期刊文献+
共找到348篇文章
< 1 2 18 >
每页显示 20 50 100
Devised Guidelines of Rapid Post-Editing in Machine Translation Output of Mark on Some Aspects
1
作者 屈亚媛 王庆怡 《海外英语》 2012年第21期130-133,共4页
One of uses of machine translation(MT),is helping readers to read for the gist of a foreign text through a draft transla tion produced by MT engines.Rapid post-editing,as Jeffrey Allen defines it as a"strictly mi... One of uses of machine translation(MT),is helping readers to read for the gist of a foreign text through a draft transla tion produced by MT engines.Rapid post-editing,as Jeffrey Allen defines it as a"strictly minimal editing on texts in order to re move blatant and significant errors without considering stylistic issues",can help present the reader with a roughly comprehensi ble translation as quickly as possible.The purpose of this article is on a proposed set of rapid post-editing guidelines for Biblical Chinese-English MT,with its application on editing the English MT version of Chapter one of Mark(马尔谷福音) of the Chi nese Catholic Bible(天主教思高本圣经) as an example. 展开更多
关键词 Machine translation RAPID POST-editing MARK
下载PDF
Eukaryotic Translation Initiation Factors Shape RNA Viruses Resistance in Plants 被引量:2
2
作者 Jannat Shopan Xiaolong Lv +2 位作者 Zhongyuan Hu Mingfang Zhang Jinghua Yang 《Horticultural Plant Journal》 2020年第2期81-88,共8页
Viruses are representative of a global threat to agricultural production. Genetic resistance is the preferred strategy for the control of viral infection and against loss of crop yield. Viral protein synthesis require... Viruses are representative of a global threat to agricultural production. Genetic resistance is the preferred strategy for the control of viral infection and against loss of crop yield. Viral protein synthesis requires host cellular factors for translating their viral RNAs, and for regulating their replication and cell to cell systemic movement. Therefore, the viruses are dependent on cellular translation factors. Mutations in the gene encoding eIF4E and eIF4G or their isoforms, eIFiso4 E, eIFiso4 G and eIF2Bβ have been mapped as a source of plant potyvirus while other genus of plant virus recessive resistance genes in many species are originated from these loci. Some of other plant translation factors, such as eIF3,eIF4 A-like helicases, eEF1A and eEF1B, which are required in interacting with viral RNAs and regulating various aspects of the infection cycle,have also been identified. Here, we summarized the mechanisms utilized by RNA viruses of eukaryotic plants and the essential roles of e IFs in virus infection. Moreover, we discussed the potential of e IFs as a target gene in the development of genetic resistance to viruses for crop improvement. This review highlighted newly revealed examples of abnormal translational strategies and provided insights into natural host resistance mechanisms that have been linked to 3 cap-independent translational enhancer activity. 展开更多
关键词 EUKARYOTIC translation INITIATION factor genome editing 3 cap-independent translationAL ENHANCER virus RESISTANCE
下载PDF
A Book Review on The New Edition of Modern Translation Theory by Miq⁃ing Liu
3
作者 姚艳阳 秦慈枫 《海外英语》 2021年第5期180-181,共2页
