期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论契合 被引量:2
1
作者 许宏 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2008年第6期143-146,共4页
契合指译者选择契合自己精神和心灵的作品来翻译,也指译者选择、确定契合于原文表达风格的翻译策略。唯有在契合的状态下,译者才有可能投入真正的热情和潜心的研究,才有可能尽可能不走样地传达原文。
关键词 心灵契合 风格契合
下载PDF
翻译的契合之美——品王佐良先生的《谈读书》 被引量:2
2
作者 马文婷 《海外英语》 2015年第10期127-129,共3页
Of Studies是一篇短小精悍,蕴含哲理的随笔,在这篇散文的所有译文中,王佐良先生的译本无疑是精彩绝伦,不可超越的范本。王佐良先生的译文从语言表述到句式安排再到修辞手法,惟妙惟肖地再现了原文的语言风格和审美意境,达到了与原文神韵... Of Studies是一篇短小精悍,蕴含哲理的随笔,在这篇散文的所有译文中,王佐良先生的译本无疑是精彩绝伦,不可超越的范本。王佐良先生的译文从语言表述到句式安排再到修辞手法,惟妙惟肖地再现了原文的语言风格和审美意境,达到了与原文神韵的一致。在王先生的译作中,"契合"二字得到了淋漓尽致的体现。"契合"是指在翻译时译者要选取符合自己心灵和精神的作品,同时也要选取适于原文表达风格的翻译策略进行再创作。王佐良先生的译文在描述原文总体风貌的基础上,在词汇、句法、修辞三个方面均展示出了与原文高度一致的语言风格,展示了在忠实传递原文内容和文体风格时作者所表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。 展开更多
关键词 契合 王佐良 谈读书
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部