期刊文献+
共找到402篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
Macroscopic Contrast of English,Chinese and the Shui Language Syntactic Features and Thought Patterns
1
作者 常迪 《海外英语》 2012年第22期230-231,共2页
This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,... This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,Chinese and the Shui language. 展开更多
关键词 CONTRASTIVE study english chinese the Shui languag
下载PDF
A Study of Characteristics and Translation of Existential Sentences in Chinese and English
2
作者 ZHANG Li-fang ZHANG Jia-yu 《Sino-US English Teaching》 2019年第2期47-57,共11页
The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the e... The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the existential verb, and the existential noun phrase. English existential sentences consist of the expletive “there”, existential verb, existential noun or noun phrase and locative phrase. In terms of syntactic characteristics, similarities and dissimilarities coexist. When translating ES in Chinese and English, some important skills are needed, such as replacement of locative phrase, addition or deletion of “there”, adjustment of verbs, and the change of determiners before the existential noun. 展开更多
关键词 EXISTENTIAL SENTENCES in chinese EXISTENTIAL SENTENCES in english syntactic CHARACTERISTICS translation
下载PDF
Comparison between English and Chinese Repeated References to the Same Thing and Parallel Structure
3
作者 赵丽红 《海外英语》 2013年第11X期259-261,共3页
Chinese and English are two very different languages; the former belongs to the Sino-Tibetan Language Family and the latter the Indo-European Language Family. In terms of textual organization, they show substantial di... Chinese and English are two very different languages; the former belongs to the Sino-Tibetan Language Family and the latter the Indo-European Language Family. In terms of textual organization, they show substantial differences. Chinese is mainly a pragmatic, paratactic and topic-prominent language, while English a grammatical, hypotactic and subject-prominent language. This thesis gives a contrastive study of two problems in English and Chinese. They are repeated references to the same thing and parallel structure. In this way, the translation work will be more succinct and smooth. 展开更多
关键词 DIFFERENCES in english and chinese repeated refere
下载PDF
The Meaning of Surface Structure and Deep Structure to Translation
4
作者 罗源 《海外英语》 2014年第23期151-152,共2页
Surface structure and deep structure first come up with by Chomsky is an innovative action in linguistics. Despite the arguments involved around surface structure and deep structure, it is instructional to English-Chi... Surface structure and deep structure first come up with by Chomsky is an innovative action in linguistics. Despite the arguments involved around surface structure and deep structure, it is instructional to English-Chinese translation to some degree and its scientific connotation is meaningful to deepen language study and construct related disciplinary both in theory and practice. 展开更多
关键词 SURFACE STRUCTURE DEEP STRUCTURE english-chinese t
下载PDF
Use of Four-character Structures in Literary E-C Translation
5
作者 陈亚琴 《海外英语》 2014年第2X期128-130,共3页
