期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的翻译语言分析——以“so…that”的汉语对应结构为例 被引量:56
1
作者 秦洪武 王克非 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2004年第1期40-48,共9页
本文运用英汉语平行语料库,对so…that结构和它的汉语对应结构进行描述和分析。统计分析结果显示:1)so…that的主要对应形式不是“如此…以致”及类似的“前后对应”式结构.而是零对应;2)so…that在汉语译文中有多种对应形式,而汉语原... 本文运用英汉语平行语料库,对so…that结构和它的汉语对应结构进行描述和分析。统计分析结果显示:1)so…that的主要对应形式不是“如此…以致”及类似的“前后对应”式结构.而是零对应;2)so…that在汉语译文中有多种对应形式,而汉语原文中没有固定的结构与so…that对应:3)在翻译中,非文学文本比文学文本更倾向于结构上的对应。 展开更多
关键词 翻译语言 so…that结构 平行语料库 对应
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部