期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《三国演义》在新加坡、马来西亚的翻译与传播——以曾锦文峇峇译本中的创造性叛逆为例
1
作者 崔峰 彭嘉馨 《外国语》 CSSCI 北大核心 2024年第5期69-81,共13页
“创造性叛逆”是文学翻译中的重要表现形式,为了使作品在目的语文化中被接受、达到各方面因素的期待,译者在译作中会有意识或无意识地进行“创造性叛逆”。19世纪末,英属马来亚(包括新加坡)的土生华人(峇峇)们开辟了他们的翻译事业。... “创造性叛逆”是文学翻译中的重要表现形式,为了使作品在目的语文化中被接受、达到各方面因素的期待,译者在译作中会有意识或无意识地进行“创造性叛逆”。19世纪末,英属马来亚(包括新加坡)的土生华人(峇峇)们开辟了他们的翻译事业。在众多峇峇语译本中,第一部长篇译本Sam Kok(三国)在读者群中产生了热烈回响。本文以此译本为研究对象,结合当时的社会历史语境,探讨译本中创造性叛逆现象与社会文化因素之间的互动关系,以及译者曾锦文如何通过有意识的改写,使译本在目标读者群中得以成功传播。 展开更多
关键词 曾锦文 三国 创造性叛逆 峇峇语译本 新马历史语境
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部