期刊文献+
共找到329篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 2) 被引量:1
1
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第2期147-151,共5页
This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book e... This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine, 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation english terms traditional chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in Internal Medicine (~Part 2~ 被引量:3
2
《中西医结合学报》 CAS 2012年第6期712-716,共5页
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 3)
3
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第4期291-294,共4页
rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor... rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term. 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation english terms traditional chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine:Diseases in External Medicine(Part 4)
4
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第5期366-369,共4页
The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western ... The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3]. 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation english terms traditional chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
《伤寒论》英译问题研究
5
作者 张存玉 陈锋 +1 位作者 胡丽萍 王珊珊 《西部中医药》 2024年第6期103-107,共5页
基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考。研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏... 基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考。研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏译一些术语所蕴含的中国文化;在译法方面,主要涉及音译依赖和文化过滤不足。建议今后组建跨学科翻译团队和平台克服以上问题,使中医典籍英译真正起到传播中国优秀传统文化的重要作用。 展开更多
关键词 《伤寒论》 英译本 误译 音译 文化过滤 中医药文化 文化传播
下载PDF
不同语境下虚邪的英译问题
6
作者 马芝艳 苏新民 《中国中医药现代远程教育》 2024年第4期163-165,共3页
此文通过梳理文献,厘清了虚邪在不同语境下的主体内涵。在中医学中,虚邪的含义主要有两种,一指外感之邪,一指在疾病传变过程中从母脏传来的邪气。作者认为,虚邪的英译应随着语境的不同而有所调整,才能准确表达其中文内涵。虚邪若是指外... 此文通过梳理文献,厘清了虚邪在不同语境下的主体内涵。在中医学中,虚邪的含义主要有两种,一指外感之邪,一指在疾病传变过程中从母脏传来的邪气。作者认为,虚邪的英译应随着语境的不同而有所调整,才能准确表达其中文内涵。虚邪若是指外邪,译为vacuity evil,抑或是译为deficient pathogen,都不是最佳译语;作者认为exogenous pathogenic factors是较佳选择。虚邪若指从母脏传来的邪气,作者认为译为pathogenic factors from mother zang organ较好。 展开更多
关键词 虚邪 中医学 英译 语境
下载PDF
A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology 被引量:9
7
作者 Xiao Ye Hong-xia Zhang 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2017年第5期344-350,共7页