This paper,beginning with the two types of four-character structures,illustrates the advantages of four-character structures.The key point lies in the usage of four-character structures in literary E-C translation and... This paper,beginning with the two types of four-character structures,illustrates the advantages of four-character structures.The key point lies in the usage of four-character structures in literary E-C translation and examples are employed to explain the point.At last,this paper puts out the points for attention in using four-character structures in literary E-C translation. 展开更多
关键词 FOUR-CHARACTER structures LITERARY TRANSLATION ENG
下载PDF
On the Analysis of Tag Questions in English Teaching
6
作者 朱虹 《海外英语》 2013年第3X期28-30,35,共4页
Tag question is often used in English conversation,but it is also a very complicated syntactic structure in English which becomes the difficulty of English learners.Tag question involves various grammatical factors.A ... Tag question is often used in English conversation,but it is also a very complicated syntactic structure in English which becomes the difficulty of English learners.Tag question involves various grammatical factors.A full linguistic analysis of tag questions includes the classification,construction and meanings of intonations of the tag questions in English.The study of tag question aims at providing substantial contribution to the teaching and learning of English syntax. 展开更多
关键词 TAG QUESTION syntactic structure english TEACHinG
下载PDF
Development of Implicit and Explicit Knowledge of Grammatical Structures in Chinese EFL Learners 被引量:2
7
作者 MAN LI XIAOQING QIN 《当代外语研究》 2014年第12期32-47,共16页
Although the theoretical distinction between implicit and explicit knowledge of a second language has long been recognized,minimal documented description exists of the development of the two types of knowledge in L2 l... Although the theoretical distinction between implicit and explicit knowledge of a second language has long been recognized,minimal documented description exists of the development of the two types of knowledge in L2 learners due to the difficulty in finding separate measures of the two types.To address this gap,this study first investigated the construct validity of the four tests developed by R.Ellis(2005)intended to distinguish between the two knowledge types:anoral imitation test,a timed grammaticality judgment test(G J T),an untimed GJ T and a metalinguistic knowledge test.The four tests,all examining 17 English grammatical structures,were administered to 88 native speakers of Chinese studying English as their major at the first three year levels in a Chinese university.The results from a confirmatory factor analy sis(CFA)confirmed the two-factor solution for the implicit/explicit model proposed in R.Ellis(2005).Repeated measures ANOVA was then used to reveal develop mental trends of the two knowledge types in the EFL learners across the three y ear levels.The results showed that learners at higher year level(or higher proficiency level)generally had higher level of both implicit and explicit knowledge of grammatical structures,and overall,the Chinese EFL learners possessed hig her level of exp licit knowledge than implicit knowledge.With regard to individual grammatical structures,the results of this study confirmed R.Ellis(2006b)finding that the level of difficulty of grammatical structures varied according to whether it was implicit or explicit knowledge of the structures involved. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
