诗的格律,使译文尽可能地达到形式对等,才能充分展现原文的美,达到真正意义上的内容对等。 展开更多
关键词 格律诗 《基因挽歌》 翻译 形式对等
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部