Based on the earlier work Modern Translation Theory,Mr.Liu Miqing has made a great many modifications in The New Edition of Modern Translation Theory.As the book has exerted a far-reaching influence on the translation... Based on the earlier work Modern Translation Theory,Mr.Liu Miqing has made a great many modifications in The New Edition of Modern Translation Theory.As the book has exerted a far-reaching influence on the translation field,this paper aims to present a relatively comprehensive review of the book and point out its demerits. 展开更多
关键词 The New Edition of Modern translation Theory REVIEW
下载PDF
探寻中国译学话语的发展之路写在《中国译学大辞典》(第二版)出版之前 被引量:2
4
作者 方梦之 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期3-14,共12页
一部术语史就是一部专业话语的历史。术语是专业话语的基本要素,术语系统的建设是反映相关学科进步和走向的一面镜子。本文概述了《中国译学大辞典》(第二版)的编纂思想,介绍了该辞典的编辑方针、收选原则和编辑实践,从中可以看出我国... 一部术语史就是一部专业话语的历史。术语是专业话语的基本要素,术语系统的建设是反映相关学科进步和走向的一面镜子。本文概述了《中国译学大辞典》(第二版)的编纂思想,介绍了该辞典的编辑方针、收选原则和编辑实践,从中可以看出我国译学术语的积累与译学话语体系的完善是同步的。这部辞典见证了翻译学科酝酿-诞生-发展的过程。 展开更多
关键词 翻译研究 译学术语 译学话语 中国译学大辞典
下载PDF
A Survey of Image Synthesis and Editing with Generative Adversarial Networks 被引量:19
5
作者 Xian Wu Kun Xu Peter Hall 《Tsinghua Science and Technology》 SCIE EI CAS CSCD 2017年第6期660-674,共15页
This paper presents a survey of image synthesis and editing with Generative Adversarial Networks(GANs). GANs consist of two deep networks, a generator and a discriminator, which are trained in a competitive way. Due... This paper presents a survey of image synthesis and editing with Generative Adversarial Networks(GANs). GANs consist of two deep networks, a generator and a discriminator, which are trained in a competitive way. Due to the power of deep networks and the competitive training manner, GANs are capable of producing reasonable and realistic images, and have shown great capability in many image synthesis and editing applications.This paper surveys recent GAN papers regarding topics including, but not limited to, texture synthesis, image inpainting, image-to-image translation, and image editing. 展开更多
关键词 image synthesis image editing constrained image synthesis generative adversarial networks imageto-image translation
原文传递
机器翻译的译后编辑策略探究
6
作者 李颖 曲巍巍 +1 位作者 修树新 项睿 《湖北成人教育学院学报》 2024年第2期96-102,共7页
人类首次提出机器翻译至今已有70多年,随着语言处理路径不断更新,尤其得益于人工智能技术的发展,机器翻译已经进入神经网络翻译时代。机器翻译速度和效率得到极大提高,从而日益受到大众的青睐。目前,机器翻译技术尚未成熟,仍然存在较多... 人类首次提出机器翻译至今已有70多年,随着语言处理路径不断更新,尤其得益于人工智能技术的发展,机器翻译已经进入神经网络翻译时代。机器翻译速度和效率得到极大提高,从而日益受到大众的青睐。目前,机器翻译技术尚未成熟,仍然存在较多问题,因此有必要进行译后编辑。文章以机器在线翻译的译文为研究对象,并对其进行分析,从词汇、句法及语篇三个层面提出译后编辑策略,以期提升机器翻译质量和效率。 展开更多
关键词 在线机器翻译 翻译错误 译后编辑 策略
下载PDF
视听文本机器翻译质量测评和译后编辑研究——以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕翻译为例
7
作者 刘桂兰 邹斯彧 《南昌工程学院学报》 CAS 2024年第2期73-79,共7页
机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值... 机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值,测试机器翻译质量,并由此提出译后编辑的三级模式:轻度译后编辑(Light Post-editing, LPE)、中度译后编辑(Moderate Post-editing, MPE)和重度译后编辑(Full Post-editing, FPE)。 展开更多
关键词 视听文本 慕课 机器翻译质量测评 译后编辑
下载PDF
深度翻译的分类再思考
8
作者 李翔 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期148-160,F0003,共14页
