The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified Engl...The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.展开更多
顶呱呱First-rate.[发音]dǐng guāguā[释义]形容质量或表现好极了。The quality of goods or performance is excellent or extremely good.[例1]在毕业生中她是顶呱呱的一个。She is second to none among all the graduates.[例2]...顶呱呱First-rate.[发音]dǐng guāguā[释义]形容质量或表现好极了。The quality of goods or performance is excellent or extremely good.[例1]在毕业生中她是顶呱呱的一个。She is second to none among all the graduates.[例2]这件毛衣的质量真是顶呱呱.This sweater is of excellent quality.展开更多
Slang is very informal language which is often used by young people. It's hard to keep up to date with it as new words and phrases appear and evolve. Living in a multicultural society has an effect on language, es...Slang is very informal language which is often used by young people. It's hard to keep up to date with it as new words and phrases appear and evolve. Living in a multicultural society has an effect on language, especially on the young, whose friends are often from a mix of backgrounds. TV and music also have a big impact.展开更多
Dalian dialect is one kind of Northern dialect.Its formation is due to many factors including history,geographical location,Shandong dialect and influence from Russia and Japan.This paper analyzes the main difference ...Dalian dialect is one kind of Northern dialect.Its formation is due to many factors including history,geographical location,Shandong dialect and influence from Russia and Japan.This paper analyzes the main difference between Dalian dialect and Standard Chinese,also presents the characteristics of Dalian dialect in four aspects: phonology,morphology,syntax and slangs.展开更多
bog standard:basic,unadomed,without accessories普通的,无装饰的例句:That is a bog standard car/telephone那是辆普通的汽车/一部普通的电话。bogged:stuck in mud,deep sand(车辆)陷于泥沼bonza:good,terrific太棒了bonzer:great...bog standard:basic,unadomed,without accessories普通的,无装饰的例句:That is a bog standard car/telephone那是辆普通的汽车/一部普通的电话。bogged:stuck in mud,deep sand(车辆)陷于泥沼bonza:good,terrific太棒了bonzer:great卓越的,极好的,一流的bonnet:hood of a car(汽车)引擎罩boofhead:stupid person or fool傻瓜boogie board:half sized surf board(also body board)展开更多
The thesis is just trying to analyze American college slang from sub-cultural perspective on the basis of combining linguistic knowledge,the knowledge of American slang and American college slang with the knowledge of...The thesis is just trying to analyze American college slang from sub-cultural perspective on the basis of combining linguistic knowledge,the knowledge of American slang and American college slang with the knowledge of subculture,which is helpful for English learners to learn American English better.展开更多
Language, as a special form of culture, will develop itself by absorbing the valuable elements from other cultures and languages. This essay will mainly concentrate on some English slang words, colloquial usages conce...Language, as a special form of culture, will develop itself by absorbing the valuable elements from other cultures and languages. This essay will mainly concentrate on some English slang words, colloquial usages concerning Chinese culture.展开更多
Cork floats, so anything (as) light as a cork is considered verylight. 'This box isn’t heavy,' Milie said. ’It’s as light as a cork.'In British slang the same expression describes someone considereddull...Cork floats, so anything (as) light as a cork is considered verylight. 'This box isn’t heavy,' Milie said. ’It’s as light as a cork.'In British slang the same expression describes someone considereddull or witless.' 'Lithos can’t remember anything. He’s light as展开更多
规范英语是大家公认的,它用于政论文、短评、报纸社论、社会科学方面的专著和小册子;自然科学和技术工程方面的科学专著,论文、教科书、科技报告与学术演讲、法律文件、政府文件、决议、条约和证书等方面。至于非规范英语,有的词典则称...规范英语是大家公认的,它用于政论文、短评、报纸社论、社会科学方面的专著和小册子;自然科学和技术工程方面的科学专著,论文、教科书、科技报告与学术演讲、法律文件、政府文件、决议、条约和证书等方面。至于非规范英语,有的词典则称之为colloquial,有的还进一步细分为slang,substandard,nonstandard,如Webster’s Third New International Dictionary。它通常用于非官方的书信、日记、小说、剧本等。在笔头英语中,规范与非规范的最明显区别可从以下几个方面看出。展开更多
俚语(slang,words and phrases or particularmeanings of words in common informal use but generally not regarded as standard in a languagesuch expression used specified profession or class,etc.在当今英语语汇里广为流行,...俚语(slang,words and phrases or particularmeanings of words in common informal use but generally not regarded as standard in a languagesuch expression used specified profession or class,etc.在当今英语语汇里广为流行,这些词往往寿命不长,但其中一部分已被吸收进英语的标准词汇之中.例如:to make a row,to hold your row(row争吵)最初被斥为“俚语”,今天则不然.现已成为标准用语的jeep(吉普车)。展开更多
American slang is a non-written language innovation and the crystal of history and culture. Slang is an objective existence which is often used by many people, and has become an integral component of the language and ...American slang is a non-written language innovation and the crystal of history and culture. Slang is an objective existence which is often used by many people, and has become an integral component of the language and an important communication tool. This paper elaborates the sociocultural conditions of American slang origination.展开更多
基金Teaching Reform Project in Shaanxi Normal University:“On the Talents Cultivation Modes for Chinese Classics Translation under the Context of Chinese Culture’s‘Going Global’”(22JG40).
