The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant difference...The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant differences in languages and cultures have become an insurmountable gap in intercultural communication.To lubricate cultural exchanges,new translation theories that focus on the transformation of different cultural concepts shall be introduced and adopted.This paper aims to extract applicable notions from Hofstede’s Cultural Dimensions for pragmatic translation studies by laying emphasis on its pragmatic value through case study.By such theoretical transplantation,valuable suggestions are proposed to tackle cultural misunderstandings and conflicts encountered amid cultural exchanges.展开更多
This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Databa...This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics.展开更多
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet...This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.展开更多
In the context of globalization,zero translation words are more and more frequently used in news discourse.This article aims to explore the reasons for the frequent use of zero translation words in news discourse and ...In the context of globalization,zero translation words are more and more frequently used in news discourse.This article aims to explore the reasons for the frequent use of zero translation words in news discourse and their impact on news discourse from the perspectives of translation studies and journalism and communication studies.展开更多
Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,mak...Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,making it challenging to fully convey the essence of its local dietary culture in translation.To achieve the purpose of translation,the theory of multimodal discourse analysis provides an ideal translation approach through the language mode,image mode,sound mode,and the synergistic effect of multimodalities,which can accurately address the deficiencies in the translation of dietary culture.Through this research,it is not only possible to highlight the unique charm of the dietary culture of the Hexi Corridor but also to build a bridge for its international dissemination,promoting cross-border cultural exchanges and mutual understanding.展开更多
Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard...Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form.展开更多
Functional linguistics has exerted an increasing impact on modern linguistic studies.Functional approaches,especially metafunctions have undergone a process of development and improvement.The affirmation of the metafu...Functional linguistics has exerted an increasing impact on modern linguistic studies.Functional approaches,especially metafunctions have undergone a process of development and improvement.The affirmation of the metafunctions of language has aroused more and more scholars'concern on the"functional"facet of language,especially in Translation studies.The formation and improvement of functional approaches are introduced separately.展开更多
The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new ...The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new field.Descriptive norms are discussed and studied systemically mainly by three scholars:Toury,Hermans,and Chesterman.The purpose of this article is to review this concept and try to point out some merits and demerits of their theory.展开更多
Research on term travels transcends the scope of the single discipline of historical semantics,and should be included in the transdisciplinary area of discourse studies,as such travels are discursive events in history...Research on term travels transcends the scope of the single discipline of historical semantics,and should be included in the transdisciplinary area of discourse studies,as such travels are discursive events in history that have both a linguistic and a social aspect.In other words,the travel of terms across cultures should be treated as discourses in history,and the three-fold nature of the concept of“discourse”sheds light upon the building of a model for diachronic analyses of such processes,which helps discourse analysts sharing the same goal work together to draw more scholarly attention to academic issues at the crossroads of history,language,and society.展开更多
Corpus Translation Studies (CTS) is a new field in translation studies and the representation of corpus is quite an important issue that deserves attention. At present, the translation theoretical circle holds diffe...Corpus Translation Studies (CTS) is a new field in translation studies and the representation of corpus is quite an important issue that deserves attention. At present, the translation theoretical circle holds different views on translation corpora and internal structures. Indeed, the existing translation theories can hardly be applied to CTS. As such, CTS can only make further development after the problem of corpora representation is solved.展开更多
In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for...In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for researchers,particularly beginning ones.It informs readers of parallel corpus building and using such a corpus for various research purposes with different software,etc.However,the book can be improved,apart from some minor errors,by covering studies on parallel corpora involving language pairs other than European ones,those on interpretation corpora,and so on.展开更多
A study on Eco-translatology starting at the beginning of the 2000 s aims at studying the harmony and unity between a translator and eco-translation. It requires translators to acclimatize themselves to translating ec...A study on Eco-translatology starting at the beginning of the 2000 s aims at studying the harmony and unity between a translator and eco-translation. It requires translators to acclimatize themselves to translating ecosystem so that their translation as adaptation and selection may follow the dynamic variation of eco-translatology, which is the prerequisite for the balance between the original text and the version, the translator and the writer, the translator and readers, the culture of the original language and the target language. This paper shows the harmony of eco-translation by analyzing Wang Zuoliang's translation of Of Studies in light of eco-translatology.展开更多
