Cultural knowledge of both the source and target culture plays a significant role in the translation. For the reason that translation is an activity of cross-cultural communication, cultural knowledge can bring the im...Cultural knowledge of both the source and target culture plays a significant role in the translation. For the reason that translation is an activity of cross-cultural communication, cultural knowledge can bring the important impact on translation, including facilitating the quality of translation, overcoming cultural barriers and equipping translators as qualified intercultural communicators. From above aspects, cultural knowledge is taking up a dominant position in translation and influencing translation effectively.展开更多
Source-to-source translation of programs from one high level language to another has been shown to be an effective aid to programming in many cases. By the use of this approach, it is sometimes possible to produce sof...Source-to-source translation of programs from one high level language to another has been shown to be an effective aid to programming in many cases. By the use of this approach, it is sometimes possible to produce software more cheaply and reliably. However, the full potential of this technique has not yet been realized. It is proposed to make source-to-source translation more effective by the use of abstract languages, which are imperative languages with a simple syntax and semantics that facilitate their translation into many different languages. By the use of such abstract languages and by translating only often-used fragments of programs rather than whole programs, the need to avoid writing the same program or algorithm over and over again in different languages can be reduced. It is further proposed that programmers be encouraged to write often-used algorithms and program fragments in such abstract languages. Libraries of such abstract programs and program fragments can then be constructed, and programmers can be encouraged to make use of such libraries by translating their abstract programs into application languages and adding code to join things together when coding in various application languages. This approach can also improve program reliability, because it is only necessary to verify the abstract programs once instead of verifying them separately in each application language. Also, this approach makes it possible to generate code faster than programming from scratch each time. This approach is compared to the use of libraries and to other methods in current use for communication between programming languages and translation between languages.展开更多
The singularities, oscillatory performances and the contributing factors to the 3-'D translating-pulsating source Green function of deep-water Havelock form which consists of a local disturbance part and a far-field ...The singularities, oscillatory performances and the contributing factors to the 3-'D translating-pulsating source Green function of deep-water Havelock form which consists of a local disturbance part and a far-field wave-like part, are analyzed systematically. Relative numerical integral methods about the two parts are presented in this paper. An improved method based on LOBATTO rule is used to eliminate singularities caused respectively by infinite discontinuity and jump discontinuous node from the local disturbance part function, which makes the improvement of calculation efficiency and accuracy possible. And variable substitution is applied to remove the singularity existing at the end of the integral interval of the far-field wave-like part function. Two auxiliary techniques such as valid interval calculation and local refinement of integral steps technique in narrow zones near false singularities are applied so as to avoid unnecessary integration of invalid interval and improve integral accordance. Numerical test results have proved the efficiency and accuracy in these integral methods that thus can be applied to calculate hydrodynamic performance of floating structures moving in waves.展开更多
A frequency domain analysis method based on the three-dimensional translating-pulsating (3DTP) source Green function is developed to investigate wave loads and free motions of two ships advancing on parallel course ...A frequency domain analysis method based on the three-dimensional translating-pulsating (3DTP) source Green function is developed to investigate wave loads and free motions of two ships advancing on parallel course in waves. Two experiments are carried out respectively to mea- sure the wave loads and the free motions for a pair of side-by- side arranged ship models advancing with an identical speed in head regular waves. For comparison, each model is also tested alone. Predictions obtained by the present solution are found in favorable agreement with the model tests and are more accurate than the traditional method based on the three dimensional pulsating (3DP) source Green function. Numer- ical resonances and peak shift can be found in the 3DP pre- dictions, which result from the wave energy trapped in the gap between two ships and the extremely inhomogeneous wave load distribution on each hull. However, they can be eliminated by 3DTP, in which the speed affects the free sur- face and most of the wave energy can be escaped from the gap. Both the experiment and the present prediction show that hydrodynamic interaction effects on wave loads and free motions are significant. The present solver may serve as a validated tool to predict wave loads and motions of two ves- sels under replenishment at sea, and may help to evaluate the hydrodynamic interaction effects on the ships safety in replenishment operation.展开更多
《探源》一文并未探到"Poetry is what gets lost in translation"这句"引语"的源头,本文质疑这句"名言"之由来并考证其出处,证明此"引语"不见于弗罗斯特生前公开发表以及后人搜集编纂出版的...《探源》一文并未探到"Poetry is what gets lost in translation"这句"引语"的源头,本文质疑这句"名言"之由来并考证其出处,证明此"引语"不见于弗罗斯特生前公开发表以及后人搜集编纂出版的任何诗体和散文体作品,呈现弗罗斯特关于"译诗会有所失"之论述的原文原貌并结合其所在语境分析这段原文,商榷"诗乃翻译中失去的东西"这句汉语译文,呼吁翻译理论工作者用更加严肃认真的科学态度对待学术引征。展开更多