原文传递
A COMPARATIVE STUDY OF THE CLASSROOM DISCOURSE STRUCTURES IN THE COLLEGE ENGLISH CLASSES IN CHINA 被引量:2
8
作者 李素枝 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第4期36-41,128,共7页
The present study, using Discourse Analysis method, makes a comparative study of the interactive features of two groups of college English teaching classes, one instructed by native speakers of English, the other by C... The present study, using Discourse Analysis method, makes a comparative study of the interactive features of two groups of college English teaching classes, one instructed by native speakers of English, the other by Chinese teachers of English. It has been found that TST (Teacher-Student-Teacher) structure occurs more frequently in the classes taught by Chinese teachers of English. It is suggested that Chinese teachers put their classes under stricter control than native English teachers do. 展开更多
关键词 Discourse Analysis discourse structures chinese teachers of english native english teachers
原文传递
汉语流水句英译中信息结构的重建策略
9
作者 翁义明 张咏喆 《淮南师范学院学报》 2024年第2期113-118,共6页
英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容。在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、... 英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容。在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、非谓语动词、独立主格结构或从句等语言形式建构译文的次要信息,使译文句法结构紧凑、语义层次分明,增强译文的可读性和“地道性”。 展开更多
关键词 汉语流水句 英语翻译 信息结构 重建
下载PDF
中译外国家翻译实践英译文本句法复杂度研究
10
作者 谭华 毕玉德 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第6期15-22,共8页
本文从句法复杂度视角对中译外国家翻译实践英译文本进行计量分析,考察中华学术外译文本的句法特征。研究发现,与原创学术文本相比,中译外学术英译文本在8个指标上的值更低,表现出简化特征,在另外6个指标上的值更高,表现出复杂化特征。... 本文从句法复杂度视角对中译外国家翻译实践英译文本进行计量分析,考察中华学术外译文本的句法特征。研究发现,与原创学术文本相比,中译外学术英译文本在8个指标上的值更低,表现出简化特征,在另外6个指标上的值更高,表现出复杂化特征。研究表明,翻译中确实存在句法简化现象,并且倾向于发生在语义或句法关系更为复杂的语言结构上,而复杂化则倾向于发生在语义或句法关系不太复杂的语言结构上。鉴于此,对于学术文本中译外国家翻译实践而言,应在句法复杂度上与原创学术文本相当,既不过于简化,也不过于复杂化,操作起来就是在语义或句法关系较为复杂的语言结构上避免简化倾向,在语义或句法关系较为简单的语言结构上避免复杂化倾向。 展开更多
关键词 中译外 国家翻译实践 英译文本 句法复杂度 简化倾向 复杂化倾向
下载PDF
汉英受事补语句法分布研究
11
作者 宁强 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第4期134-140,共7页
受句法时间顺序像似性原则的驱动,VO语序语言倾向不存在必须紧邻动词的受事补语,如英语,但汉语大部分受事补语则要求必须紧邻动词,解释之一是汉语动补结构发生了不同程度的语法化,解释之二是汉语句法具备较为发达的受事前置结构,这不仅... 受句法时间顺序像似性原则的驱动,VO语序语言倾向不存在必须紧邻动词的受事补语,如英语,但汉语大部分受事补语则要求必须紧邻动词,解释之一是汉语动补结构发生了不同程度的语法化,解释之二是汉语句法具备较为发达的受事前置结构,这不仅实现了受事补语紧邻动词,还兼顾了汉语句法对时间顺序排布的要求。汉语不存在不能紧邻动词(即必须后置于宾语)的受事补语,这与汉语发达的受事前置结构有关,英语除传统双宾结构外,名词短语作补语不能紧邻动词,只能后置于宾语,解释之一是受跨语言NV结构述谓性的驱动,解释之二是受到句法和语义双重限制,这种双重限制也可用于解释部分汉语受事不可后置于受事补语的句法现象,解决该汉语问题的方案便是将受事前置。 展开更多
关键词 汉英受事补语 句法分布 受事前置 句法时间顺序像似性原则
下载PDF
英汉有界性范畴的句法组合机制研究
12
作者 张静 《黑河学院学报》 2024年第5期108-110,115,共4页
英汉有界性范畴的句法组合机制揭示英汉两种语言在句法组合过程中的异同。英汉有界性范畴的句法组合机制涉及名词、动词的表达方式、时态变化,根据认知语言学理论建立一种新型句法组合模型,反映词语、句子、篇章的新变化。
关键词 有界性范畴 句法组合 英汉对比 句法模型
下载PDF
基于句法结构特征的汉越神经机器翻译
13
作者 裴非非 杨舰 《信息技术》 2024年第2期15-21,共7页
在低资源神经机器翻译中,长句译文质量普遍不佳,而汉-越语言差异较大,是典型的资源匮乏型语种,对于长句的处理应尽可能保持句子语义信息不变。因此,提出一种基于句法结构特征处理长句的方法。首先,对原有语料库中长句进行句法树解析,然... 在低资源神经机器翻译中,长句译文质量普遍不佳,而汉-越语言差异较大,是典型的资源匮乏型语种,对于长句的处理应尽可能保持句子语义信息不变。因此,提出一种基于句法结构特征处理长句的方法。首先,对原有语料库中长句进行句法树解析,然后,根据句法解析树提取短句和对远离根节点的叶子节点词进行标记,最后,对提取的短句进行反向翻译生成伪平行数据作为扩充,对原有长句中标记词进行与该词语义相近词的加权组合替换训练。实验表明,该方法提高了模型性能,显著改善了长句译文质量。 展开更多
