语料库译者风格研究已经成为一种新的翻译学研究范式,但基于语料库的诗人译者的风格研究仍处于初始阶段。本文以雪莱诗歌To a Sky-lark的汉译为例,选取郭沫若、查良铮和江枫的三个汉译本,采用定性分析和定量分析相结合的方法,通过自建...语料库译者风格研究已经成为一种新的翻译学研究范式,但基于语料库的诗人译者的风格研究仍处于初始阶段。本文以雪莱诗歌To a Sky-lark的汉译为例,选取郭沫若、查良铮和江枫的三个汉译本,采用定性分析和定量分析相结合的方法,通过自建平行语料库和类比语料库,从词汇层面、句法层面以及主题意象等三个维度着手,进行译者翻译风格的比较研究,以期拓宽语料库译者风格研究的视野,为诗歌翻译、译者风格等相关研究提供一定参考。展开更多
文摘语料库译者风格研究已经成为一种新的翻译学研究范式,但基于语料库的诗人译者的风格研究仍处于初始阶段。本文以雪莱诗歌To a Sky-lark的汉译为例,选取郭沫若、查良铮和江枫的三个汉译本,采用定性分析和定量分析相结合的方法,通过自建平行语料库和类比语料库,从词汇层面、句法层面以及主题意象等三个维度着手,进行译者翻译风格的比较研究,以期拓宽语料库译者风格研究的视野,为诗歌翻译、译者风格等相关研究提供一定参考。