期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言变异的翻译对策 被引量:13
1
作者 刘卫东 田贵森 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第5期47-50,共4页
语言变异是文学作品中较为常见的一种语言现象.由于不同语言之间各自语言变异的表现方式各不相同,这就为变异的翻译造成了一定的困难.在社会语言学变异研究的基础上来探讨语言变异现象的翻译方法将为变异翻译研究开辟一条新的途径.本文... 语言变异是文学作品中较为常见的一种语言现象.由于不同语言之间各自语言变异的表现方式各不相同,这就为变异的翻译造成了一定的困难.在社会语言学变异研究的基础上来探讨语言变异现象的翻译方法将为变异翻译研究开辟一条新的途径.本文拟从社会语言学的视角出发,通过实例分析,对文学作品中语言变异现象的翻译展开初步的探讨. 展开更多
关键词 社会语言学 语言变异 翻译对策
下载PDF
试论语言变异与翻译 被引量:2
2
作者 邢晓宇 张红燕 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2009年第1期72-74,共3页
社会语言学研究的是语言的社会属性,语言变异是社会语言学的重要内容,也是文学作品中的常见现象。语言变异的复杂性增加了翻译的难度,面对变异译者必须做出恰当的选择。本文拟从社会语言学的角度,介入语境理论,从语音变异、词汇变异、... 社会语言学研究的是语言的社会属性,语言变异是社会语言学的重要内容,也是文学作品中的常见现象。语言变异的复杂性增加了翻译的难度,面对变异译者必须做出恰当的选择。本文拟从社会语言学的角度,介入语境理论,从语音变异、词汇变异、句法变异和语体变异四个层次对语言变异的翻译进行探讨,并认为对变异的语言进行翻译时译者应从多维的、动态的语境角度去把握。 展开更多
关键词 社会语言学 语言变异 翻译 语境
下载PDF
《飘》的文学语言变异翻译对策 被引量:1
3
作者 丛丽 李琳琳 《辽宁科技大学学报》 CAS 2014年第2期192-194,共3页
为了再现原文语言的文体特征,以达到最大近似等效的翻译效果,探讨了文学作品中的语言变异现象翻译方法。从社会语言学的视角出发,在语言变异和方言等社会语言学理论的指导下,通过对文学作品《飘》中的不同译文的实例分析,讨论了从源语... 为了再现原文语言的文体特征,以达到最大近似等效的翻译效果,探讨了文学作品中的语言变异现象翻译方法。从社会语言学的视角出发,在语言变异和方言等社会语言学理论的指导下,通过对文学作品《飘》中的不同译文的实例分析,讨论了从源语语言与目的语语言语篇之间的相互转化问题,为语言变异翻译研究开辟一条新的途径。 展开更多
关键词 语言变异 社会语言学 方言 翻译对策
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部