This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e...This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation.展开更多
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an...Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.展开更多
China Bouquet shows the uniqueness of Chinese culture from 20 perspectives, serving as an excellent work for disseminating Chinese culture to the world. This paper studies the documentary subtitle translation of China...China Bouquet shows the uniqueness of Chinese culture from 20 perspectives, serving as an excellent work for disseminating Chinese culture to the world. This paper studies the documentary subtitle translation of China Bouquet from the perspective of eco-translatology. Through analyzing subtitle translation of China Bouquet from linguistic, cultural, and communicative dimensions, the paper aims to propose an effective way to translate and transform subtitles with Chinese characteristics.展开更多
In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtit...In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience.Hi,Mom,a Chinese comedy based on the theme of mother’s love,which topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office,high-quality subtitle translation is indispensable to its success.This paper discusses the subtitle translation of the film Hi,Mom based on the domestication and foreignization perspectives,so as to provide a reference for the Chinese-English translation of Chinese film.展开更多
Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses h...Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses how the translator maximizes translation effect between the source language and the target language, so as to enhance the readability of documentary subtitles and promote the spread of traditional Chinese culture. The findings are as follows: Firstly, in the translation process, the frame operations used by the translator include frame correspondence, intra-frame operations, frame replacement, frame perspective shift and frame transplantation. Secondly, cultural documentaries are full of culture-loaded words, for which the translator usually uses frame transplantation. Thirdly, due to the instantaneous nature of subtitles, intra-frame operations and frame replacement are applied in terms of cultural background of the target language audience. Besides, in order to enhance the audience’s reading experience, there may be some changes of narrative perspective in the English translation of cultural documentaries.展开更多
This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese c...This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese culture. By analyzing, researching and summarizing the subtitle of Daming Palace and reading a lot of literature, the author has found that in Daming Palace the four-character frame is characterized by the use of the absolute four-character frames and the recurrence of some four-character frames, and that C-E translation methods of the four-character frame are mainly literal translation, free translation, provincial translation and concise translation.展开更多
As one of the most important communication skills,listening plays a crucial role in English teaching.Therefore,it’s significant to find an effective teaching mode to improve students’listening.This paper aimed at ex...As one of the most important communication skills,listening plays a crucial role in English teaching.Therefore,it’s significant to find an effective teaching mode to improve students’listening.This paper aimed at exploring the effect of subtitled movies on listening comprehension of EFL learners.展开更多
Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined...Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on.展开更多
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,su...Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.展开更多
The subtitles are one of the added elements in the early film and television works, and subtitles can be added only when the pictures are poorly interpreted. Later, they gradually became the special effects of the var...The subtitles are one of the added elements in the early film and television works, and subtitles can be added only when the pictures are poorly interpreted. Later, they gradually became the special effects of the variety shows. According to the current information that the author retrieved, there are relatively fewer domestic theses on the researches on the subtitle design. Although the domestic and the foreign scholars have confirmed the status of the subtitles in the film and television works, so far there is no known special work on the subtitle design, and only a handful of the journal articles have been published. Most of the researches on the subtitles are also about the functional production, and few Focus on the subtitle design. The research on the subtitle design is still at the beginning and blank stage.展开更多
More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss ...More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss how to apply Eugene A.Ni da's"Functional Equivalence Theory"into the movie translation to achieve expected effect.展开更多
Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)coul...Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)could be analyzed to generate textual summaries,i.e.,notes.Videos’subtitles contain significant information.Therefore,summarizing subtitles is effective to concentrate on the necessary details.Most of the existing studies used Term Frequency-Inverse Document Frequency(TF-IDF)and Latent Semantic Analysis(LSA)models to create lectures’summaries.This study takes another approach and applies LatentDirichlet Allocation(LDA),which proved its effectiveness in document summarization.Specifically,the proposed LDA summarization model follows three phases.The first phase aims to prepare the subtitle file for modelling by performing some preprocessing steps,such as removing stop words.In the second phase,the LDA model is trained on subtitles to generate the keywords list used to extract important sentences.Whereas in the third phase,a summary is generated based on the keywords list.The generated summaries by LDA were lengthy;thus,a length enhancement method has been proposed.For the evaluation,the authors developed manual summaries of the existing“EDUVSUM”educational videos dataset.The authors compared the generated summaries with the manual-generated outlines using two methods,(i)Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation(ROUGE)and(ii)human evaluation.The performance of LDA-based generated summaries outperforms the summaries generated by TF-IDF and LSA.Besides reducing the summaries’length,the proposed length enhancement method did improve the summaries’precision rates.Other domains,such as news videos,can apply the proposed method for video summarization.展开更多
English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is go...English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people's level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements: interlanguages information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle translation problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation.展开更多
As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Funct...As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Functional Equivalence"principle with three char acteristics of sitcoms'subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle's characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclusion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.展开更多
On the basis of its precedents the author of this thesis tries to study the translation of the culture-specific words in the subtitle of the film "the Curse of Golden Flower",directed by Zhang Yimou.