文摘The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.
文摘顶呱呱First-rate.[发音]dǐng guāguā[释义]形容质量或表现好极了。The quality of goods or performance is excellent or extremely good.[例1]在毕业生中她是顶呱呱的一个。She is second to none among all the graduates.[例2]这件毛衣的质量真是顶呱呱.This sweater is of excellent quality.
文摘Slang is very informal language which is often used by young people. It's hard to keep up to date with it as new words and phrases appear and evolve. Living in a multicultural society has an effect on language, especially on the young, whose friends are often from a mix of backgrounds. TV and music also have a big impact.
文摘Dalian dialect is one kind of Northern dialect.Its formation is due to many factors including history,geographical location,Shandong dialect and influence from Russia and Japan.This paper analyzes the main difference between Dalian dialect and Standard Chinese,also presents the characteristics of Dalian dialect in four aspects: phonology,morphology,syntax and slangs.
文摘bog standard:basic,unadomed,without accessories普通的,无装饰的例句:That is a bog standard car/telephone那是辆普通的汽车/一部普通的电话。bogged:stuck in mud,deep sand(车辆)陷于泥沼bonza:good,terrific太棒了bonzer:great卓越的,极好的,一流的bonnet:hood of a car(汽车)引擎罩boofhead:stupid person or fool傻瓜boogie board:half sized surf board(also body board)
文摘The thesis is just trying to analyze American college slang from sub-cultural perspective on the basis of combining linguistic knowledge,the knowledge of American slang and American college slang with the knowledge of subculture,which is helpful for English learners to learn American English better.
文摘Language, as a special form of culture, will develop itself by absorbing the valuable elements from other cultures and languages. This essay will mainly concentrate on some English slang words, colloquial usages concerning Chinese culture.
文摘Cork floats, so anything (as) light as a cork is considered verylight. 'This box isn’t heavy,' Milie said. ’It’s as light as a cork.'In British slang the same expression describes someone considereddull or witless.' 'Lithos can’t remember anything. He’s light as
文摘规范英语是大家公认的,它用于政论文、短评、报纸社论、社会科学方面的专著和小册子;自然科学和技术工程方面的科学专著,论文、教科书、科技报告与学术演讲、法律文件、政府文件、决议、条约和证书等方面。至于非规范英语,有的词典则称之为colloquial,有的还进一步细分为slang,substandard,nonstandard,如Webster’s Third New International Dictionary。它通常用于非官方的书信、日记、小说、剧本等。在笔头英语中,规范与非规范的最明显区别可从以下几个方面看出。
文摘俚语(slang,words and phrases or particularmeanings of words in common informal use but generally not regarded as standard in a languagesuch expression used specified profession or class,etc.在当今英语语汇里广为流行,这些词往往寿命不长,但其中一部分已被吸收进英语的标准词汇之中.例如:to make a row,to hold your row(row争吵)最初被斥为“俚语”,今天则不然.现已成为标准用语的jeep(吉普车)。
文摘American slang is a non-written language innovation and the crystal of history and culture. Slang is an objective existence which is often used by many people, and has become an integral component of the language and an important communication tool. This paper elaborates the sociocultural conditions of American slang origination.