关键词 低资源神经机器翻译 长句译文 汉-越语言 语义信息 句法结构特征
下载PDF
系统功能语言学视角下英汉语强调句式对比与转换探析
14
作者 袁苑 《蚌埠学院学报》 2024年第3期73-77,82,共6页
论述系统功能语言学理论概念和强调句式概念,而后通过举例说明英汉语强调句式在强调主语、谓语、宾语和状语等方面的不同具有一定的必要性。分析英汉语强调句式转换策略和不同侧重点,以系统功能语言学理论来构建强调语义模型,揭示强调... 论述系统功能语言学理论概念和强调句式概念,而后通过举例说明英汉语强调句式在强调主语、谓语、宾语和状语等方面的不同具有一定的必要性。分析英汉语强调句式转换策略和不同侧重点,以系统功能语言学理论来构建强调语义模型,揭示强调句式的差异和转换逻辑,彰显强调句式在英汉语言交流中发挥的修辞作用,以提升不同文化背景下的人们对英汉语言的欣赏程度。 展开更多
关键词 系统功能语言学 英汉语强调句式 对比 转换
下载PDF
汉英位移事件的词化并入模式与认知机制
15
作者 高照 许筱潼 《文化创新比较研究》 2024年第6期14-19,共6页
该文通过对汉英位移事件相关的7个案例进行深入考察和对比研究发现,两种语言都可以进行语义整合并且语义整合的实现都需要满足一定的句法、语义条件。两种语言的差异主要体现在语义整合的限制条件和表征模式不相同。英语中只要主副事件... 该文通过对汉英位移事件相关的7个案例进行深入考察和对比研究发现,两种语言都可以进行语义整合并且语义整合的实现都需要满足一定的句法、语义条件。两种语言的差异主要体现在语义整合的限制条件和表征模式不相同。英语中只要主副事件在同一时间轴中存在关联就可以整合为一个单词,汉语实现相同的句法格式要求主副事件必须全过程重合。英语使用单一动词表达的语义内容在汉语中往往需要更为复杂的句法格式,包括连谓结构。汉英两种语言之所以有上述差异与他们的语义综合程度以及认知框架直接相关。该文重点研究现代汉语副事件语义整合模式,主要关注主副事件关系对副事件词化并入的影响。 展开更多
关键词 运动事件 语义整合 认知框架 词化并入 英汉对比 宏事件
下载PDF
英语与汉语语法特点探讨
16
作者 秦焕山 《文化创新比较研究》 2024年第19期43-47,共5页
英语语法和汉语语法往往会体现出各自独特的特点。英语语法以形态变化、时态变化和严谨结构关系为典型特征,而汉语语法以无严格形态变化、词类和句法成分的复杂关系,以及丰富的量词和语气词为特色。在英汉互译的过程中,需要深入了解两... 英语语法和汉语语法往往会体现出各自独特的特点。英语语法以形态变化、时态变化和严谨结构关系为典型特征,而汉语语法以无严格形态变化、词类和句法成分的复杂关系,以及丰富的量词和语气词为特色。在英汉互译的过程中,需要深入了解两种语法的具体差异,准确把握两种语言的表达习惯,从而准确传达原文的意义和风格,同时还要在其中积极关注翻译过程中的语境和文化因素,使英汉翻译体现出应有的准确性和地道性。该研究旨在深入探讨英语语法和汉语语法的特点,以期为英汉翻译实践领域提供相应的理论支持与实用指导。 展开更多
关键词 英语语法 汉语语法 语言表达习惯 结构差异分析 语法异同点 翻译实践
下载PDF
基于词性特征与句法分析的商品评价对象提取 被引量:9
17
作者 邱云飞 陈艺方 +1 位作者 王伟 邵良杉 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2016年第7期173-180,共8页
针对中文在线评论中语言不规范以及多样性导致评价对象识别错误的问题,提出基于词性特征与句法分析的商品评价对象提取方法。根据中文语言特点,利用形容词、副词、动词的词性特征构建规则提取评价词。通过子句序列的句法树结构提取候选... 针对中文在线评论中语言不规范以及多样性导致评价对象识别错误的问题,提出基于词性特征与句法分析的商品评价对象提取方法。根据中文语言特点,利用形容词、副词、动词的词性特征构建规则提取评价词。通过子句序列的句法树结构提取候选评价对象并进行过滤。基于核心句法路径筛选评价搭配,以减少提取过程中引入的评价对象以及评价词噪声,从而提取出真正的评价对象。实验结果表明,引入句法树结构与核心句法路径使得商品评价对象识别的F值达到80%以上。 展开更多
关键词 中文评价词 评价对象 句法树结构 词性特征 句法路径
下载PDF
汉维/维汉统计机器翻译中若干问题研究 被引量:6
18
作者 徐春 杨勇 董兴华 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2011年第35期150-154,167,共6页
针对汉语和维吾尔语形态差别较大的特点,借助开源的Moses工具箱,通过各种翻译模型的对比及相关实验结果的分析,深入探讨了对汉维/维汉翻译有影响的各种因素,包括词对齐问题,汉维翻译中主语、谓语中心词、时态等的一致性问题,维汉翻译中... 针对汉语和维吾尔语形态差别较大的特点,借助开源的Moses工具箱,通过各种翻译模型的对比及相关实验结果的分析,深入探讨了对汉维/维汉翻译有影响的各种因素,包括词对齐问题,汉维翻译中主语、谓语中心词、时态等的一致性问题,维汉翻译中OOV的问题,汉维句法结构差异问题。最后给出了提高汉维/维汉统计翻译性能的一些建议。 展开更多
关键词 汉维 维汉 词对齐 一致性 句法结构
下载PDF
中国二语学习者英语句子加工的心理机制初探:以主动句为例 被引量:10
19
作者 常欣 张国礼 王沛 《心理学报》 CSSCI CSCD 北大核心 2009年第6期471-480,共10页
操纵不同违例类型(语义单违例、句法单违例、双违例)及不同的违例词位置(句中、句尾),运用ERPs技术初步探讨了中国大学生二语(英语)学习者英语简单句的心理加工过程。结果发现,中间句法单违例诱发了早期左前负波(ELAN),句尾句法单违例... 操纵不同违例类型(语义单违例、句法单违例、双违例)及不同的违例词位置(句中、句尾),运用ERPs技术初步探讨了中国大学生二语(英语)学习者英语简单句的心理加工过程。结果发现,中间句法单违例诱发了早期左前负波(ELAN),句尾句法单违例引发了正波(P600)。句尾语义单违例诱发的负波(N400)波幅显著大于中间语义单违例,即存在违例关键词的位置效应。较之单违例,语义-句法双违例诱发的N400与P600波幅变化呈非对称性。语义-句法双违例句诱发的P600波幅大于句法单违例句;语义-句法双违例引发的N400波幅均小于语义单违例句。这说明句法与语义加工之间存在交互作用,句法加工在很大程度上受到语义加工的影响,句法加工对语义加工的影响较小。 展开更多
关键词 英语句子加工 句法违例 语义违例 双违例 中国二语学习者
下载PDF
从句法象似性看英汉句子结构差异 被引量:9
20
作者 欧阳苹果 曹群英 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第2期107-111,共5页
句法象似性为英汉句子结构差异研究提供了一个新视角。按照象似性原则中的时间顺序原则、空间顺序原则和话题象似性原则,英汉语句子结构中的不同主要是认知方式差异造成的,它们的差异可以从象似性规律中得到解释。
关键词 英汉语子结构 句法象似性 差异
下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部