As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visua...As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways.By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’translation,we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information,but also obtain contextual effects adequately.Therefore,by applying relevance theory,this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation.展开更多
Documentary is an important form of audiovisual works with the characteristics of both authenticity and artistry, which plays a significant role in the spread of culture and knowledge. Reception aesthetics is a theory...Documentary is an important form of audiovisual works with the characteristics of both authenticity and artistry, which plays a significant role in the spread of culture and knowledge. Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960 s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning. With the characteristic of audience-centered, documentary happens to coincide with reception aesthetics theory which takes readers' horizon of expectation into consideration. Applying the theory of reception aesthetics as its interpretive framework, this paper makes an effort to study subtitle translation of documentary films.展开更多
Translating film subtitles has been generally accepted as a burgeoning industry and is being ever closely concerned by the translators. This essay aims to analyse how the cultural differences are addressed in Hero'...Translating film subtitles has been generally accepted as a burgeoning industry and is being ever closely concerned by the translators. This essay aims to analyse how the cultural differences are addressed in Hero's English subtitles. Making a carefully study of Hero's English subtitles, It is found that the translator mainly adopted domestication to address culture specific issues in order to meet the taste of the target audience. Techniques such as omission, paraphrasing, transposition are used to maintain fluency and transparency in the subtitles.展开更多
Nowadays foreign movies have been introduced in China overwhelmingly. As a worldwide and popularized art form,movie has rapidly grown to be a predominant carrier of popular culture, playing an important role in the co...Nowadays foreign movies have been introduced in China overwhelmingly. As a worldwide and popularized art form,movie has rapidly grown to be a predominant carrier of popular culture, playing an important role in the communication of multinational cultures. The main audiences of this inspiring art form are Chinese youths who are extremely passionate for new things,so it attaches great importance to them to build an active and optimistic mentality of watching movies. With the boom of movie industry, the subtitle translation in English movies has been lifted on a comparatively high position.展开更多
This thesis attaches great importance on the language features and relevant strategies from popular American television series The Vampire Diaries.First,the thesis makes a brief introduction of the development and cha...This thesis attaches great importance on the language features and relevant strategies from popular American television series The Vampire Diaries.First,the thesis makes a brief introduction of the development and characteristics of subtitle translation.Second,the thesis elaborates some language features on three levels:lexis,syntax and discourse.Finally,the thesis lists relevant subtitle translation strategies and makes a conclusion.展开更多
文摘This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation.
文摘Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.
文摘China Bouquet shows the uniqueness of Chinese culture from 20 perspectives, serving as an excellent work for disseminating Chinese culture to the world. This paper studies the documentary subtitle translation of China Bouquet from the perspective of eco-translatology. Through analyzing subtitle translation of China Bouquet from linguistic, cultural, and communicative dimensions, the paper aims to propose an effective way to translate and transform subtitles with Chinese characteristics.
文摘In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience.Hi,Mom,a Chinese comedy based on the theme of mother’s love,which topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office,high-quality subtitle translation is indispensable to its success.This paper discusses the subtitle translation of the film Hi,Mom based on the domestication and foreignization perspectives,so as to provide a reference for the Chinese-English translation of Chinese film.
文摘Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses how the translator maximizes translation effect between the source language and the target language, so as to enhance the readability of documentary subtitles and promote the spread of traditional Chinese culture. The findings are as follows: Firstly, in the translation process, the frame operations used by the translator include frame correspondence, intra-frame operations, frame replacement, frame perspective shift and frame transplantation. Secondly, cultural documentaries are full of culture-loaded words, for which the translator usually uses frame transplantation. Thirdly, due to the instantaneous nature of subtitles, intra-frame operations and frame replacement are applied in terms of cultural background of the target language audience. Besides, in order to enhance the audience’s reading experience, there may be some changes of narrative perspective in the English translation of cultural documentaries.