This report is accomplished based on the practice of C-E translation of Reflection on Tibetan Studies,a paper of Tibetan studies written by Professor Wan Guo who mainly makes researches into Tibetan Buddhism,Tibetan C...This report is accomplished based on the practice of C-E translation of Reflection on Tibetan Studies,a paper of Tibetan studies written by Professor Wan Guo who mainly makes researches into Tibetan Buddhism,Tibetan Culture,and Tibetan Hetu-vidya.This report contains four parts.In the first part,the author introduces the source and significance of the translation task,and the general description of the source text;In the second part,the author gives a general introduction to the choice and application of the translation strategy;In the third part,the author makes a detailed case analysis by using specific translation methods under the guidance of the translation strategy of foreignization;In the fourth part,the author summarizes and reflects on this translation.展开更多
Over the past two decades,the convergences of translation studies and international business studies have attracted a growing amount of attention from stakeholders in the respective research field.This is particularly...Over the past two decades,the convergences of translation studies and international business studies have attracted a growing amount of attention from stakeholders in the respective research field.This is particularly because professionals and scholars in international business and management realize the importance of the role of language and translation in international trade and multilingual communication.The research results in this interdisciplinary field could provide basis for making critical decisions,such as the staff recruitment,company language policy and company development strategy.However,few reviews have been available that provide a comprehensive overview of relevant practice and research in this cross-disciplinary efforts.The present article therefore aims to offer a state-of-the-art review and investigate the existing literature to map the main research topics and discover future agenda.This article first provides an overview of the perception of“translation”,the role of translator,and translational activities in international business studies.Second,the review focuses on the translation and knowledge transfer in multinational corporations.Lastly,it identifies future directions towards the cross-fertility of the interdisciplinary collaboration.展开更多
This paper, based on the development and history of thick translation, is intended to carry out a comparative critic of the interpretations of"thick translation"proposed by different scholars so as to explor...This paper, based on the development and history of thick translation, is intended to carry out a comparative critic of the interpretations of"thick translation"proposed by different scholars so as to explore the profound meanings and significance of"thick translation"as a new strategy, which has reflected and predicted the new trend of translation studies.展开更多
Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990 s.The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging o...Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990 s.The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Studies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Studies.展开更多
文摘The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant differences in languages and cultures have become an insurmountable gap in intercultural communication.To lubricate cultural exchanges,new translation theories that focus on the transformation of different cultural concepts shall be introduced and adopted.This paper aims to extract applicable notions from Hofstede’s Cultural Dimensions for pragmatic translation studies by laying emphasis on its pragmatic value through case study.By such theoretical transplantation,valuable suggestions are proposed to tackle cultural misunderstandings and conflicts encountered amid cultural exchanges.
文摘This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics.
文摘This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.
文摘In the context of globalization,zero translation words are more and more frequently used in news discourse.This article aims to explore the reasons for the frequent use of zero translation words in news discourse and their impact on news discourse from the perspectives of translation studies and journalism and communication studies.
基金Department of Science and Technology of Guangdong Technology College in 2024“A Study on the English Translation of Characteristic Cuisines of the Hexi Corridor from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis”(2024QNSK019)。
文摘Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,making it challenging to fully convey the essence of its local dietary culture in translation.To achieve the purpose of translation,the theory of multimodal discourse analysis provides an ideal translation approach through the language mode,image mode,sound mode,and the synergistic effect of multimodalities,which can accurately address the deficiencies in the translation of dietary culture.Through this research,it is not only possible to highlight the unique charm of the dietary culture of the Hexi Corridor but also to build a bridge for its international dissemination,promoting cross-border cultural exchanges and mutual understanding.
文摘Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form.
文摘Functional linguistics has exerted an increasing impact on modern linguistic studies.Functional approaches,especially metafunctions have undergone a process of development and improvement.The affirmation of the metafunctions of language has aroused more and more scholars'concern on the"functional"facet of language,especially in Translation studies.The formation and improvement of functional approaches are introduced separately.