With the globalization of world economy and the rapid development of Chinese economy,the English translation of commercial advertisements has become more and more important in China.Advertising slogan means a lot of t...With the globalization of world economy and the rapid development of Chinese economy,the English translation of commercial advertisements has become more and more important in China.Advertising slogan means a lot of things in an advertisement.Advertising slogans are claimed to be,and often proven to be,the most effective means of drawing attentions to one or more aspects of a product.This paper attempts to discuss the characteristics of advertising slogans both in English and in Chinese and especially in the relevance of Strategies in English Translations of Chinese Advertising Slogans with the aim of improving the translation skills.展开更多
International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international...International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international publicity translation.However,in the concrete practice of international publicity translation,not all translators can proficiently employ the tool,we can find many mis⁃translations,and the reasons can be traced back to the translators’fuzzy knowledge of the features of international publicity transla⁃tion.Compared with other kinds of translation,the following two points should be emphasized:1)international publicity translation should achieve the purpose of positively disseminating the situation of China.2)translators should pay special attention to differ⁃ences between China and other countries,including national condition,culture and language.Thus,translators should pay attention to the cross-cultural feature and adopt special strategies in translation.展开更多
Translation is a complex and misleading field of knowledge. Many people consider that some translators are incredibly skillful and that "perfect" translation truly exists. While this fantasy is so appealing,...Translation is a complex and misleading field of knowledge. Many people consider that some translators are incredibly skillful and that "perfect" translation truly exists. While this fantasy is so appealing, we must know that such things as perfect translation and omni- scient translators do not exist, and the reasons are often too subtle for people to realize. Even though the prospect of translation seems to be a little bit frustrating, it is not a hopeless field where we can still make progress. In this essay, I will first introduce what are "omniscient translator" and "perfect translation", and then I will analyze why they do not exist in real world, and why many people take these two fantasies for granted. At last, I will tell that what we can do to get improvement in translation.展开更多
With the emergence of the Cultural School in the 1990s, researchers began to deem that translation is inevitably associated with political tendencies and aspirations of social groups, and the relationship between sour...With the emergence of the Cultural School in the 1990s, researchers began to deem that translation is inevitably associated with political tendencies and aspirations of social groups, and the relationship between source language and target language has never gone beyond politics and are always entangled with power. From political perspective, this thesis will take the popularity of Yu Hua’s works in US into account to analyze and explore how cultural soft power, has impacts on translation activities, especially translation direction and source text selection.展开更多
This paper aims to solve two major stylistic issues a translation team faces in carrying out a translation project. First,what is the style to be established for the TT? What should be done to achieve a uniform transl...This paper aims to solve two major stylistic issues a translation team faces in carrying out a translation project. First,what is the style to be established for the TT? What should be done to achieve a uniform translation style of the team?展开更多
This paper is a reflective research report based on my translation of the short story Dimension. The author Alice Monroe's works have their distinctive features. Relative to other genres, literary works appear to ...This paper is a reflective research report based on my translation of the short story Dimension. The author Alice Monroe's works have their distinctive features. Relative to other genres, literary works appear to be more to life and easy to understand. But there still have rare words, long sentences and complex syntax. To convey its original conception and preserve the intrinsic style, I did the translation under the standards of theories learn from the course named basic translation. In addition, a variety of translation techniques widly employed, to solve problems in the long sentences and complex sentences translation.展开更多
University profile translation belongs to publicity translation and is different from other translations in style.Its main functions are informative and vocative.Skopos theory is one of most important theories in Germ...University profile translation belongs to publicity translation and is different from other translations in style.Its main functions are informative and vocative.Skopos theory is one of most important theories in German functionalist approaches.According to the theory,translation is an action with a certain Skopos.The purpose decides the translating process.Therefore,this paper is aimed to explore the translation of Chinese university profiles from the Skopos theory from the angle of translational skopos and source text analyzing.By exemplification and comparison between the source texts and translated texts,it is concluded in the paper that adaption is available in translation strategy-selecting in order to achieve its informative and vocative function.展开更多
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect...Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places.展开更多
文摘Cultural knowledge of both the source and target culture plays a significant role in the translation. For the reason that translation is an activity of cross-cultural communication, cultural knowledge can bring the important impact on translation, including facilitating the quality of translation, overcoming cultural barriers and equipping translators as qualified intercultural communicators. From above aspects, cultural knowledge is taking up a dominant position in translation and influencing translation effectively.
