期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化遗产展示真实性视角下的导游词规范化探讨——以都江堰景区为例 被引量:3
1
作者 陶长江 郑虹梅 +1 位作者 黄燕玲 郭凌 《旅游论坛》 2014年第5期84-91,共8页
近年来,文化遗产以其不可替代的优势,在旅游业发展中的地位和作用日益重要。一些文化遗产景区由于粗放经营,对导游词的重要性要么认识不足,要么忽视导游词的规范化,使得文化遗产景区的真实性未得到很好展示。基于文化遗产地展示真实性... 近年来,文化遗产以其不可替代的优势,在旅游业发展中的地位和作用日益重要。一些文化遗产景区由于粗放经营,对导游词的重要性要么认识不足,要么忽视导游词的规范化,使得文化遗产景区的真实性未得到很好展示。基于文化遗产地展示真实性的角度,采用问卷调查游客对都江堰景区讲解的满意度,并通过实地观察记录导游讲解,发现其中的问题。分析得出:都江堰景区导游的讲解存在导游词一成不变,相关景点讲解不深入;导游词的准确性和可信度低;导游词的内容庸俗且随意性强;导游词商业化明显,忽视文化内涵。建议提高导游人员规范导游词的意识;提高导游自身对景区文化的认识、规范导游人员管理制度;合理安排景区游览线路和游览时间;提升景区导游词的文化内涵,以展示文化遗产的真实性。 展开更多
关键词 文化遗产 遗产展示 真实性 规范化 都江堰景区导游词
下载PDF
宜昌市景区英文导游词运用存在的问题及对策研究
2
作者 伍钢 《西南林业大学学报(社会科学)》 CAS 2022年第4期106-110,共5页
英文导游词作为景点文化知识的文字载体,在涉外入境旅游业中的重要性不言而喻。以国家优秀旅游城市宜昌市景区英文导游词为例,采用问卷调查和访谈相结合的实证研究方法,结合宜昌市景区英文导游词的书面版本,调查目前宜昌市景区英文导游... 英文导游词作为景点文化知识的文字载体,在涉外入境旅游业中的重要性不言而喻。以国家优秀旅游城市宜昌市景区英文导游词为例,采用问卷调查和访谈相结合的实证研究方法,结合宜昌市景区英文导游词的书面版本,调查目前宜昌市景区英文导游词使用现状,结果表明:宜昌市景区英文导游词存在语法错误、翻译不统一、表达不规范和忽视文化差异等问题。在此基础上提出统一相关词语的英译法和开展系统培训的对策,以期为宜昌市景区英文导游词的规范使用提供参考。 展开更多
关键词 英文导游词 现状调查 对策研究 宜昌市景区
下载PDF
提高高校旅游专业学生实地导游讲解能力途径探析——以普陀山风景区为例
3
作者 李莹 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2012年第2期67-69,共3页
导游讲解能力是高校旅游专业学生各项专业技能中最基础和最核心的技能。导游讲解是导游语言中最能体现职业特点和专业水平的表达方式。优秀的景区实地导游讲解,能够提升旅游目的地的形象魅力和感召力,为当地取得良好的社会效益和经济效... 导游讲解能力是高校旅游专业学生各项专业技能中最基础和最核心的技能。导游讲解是导游语言中最能体现职业特点和专业水平的表达方式。优秀的景区实地导游讲解,能够提升旅游目的地的形象魅力和感召力,为当地取得良好的社会效益和经济效益。针对旅游专业学生普遍存在的缺乏互动性、创新性等问题,需从训练学生加深对景区的了解,升华对景点的介绍,运用虚实结合的讲解方法和训练灵活机动的反应能力四个方面探讨提高旅游专业学生实地导游讲解能力。 展开更多
关键词 导游讲解能力 景区实地导游讲解 导游词 训练
下载PDF
语用等效翻译视角下的景点导游词英译 被引量:2
4
作者 刘艳艳 张轶前 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第2期108-110,共3页
景点导游词的英译是一种跨文化交际活动,译本不仅要保留景点的文化内涵而且还要使海外游客理解和接受。因此在景点导游词英译时译者应注重语境的作用,把自身的跨文化知识和语用学理论应用到景点导游词英译中,以增加关联度,扩大认知语境... 景点导游词的英译是一种跨文化交际活动,译本不仅要保留景点的文化内涵而且还要使海外游客理解和接受。因此在景点导游词英译时译者应注重语境的作用,把自身的跨文化知识和语用学理论应用到景点导游词英译中,以增加关联度,扩大认知语境,从而达到语用等效翻译。以北京旅游资源为例,试图对导游词英译中的语用等效问题进行探讨。 展开更多
关键词 语用等效 景点导游词特点 翻译策略
下载PDF
导游词英语介词与汉语对译技巧
5
作者 钱嘉颖 《长春大学学报》 2011年第3期49-51,93,共4页
鉴于介词在英语及汉语中使用频率及发挥作用的不对称性,导游的讲解词要做到既能忠实于旅游资源的历史真实性,又必须考虑英语游客的审美心理。认识英汉语的这种差异,还要运用变译策略,在具体的翻译过程中把这些元素相结合,才能达到满足... 鉴于介词在英语及汉语中使用频率及发挥作用的不对称性,导游的讲解词要做到既能忠实于旅游资源的历史真实性,又必须考虑英语游客的审美心理。认识英汉语的这种差异,还要运用变译策略,在具体的翻译过程中把这些元素相结合,才能达到满足游客审美的交际需求。 展开更多
关键词 导游 英汉介词 审美接受性 景点讲解词变译 审美需求
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部