文摘This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese culture. By analyzing, researching and summarizing the subtitle of Daming Palace and reading a lot of literature, the author has found that in Daming Palace the four-character frame is characterized by the use of the absolute four-character frames and the recurrence of some four-character frames, and that C-E translation methods of the four-character frame are mainly literal translation, free translation, provincial translation and concise translation.
文摘As one of the most important communication skills,listening plays a crucial role in English teaching.Therefore,it’s significant to find an effective teaching mode to improve students’listening.This paper aimed at exploring the effect of subtitled movies on listening comprehension of EFL learners.
文摘Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on.
文摘Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.
文摘The subtitles are one of the added elements in the early film and television works, and subtitles can be added only when the pictures are poorly interpreted. Later, they gradually became the special effects of the variety shows. According to the current information that the author retrieved, there are relatively fewer domestic theses on the researches on the subtitle design. Although the domestic and the foreign scholars have confirmed the status of the subtitles in the film and television works, so far there is no known special work on the subtitle design, and only a handful of the journal articles have been published. Most of the researches on the subtitles are also about the functional production, and few Focus on the subtitle design. The research on the subtitle design is still at the beginning and blank stage.
文摘More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss how to apply Eugene A.Ni da's"Functional Equivalence Theory"into the movie translation to achieve expected effect.
文摘Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)could be analyzed to generate textual summaries,i.e.,notes.Videos’subtitles contain significant information.Therefore,summarizing subtitles is effective to concentrate on the necessary details.Most of the existing studies used Term Frequency-Inverse Document Frequency(TF-IDF)and Latent Semantic Analysis(LSA)models to create lectures’summaries.This study takes another approach and applies LatentDirichlet Allocation(LDA),which proved its effectiveness in document summarization.Specifically,the proposed LDA summarization model follows three phases.The first phase aims to prepare the subtitle file for modelling by performing some preprocessing steps,such as removing stop words.In the second phase,the LDA model is trained on subtitles to generate the keywords list used to extract important sentences.Whereas in the third phase,a summary is generated based on the keywords list.The generated summaries by LDA were lengthy;thus,a length enhancement method has been proposed.For the evaluation,the authors developed manual summaries of the existing“EDUVSUM”educational videos dataset.The authors compared the generated summaries with the manual-generated outlines using two methods,(i)Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation(ROUGE)and(ii)human evaluation.The performance of LDA-based generated summaries outperforms the summaries generated by TF-IDF and LSA.Besides reducing the summaries’length,the proposed length enhancement method did improve the summaries’precision rates.Other domains,such as news videos,can apply the proposed method for video summarization.
文摘English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people's level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements: interlanguages information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle translation problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation.
文摘As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Functional Equivalence"principle with three char acteristics of sitcoms'subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle's characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclusion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.
文摘On the basis of its precedents the author of this thesis tries to study the translation of the culture-specific words in the subtitle of the film "the Curse of Golden Flower",directed by Zhang Yimou.
文摘As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways.By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’translation,we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information,but also obtain contextual effects adequately.Therefore,by applying relevance theory,this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation.
文摘Documentary is an important form of audiovisual works with the characteristics of both authenticity and artistry, which plays a significant role in the spread of culture and knowledge. Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960 s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning. With the characteristic of audience-centered, documentary happens to coincide with reception aesthetics theory which takes readers' horizon of expectation into consideration. Applying the theory of reception aesthetics as its interpretive framework, this paper makes an effort to study subtitle translation of documentary films.
文摘Translating film subtitles has been generally accepted as a burgeoning industry and is being ever closely concerned by the translators. This essay aims to analyse how the cultural differences are addressed in Hero's English subtitles. Making a carefully study of Hero's English subtitles, It is found that the translator mainly adopted domestication to address culture specific issues in order to meet the taste of the target audience. Techniques such as omission, paraphrasing, transposition are used to maintain fluency and transparency in the subtitles.
文摘Nowadays foreign movies have been introduced in China overwhelmingly. As a worldwide and popularized art form,movie has rapidly grown to be a predominant carrier of popular culture, playing an important role in the communication of multinational cultures. The main audiences of this inspiring art form are Chinese youths who are extremely passionate for new things,so it attaches great importance to them to build an active and optimistic mentality of watching movies. With the boom of movie industry, the subtitle translation in English movies has been lifted on a comparatively high position.
文摘This thesis attaches great importance on the language features and relevant strategies from popular American television series The Vampire Diaries.First,the thesis makes a brief introduction of the development and characteristics of subtitle translation.Second,the thesis elaborates some language features on three levels:lexis,syntax and discourse.Finally,the thesis lists relevant subtitle translation strategies and makes a conclusion.