文摘The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new field.Descriptive norms are discussed and studied systemically mainly by three scholars:Toury,Hermans,and Chesterman.The purpose of this article is to review this concept and try to point out some merits and demerits of their theory.
基金This work is supported by“Start-up Funding for Doctors of College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology”and“Program for Young Teachers in Colleges and Universities in Shanghai”.
文摘Research on term travels transcends the scope of the single discipline of historical semantics,and should be included in the transdisciplinary area of discourse studies,as such travels are discursive events in history that have both a linguistic and a social aspect.In other words,the travel of terms across cultures should be treated as discourses in history,and the three-fold nature of the concept of“discourse”sheds light upon the building of a model for diachronic analyses of such processes,which helps discourse analysts sharing the same goal work together to draw more scholarly attention to academic issues at the crossroads of history,language,and society.
文摘Corpus Translation Studies (CTS) is a new field in translation studies and the representation of corpus is quite an important issue that deserves attention. At present, the translation theoretical circle holds different views on translation corpora and internal structures. Indeed, the existing translation theories can hardly be applied to CTS. As such, CTS can only make further development after the problem of corpora representation is solved.
基金supported by Innovation Project of Guangxi Graduate Education under Grant(JGY2019072)Innovation Project of Graduate Education of Guangxi Minzu University under Grant(gxun-chxjg201810)+1 种基金Science Foundation of Guangxi Minzu University(2021SKQD32)The First-Class Discipline of Guangxi Zhuang Autonomous Region at School of Foreign Studies,Guangxi Minzu University under Grant(2019YLZD05).
文摘In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for researchers,particularly beginning ones.It informs readers of parallel corpus building and using such a corpus for various research purposes with different software,etc.However,the book can be improved,apart from some minor errors,by covering studies on parallel corpora involving language pairs other than European ones,those on interpretation corpora,and so on.
文摘A study on Eco-translatology starting at the beginning of the 2000 s aims at studying the harmony and unity between a translator and eco-translation. It requires translators to acclimatize themselves to translating ecosystem so that their translation as adaptation and selection may follow the dynamic variation of eco-translatology, which is the prerequisite for the balance between the original text and the version, the translator and the writer, the translator and readers, the culture of the original language and the target language. This paper shows the harmony of eco-translation by analyzing Wang Zuoliang's translation of Of Studies in light of eco-translatology.
文摘This report is accomplished based on the practice of C-E translation of Reflection on Tibetan Studies,a paper of Tibetan studies written by Professor Wan Guo who mainly makes researches into Tibetan Buddhism,Tibetan Culture,and Tibetan Hetu-vidya.This report contains four parts.In the first part,the author introduces the source and significance of the translation task,and the general description of the source text;In the second part,the author gives a general introduction to the choice and application of the translation strategy;In the third part,the author makes a detailed case analysis by using specific translation methods under the guidance of the translation strategy of foreignization;In the fourth part,the author summarizes and reflects on this translation.
文摘Over the past two decades,the convergences of translation studies and international business studies have attracted a growing amount of attention from stakeholders in the respective research field.This is particularly because professionals and scholars in international business and management realize the importance of the role of language and translation in international trade and multilingual communication.The research results in this interdisciplinary field could provide basis for making critical decisions,such as the staff recruitment,company language policy and company development strategy.However,few reviews have been available that provide a comprehensive overview of relevant practice and research in this cross-disciplinary efforts.The present article therefore aims to offer a state-of-the-art review and investigate the existing literature to map the main research topics and discover future agenda.This article first provides an overview of the perception of“translation”,the role of translator,and translational activities in international business studies.Second,the review focuses on the translation and knowledge transfer in multinational corporations.Lastly,it identifies future directions towards the cross-fertility of the interdisciplinary collaboration.
文摘This paper, based on the development and history of thick translation, is intended to carry out a comparative critic of the interpretations of"thick translation"proposed by different scholars so as to explore the profound meanings and significance of"thick translation"as a new strategy, which has reflected and predicted the new trend of translation studies.
文摘Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990 s.The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Studies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Studies.