文摘Source-to-source translation of programs from one high level language to another has been shown to be an effective aid to programming in many cases. By the use of this approach, it is sometimes possible to produce software more cheaply and reliably. However, the full potential of this technique has not yet been realized. It is proposed to make source-to-source translation more effective by the use of abstract languages, which are imperative languages with a simple syntax and semantics that facilitate their translation into many different languages. By the use of such abstract languages and by translating only often-used fragments of programs rather than whole programs, the need to avoid writing the same program or algorithm over and over again in different languages can be reduced. It is further proposed that programmers be encouraged to write often-used algorithms and program fragments in such abstract languages. Libraries of such abstract programs and program fragments can then be constructed, and programmers can be encouraged to make use of such libraries by translating their abstract programs into application languages and adding code to join things together when coding in various application languages. This approach can also improve program reliability, because it is only necessary to verify the abstract programs once instead of verifying them separately in each application language. Also, this approach makes it possible to generate code faster than programming from scratch each time. This approach is compared to the use of libraries and to other methods in current use for communication between programming languages and translation between languages.
基金supported by the National Natural Science Foundation of China (Grant No. 50879090)
文摘The singularities, oscillatory performances and the contributing factors to the 3-'D translating-pulsating source Green function of deep-water Havelock form which consists of a local disturbance part and a far-field wave-like part, are analyzed systematically. Relative numerical integral methods about the two parts are presented in this paper. An improved method based on LOBATTO rule is used to eliminate singularities caused respectively by infinite discontinuity and jump discontinuous node from the local disturbance part function, which makes the improvement of calculation efficiency and accuracy possible. And variable substitution is applied to remove the singularity existing at the end of the integral interval of the far-field wave-like part function. Two auxiliary techniques such as valid interval calculation and local refinement of integral steps technique in narrow zones near false singularities are applied so as to avoid unnecessary integration of invalid interval and improve integral accordance. Numerical test results have proved the efficiency and accuracy in these integral methods that thus can be applied to calculate hydrodynamic performance of floating structures moving in waves.
基金supported by the National Natural Science Foundation of China(50879090)the Key Research Program of Hydrodynamics of China(9140A14030712JB11044)
文摘A frequency domain analysis method based on the three-dimensional translating-pulsating (3DTP) source Green function is developed to investigate wave loads and free motions of two ships advancing on parallel course in waves. Two experiments are carried out respectively to mea- sure the wave loads and the free motions for a pair of side-by- side arranged ship models advancing with an identical speed in head regular waves. For comparison, each model is also tested alone. Predictions obtained by the present solution are found in favorable agreement with the model tests and are more accurate than the traditional method based on the three dimensional pulsating (3DP) source Green function. Numer- ical resonances and peak shift can be found in the 3DP pre- dictions, which result from the wave energy trapped in the gap between two ships and the extremely inhomogeneous wave load distribution on each hull. However, they can be eliminated by 3DTP, in which the speed affects the free sur- face and most of the wave energy can be escaped from the gap. Both the experiment and the present prediction show that hydrodynamic interaction effects on wave loads and free motions are significant. The present solver may serve as a validated tool to predict wave loads and motions of two ves- sels under replenishment at sea, and may help to evaluate the hydrodynamic interaction effects on the ships safety in replenishment operation.