In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide th... In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide the history of TCM into three phases, based on representative experts and social events; to illustrate different aspects of these experts and their translation principles and standards and to discuss associated factors and inherent problems. The authors find that the development of a terminology standard for TCM has generally progressed from early approaches that were ill-suited to the contemporary needs to culturally and professionally referenced approaches, from uncoordinated research to systematic studies, and from individual works to collaborative endeavors. The present international standards of TCM terminology have been attained through the work of numerous scholars and experts in the history of the field. The authors are optimistic that a more comprehensive and recognized standard will come out soon. 展开更多
关键词 STANDARDIZATION TERMINOLOGY english translation HISTORY medicine chinese traditional
原文传递
用英语讲好中医药故事——中医药院校大学英语课程思政实施路径探析
8
作者 杨方林 韩桂敏 《牡丹江教育学院学报》 2024年第6期82-85,共4页
“用英语讲好中医药故事”为中医药院校大学英语课程思政教学提供了新的切入点。通过培养思政能力和中医药文化素养兼具的大学英语师资队伍,挖掘中医药文化以文化人、以德育人的课程思政元素,在英语教学中做到听、说、读、写、译全过程... “用英语讲好中医药故事”为中医药院校大学英语课程思政教学提供了新的切入点。通过培养思政能力和中医药文化素养兼具的大学英语师资队伍,挖掘中医药文化以文化人、以德育人的课程思政元素,在英语教学中做到听、说、读、写、译全过程,第二课堂和线上教学全方位融入中医药文化,同时注重评价和反馈机制,让语言学习、文化融入和价值引领有机融合,最终实现中医药院校传承发展中医药文化和立德树人的目标。 展开更多
关键词 大学英语 中医药故事 课程思政 实施路径
下载PDF
“四层学习身份模型”下中医英译思辨能力培养的教学建议
9
作者 王曦 赵霞 《中国高等医学教育》 2024年第3期30-31,共2页
中医英译对中医跨文化传播具有重要意义,然而当前课程教学对学生思辨能力的培养有待提升。文章从思辨能力培养的“四层身份模型”理论框架入手,提出思辨材料准备、课堂思辨教学活动、教学评价和课后思辨反思四个阶段的建议,探讨启发学... 中医英译对中医跨文化传播具有重要意义,然而当前课程教学对学生思辨能力的培养有待提升。文章从思辨能力培养的“四层身份模型”理论框架入手,提出思辨材料准备、课堂思辨教学活动、教学评价和课后思辨反思四个阶段的建议,探讨启发学生对现有中医英译文、译法策略进行批判性思考。 展开更多
关键词 思辨能力培养 四层身份模型 中医英译 教学建议
下载PDF
基于自建心血管疾病语料库的中医术语标准应用研究
10
作者 冀瑾瑾 肖梦丽 +5 位作者 张慧娥 赵梦杰 谭琴 程玉荣 李庆娜 陆芳 《中医药导报》 2024年第9期169-174,共6页
目的:通过比较自建中医心血管疾病语料库与世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的异同,研究中医英文术语的应用情况。方法:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为研究对象,搜索心血管领域相关中医英文... 目的:通过比较自建中医心血管疾病语料库与世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的异同,研究中医英文术语的应用情况。方法:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为研究对象,搜索心血管领域相关中医英文期刊,建立语料库。采用语料库分析工具Ant Con进行术语词频统计与分析,通过Excel表比较语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》词汇的异同。结果:显示自建语料库类符630个,形符4291个;《中医基本名词术语中英对照国际标准》类符1910个,形符11735个。语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》相比,相同单词326个,占比51.75%(326/630),语料库的特有单词304个,占比48.25%(304/630)。将语料库中排名前二十的高频单词与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对比,两者核心单词基本一致。将语料库中排名前二十的高频词组与《中医基本名词术语中英对照国际标准》词组进行比较,两者相同表达的词组频数为356,占比57.14%(356/623),语料库特有词组频数为267,占比42.86%(267/623)。语料库词组与《中医基本名词术语中英对照国际标准》的不同主要表现在介词的使用、动词的选择、拼音的应用、词语的精炼4个方面。而造成不同的主要原因是中医术语标准在实际应用效果不佳,中医术语标准版本的多样性和动态性,以及中医术语的定位不清晰。结论:本研究的语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》中英文术语有很大不同,存在乱译、术语不统一的现象。我们要充分利用现有的指南和标准,规范应用中医术语,进一步提升我国中医药标准制定质量,增强国际交流。 展开更多