文摘《探源》一文并未探到"Poetry is what gets lost in translation"这句"引语"的源头,本文质疑这句"名言"之由来并考证其出处,证明此"引语"不见于弗罗斯特生前公开发表以及后人搜集编纂出版的任何诗体和散文体作品,呈现弗罗斯特关于"译诗会有所失"之论述的原文原貌并结合其所在语境分析这段原文,商榷"诗乃翻译中失去的东西"这句汉语译文,呼吁翻译理论工作者用更加严肃认真的科学态度对待学术引征。
文摘With the globalization of world economy and the rapid development of Chinese economy,the English translation of commercial advertisements has become more and more important in China.Advertising slogan means a lot of things in an advertisement.Advertising slogans are claimed to be,and often proven to be,the most effective means of drawing attentions to one or more aspects of a product.This paper attempts to discuss the characteristics of advertising slogans both in English and in Chinese and especially in the relevance of Strategies in English Translations of Chinese Advertising Slogans with the aim of improving the translation skills.
文摘International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international publicity translation.However,in the concrete practice of international publicity translation,not all translators can proficiently employ the tool,we can find many mis⁃translations,and the reasons can be traced back to the translators’fuzzy knowledge of the features of international publicity transla⁃tion.Compared with other kinds of translation,the following two points should be emphasized:1)international publicity translation should achieve the purpose of positively disseminating the situation of China.2)translators should pay special attention to differ⁃ences between China and other countries,including national condition,culture and language.Thus,translators should pay attention to the cross-cultural feature and adopt special strategies in translation.
文摘Translation is a complex and misleading field of knowledge. Many people consider that some translators are incredibly skillful and that "perfect" translation truly exists. While this fantasy is so appealing, we must know that such things as perfect translation and omni- scient translators do not exist, and the reasons are often too subtle for people to realize. Even though the prospect of translation seems to be a little bit frustrating, it is not a hopeless field where we can still make progress. In this essay, I will first introduce what are "omniscient translator" and "perfect translation", and then I will analyze why they do not exist in real world, and why many people take these two fantasies for granted. At last, I will tell that what we can do to get improvement in translation.
文摘With the emergence of the Cultural School in the 1990s, researchers began to deem that translation is inevitably associated with political tendencies and aspirations of social groups, and the relationship between source language and target language has never gone beyond politics and are always entangled with power. From political perspective, this thesis will take the popularity of Yu Hua’s works in US into account to analyze and explore how cultural soft power, has impacts on translation activities, especially translation direction and source text selection.
文摘This paper aims to solve two major stylistic issues a translation team faces in carrying out a translation project. First,what is the style to be established for the TT? What should be done to achieve a uniform translation style of the team?
文摘This paper is a reflective research report based on my translation of the short story Dimension. The author Alice Monroe's works have their distinctive features. Relative to other genres, literary works appear to be more to life and easy to understand. But there still have rare words, long sentences and complex syntax. To convey its original conception and preserve the intrinsic style, I did the translation under the standards of theories learn from the course named basic translation. In addition, a variety of translation techniques widly employed, to solve problems in the long sentences and complex sentences translation.
文摘University profile translation belongs to publicity translation and is different from other translations in style.Its main functions are informative and vocative.Skopos theory is one of most important theories in German functionalist approaches.According to the theory,translation is an action with a certain Skopos.The purpose decides the translating process.Therefore,this paper is aimed to explore the translation of Chinese university profiles from the Skopos theory from the angle of translational skopos and source text analyzing.By exemplification and comparison between the source texts and translated texts,it is concluded in the paper that adaption is available in translation strategy-selecting in order to achieve its informative and vocative function.
文摘Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places.