关键词 中医术语 术语标准 英文术语 《中医基本名词术语中英对照国际标准》 心血管疾病 语料库 中医药标准
下载PDF
Foreword for the Publication of the English Edition of the Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
11
作者 Chen Ke-ji(Editor-in-Chief) 《Chinese Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS 1995年第2期4-5,共2页
ForewordforthePublicationoftheEnglishEditionoftheChineseJournalofIntegratedTraditionalandWesternMedicineItha... ForewordforthePublicationoftheEnglishEditionoftheChineseJournalofIntegratedTraditionalandWesternMedicineIthasbeenfifteenyears... 展开更多
关键词 Foreword for the Publication of the english Edition of the chinese Journal of Integrated traditional and Western medicine
原文传递
基于ESP的中医英语教学模式探索
12
作者 贺娜娜 李苹 《中国中医药现代远程教育》 2024年第13期40-42,共3页
进入新时代,中医国际化的深入推进离不开大批既精通中医基础理论、熟练中医临床技能,又能用英语准确流畅地表达中医文化内涵和精髓的外向型中医人才。人才的培养离不开教学。基于专门用途英语(ESP)的中医英语教学模式,以学生为中心,从... 进入新时代,中医国际化的深入推进离不开大批既精通中医基础理论、熟练中医临床技能,又能用英语准确流畅地表达中医文化内涵和精髓的外向型中医人才。人才的培养离不开教学。基于专门用途英语(ESP)的中医英语教学模式,以学生为中心,从学生的职业和自主学习两方面出发,探寻教学方法和教学内容,以提高学生的主观能动性、优化教学效果。 展开更多
关键词 专门用途英语 中医英语 教学模式
下载PDF
中医药名词术语翻译与汉英词典编撰史实钩沉--李衍文教授访谈录
13
作者 苏红 王银泉 《中医药文化》 2024年第2期97-106,共10页
20世纪八九十年代,中医翻译家欧明教授及其团队投身于中医药名词术语英译及汉英词典编撰,历经20余载,编译了一系列沿用至今的汉英中医辞书,其中《汉英中医辞典》在中医药翻译和对外交流史上具有划时代的意义,为中医药国际传播和中医药... 20世纪八九十年代,中医翻译家欧明教授及其团队投身于中医药名词术语英译及汉英词典编撰,历经20余载,编译了一系列沿用至今的汉英中医辞书,其中《汉英中医辞典》在中医药翻译和对外交流史上具有划时代的意义,为中医药国际传播和中医药名词术语国际标准的制定做出了贡献。作为欧明中医翻译团队的主要成员,李衍文教授参与了欧明教授领衔的中医药双语词典编撰的全部工作。为了抢救性记录和挖掘整理我国中医药翻译史上的这一段重要历史,对李衍文教授进行了访谈,访谈内容涉及欧明团队的中医汉英双语词典编撰的缘起和影响、粤港澳大湾区在中医药国际合作中的作用、“北谢南欧”的学术影响、中医药的翻译方法和原则、中医药翻译过程的译者分工协作、中医翻译与中医药国际交流合作以及新时代中医外语人才和翻译人才培养。访谈意在总结改革开放初期我国中医药翻译与国际交流的成效,探讨新时代我国中医药翻译原则与策略,推动构建中医药国际传播话语体系,提升中医药翻译服务国家战略的能力,让中医药文化助力全球治理和人类命运共同体构建。 展开更多
关键词 中医药 名词术语 英译 汉英辞典 欧明 李衍文 国际传播
下载PDF
跨文化交际视角下中医文化负载词的英译
14
作者 李浩然 《文化创新比较研究》 2024年第9期27-30,共4页
在中医药逐步走向世界的大背景下,如何讲好中医药故事,弘扬中医药文化,传播中医药智慧,已经成为一个重要的时代课题。文化负载词是一个民族中最能体现其文化属性和民族特色的词汇,而中医文化负载词则集中体现了中医文化的精神内核,因而... 在中医药逐步走向世界的大背景下,如何讲好中医药故事,弘扬中医药文化,传播中医药智慧,已经成为一个重要的时代课题。文化负载词是一个民族中最能体现其文化属性和民族特色的词汇,而中医文化负载词则集中体现了中医文化的精神内核,因而其翻译及国际传播需要受到格外重视。该文在跨文化交际视角指导下,将中医文化中内涵较为丰富的几类常见文化负载词归类汇总,并基于其独有的特点分别分析探究相应的翻译技巧和方法,包括音译法、音译加注法、直译法和意译法,以求最大限度保留中医特色,减少对外交流中的意义缺失,进而更好地传播中医药文化。 展开更多
关键词 跨文化交际 中医 文化负载词 英译 翻译方法 传播
下载PDF
中医博士学位论文摘要专有名词术语英译失误现状与对策
15
作者 马亚茹 贾德贤 +1 位作者 童意 许子敬 《中国医药导报》 CAS 2024年第15期122-126,共5页
目的 本研究对中医博士学位论文摘要及英译进行研究,主要探讨摘要中中医专有名词术语英译存在的突出问题,并提出探索性的对策。方法 检索中国知网中北京中医药大学2017—2021年中医博士学位论文摘要共270篇,排除民族语言书写者34篇与未... 目的 本研究对中医博士学位论文摘要及英译进行研究,主要探讨摘要中中医专有名词术语英译存在的突出问题,并提出探索性的对策。方法 检索中国知网中北京中医药大学2017—2021年中医博士学位论文摘要共270篇,排除民族语言书写者34篇与未涉及名词术语者90篇,最终纳入146篇。146篇摘要中共提取术语852条。以世界卫生组织、世界中医药学会联合会、国家中医药管理局颁布的术语英译作为参考标准,对名词术语英译进行问题归类与统计分析。结果 失误率≥50的摘要占146篇摘要的半数以上;852条名词术语中,翻译正确者408条,翻译失误者444条。444条翻译失误术语中,误译者243条(54.73%);滥用音译者107条(24.10%);漏译者94条(21.17%)。结论 当前术语翻译失误率整体情况较为严重,且近5年未得到明显改善,提升摘要英译质量,需多方共同努力。 展开更多
关键词 中医博士学位论文 英文摘要 英译失误 中医术语英译
下载PDF
基于彼得·纽马克翻译理论的《中医诊断学》教材英译研究
16
作者 袁恺文 林勋 《中医药文化》 2024年第1期75-82,共8页
近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对... 近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对中医药翻译具有一定的启示作用。以《中医诊断学》双语教材英译为切入点,围绕中医术语翻译、中医典籍名翻译及医古文翻译三方面,重点探讨中医学专业教材英译的重难点及翻译方法,探索中医类教材英译的策略,以期为中医教材的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《中医诊断学》 教材翻译 彼得·纽马克 关联翻译法 中医英译
下载PDF
“中西医结合”术语英译之商榷
17
作者 李冠颖 张心雨 王天芳 《世界中西医结合杂志》 2024年第1期182-188,共7页
在人类卫生健康共同体的大背景下,中西医结合医学不仅在中国迅速发展,也正作为中国经验向国外传播。然而,中西医结合医学发展半个多世纪以来,其英文译法尚未得到统一。文中通过检索计量了该术语目前常见的译法,并经过文献梳理厘清该术... 在人类卫生健康共同体的大背景下,中西医结合医学不仅在中国迅速发展,也正作为中国经验向国外传播。然而,中西医结合医学发展半个多世纪以来,其英文译法尚未得到统一。文中通过检索计量了该术语目前常见的译法,并经过文献梳理厘清该术语的内涵,探讨并尝试提出“中西医结合”这一术语在不同语境下的译法,以期为类似术语英译问题的研究抛砖引玉,提供思路。 展开更多
关键词 中西医结合 中医英译 结合医学
下载PDF
中医藏象理论相关术语的英译源流探析——以肝为例
18
作者 陈语晗 李文丽 +2 位作者 郑侠 毛红 贾永森 《中国中医药现代远程教育》 2024年第3期151-153,共3页
在新型冠状病毒肺炎疫情席卷全球的国际背景下,中医药以其确切疗效显示出独特优势。中医药理论的国际传播和学术交流日益成为业界趋势,其术语的规范翻译成为不可回避的问题。译者因翻译目的和个人理解的不同,其术语翻译也有一定的差别... 在新型冠状病毒肺炎疫情席卷全球的国际背景下,中医药以其确切疗效显示出独特优势。中医药理论的国际传播和学术交流日益成为业界趋势,其术语的规范翻译成为不可回避的问题。译者因翻译目的和个人理解的不同,其术语翻译也有一定的差别。藏象学说是《黄帝内经》理论的重要组成部分,是构成中医理论框架的重中之重。文章以藏象“肝”为例,通过对其生理功能、生理特性和生理联系相关术语的翻译源流进行探讨,以期为中医理论的国际传播和跨文化交流提供借鉴。 展开更多
关键词 中医 藏象 翻译源流 中医英语
下载PDF
汉学家涉医文学翻译对中医药文化海外传播启示
19
作者 杨星君 《亚太传统医药》 2024年第2期167-173,共7页
以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一。译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者。大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真。对于中医文... 以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一。译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者。大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真。对于中医文化海外传播而言,译者多元文化身份的融合或多元文化背景的译者协作有助于更开放包容地调和涉医文本在翻译过程中异域化和本土化的对立,创生出适于跨文化传播的“杂合”文本,提升中医药文化海外输出效能。 展开更多
关键词 中医文化 《红楼梦》英译 涉医文学 汉学家
下载PDF
《黄帝内经·素问》所载术语“络”的英译研究
20
作者 刘为雯 安玥 +2 位作者 陈卓霖 钟嘉滢 刘帅帅 《中医药导报》 2024年第8期195-200,共6页
系统梳理和分类《黄帝内经·素问》中术语“络”的定义和内涵,对比分析李照国、文树德、倪毛信3位译者的《黄帝内经·素问》译本中术语“络”的英译,总结出以下英译策略:应准确分类“一词多义”,追求术语翻译标准、简洁、统一;... 系统梳理和分类《黄帝内经·素问》中术语“络”的定义和内涵,对比分析李照国、文树德、倪毛信3位译者的《黄帝内经·素问》译本中术语“络”的英译,总结出以下英译策略:应准确分类“一词多义”,追求术语翻译标准、简洁、统一;以“经”译“经”,充分利用副文本完善医学、文化、哲学多维度内涵的传播;灵活运用音译加括号夹注、意译、增译、脚注等翻译策略。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 《素问》 中医英译 术语翻译 李照国 文树德 倪毛信
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部