目前学界尚未就深度翻译的分类达成共识。本研究在厘清深度翻译的内涵与外延的基础上,从形式和内容两个维度,提出4种分类标准,对其进行重新分类:依据分布位置,深度翻译可分为译本内和译本外两类,译本内又分为译文内和译文外两类,译文内... 目前学界尚未就深度翻译的分类达成共识。本研究在厘清深度翻译的内涵与外延的基础上,从形式和内容两个维度,提出4种分类标准,对其进行重新分类:依据分布位置,深度翻译可分为译本内和译本外两类,译本内又分为译文内和译文外两类,译文内又分为句内和句外两类;依据呈现方式,可分为隐性和显性两类;依据内容性质,可分为语义和文化两类;依据内容来源,可分为导引和评价两类。精细化分类对深入理解深度翻译概念的实质、拓宽深度翻译的研究视野具有一定的理论参考价值。 展开更多
关键词 深度翻译 译本内 译本外 显性与隐性 语义与文化 导引与评价 精细化分类
下载PDF
北京木刻版《格斯尔传》两个日译本比较研究
9
作者 秋喜 赵海燕 《中国蒙古学(蒙文)》 2024年第5期141-150,215,216,共12页
北京木刻版《格斯尔传》有两种日译版本。本文从日译本的版本概况、情节叙事及翻译特征等方面进行比较论述,发现两者存在以下差异:版本概况方面,因译者所依据的原文版本、出版社及出版年限的不同,两个日译本呈现出各自的独特特点;情节... 北京木刻版《格斯尔传》有两种日译版本。本文从日译本的版本概况、情节叙事及翻译特征等方面进行比较论述,发现两者存在以下差异:版本概况方面,因译者所依据的原文版本、出版社及出版年限的不同,两个日译本呈现出各自的独特特点;情节叙事方面,若松译本作为从蒙古文直接翻译成日文的译作,其情节叙事完整地保留了北京版《格斯尔传》的七章内容,而野中译本经过从蒙古文到德文、从德文到英文、从英文再到日文的复杂转译过程,其故事内容及人物形象塑造等均发生了变化;翻译特征方面,两位译者均采用归化翻译策略,但翻译方法的选择有所不同,此外野中译本中插入了大量与故事人物相关的剪纸画插图,作为首个将剪纸艺术巧妙地融入翻译文本的译作,为《格斯尔》史诗的版本多样性贡献了新的内容。本文通过上述内容的深入分析,以期深化《格斯尔》翻译文本的系统研究阐释,对推进《格斯尔》译文体系的创新性发展具有重要的学术价值。 展开更多
关键词 北京版《格斯尔传》 日译本 比较研究
下载PDF
跨境电商学生译者译后编辑能力的培养与实践探索
10
作者 侯凌霄 《科教文汇》 2024年第14期129-132,共4页
在人工智能时代背景下,机器翻译在跨境电商行业的普遍运用成为常态,因此译后编辑能力的提升问题也变得至关重要。该文先分析了译后编辑能力的概念和研究现状,然后针对跨境电商人才岗位需求,提出了跨境电商学生译者译后培养的具体步骤,... 在人工智能时代背景下,机器翻译在跨境电商行业的普遍运用成为常态,因此译后编辑能力的提升问题也变得至关重要。该文先分析了译后编辑能力的概念和研究现状,然后针对跨境电商人才岗位需求,提出了跨境电商学生译者译后培养的具体步骤,即端正学生的认知态度、加强知识能力的构建、锻炼机器翻译的技能三者结合,最后对该实施步骤进行解读,以期为培养未来跨境电商人才的高校提供借鉴和参考,更好地服务于国家对外贸易,让更多的中国产品“走出去”。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑能力 跨境电商
下载PDF
基于OBE教育理念的《英语财经新闻编译》课程改革实践研究
11
作者 张玲 《教育研究前沿(中英文版)》 2024年第3期36-39,共4页
课程质量直接决定人才培养质量,变“水课”为“金课”,建设“一流课程”是目前本科教育的重中之重。在此背景下,《英语财经新闻编译》课程以OBE教育理念为指引,从教学目标分解、教学任务设计、教学手段调整、考核方式匹配等方面进行改进... 课程质量直接决定人才培养质量,变“水课”为“金课”,建设“一流课程”是目前本科教育的重中之重。在此背景下,《英语财经新闻编译》课程以OBE教育理念为指引,从教学目标分解、教学任务设计、教学手段调整、考核方式匹配等方面进行改进,努力建设一流课程。课程建设对实现课程向深度及广度延伸,促进该课程持续健康发展,促进更好的课程产出大有帮助,助力实现复合型商务英语人才的培养目标。 展开更多
关键词 OBE理念 课程改革 新闻编译
下载PDF
Nucleolus localization of SpyCas9 affects its stability and interferes with host protein translation in mammalian cells
12
作者 Renke Tan Wenhao Du +9 位作者 Yiyang Liu Xiaoji Cong Meirong Bai Chenxiao Jiang Zengxia Li Minjia Tan Dengke K.Ma Qiang Huang Wei Jiang Yongjun Dang 《Genes & Diseases》 SCIE 2022年第3期731-740,共10页
The CRISPR/Cas9 system,originally derived from the prokaryotic adaptive immune system,has been developed as efficient genome editing tools.It enables precise gene manipulation on chromosomal DNA through the specific b... The CRISPR/Cas9 system,originally derived from the prokaryotic adaptive immune system,has been developed as efficient genome editing tools.It enables precise gene manipulation on chromosomal DNA through the specific binding of programmable sgRNA to target DNA,and the Cas9 protein,which has endonuclease activity,will cut a double strand break at specific locus.However,Cas9 is a foreign protein in mammalian cells,and the potential risks associated with its introduction into mammalian cells are not fully understood.In this study,we performed pull-down and mass spectrometry(MS)analysis of Streptococcus pyogenes Cas9(SpyCas9)interacting proteins in HEK293T cells and showed that the majority of Cas9-associated proteins identified by MS were localized in the nucleolus.Interestingly,we further discovered that the Cas9 protein contains a sequence encoding a nucleolus detention signal(NoDS).Compared with wild-type(WT)Cas9,NoDS-mutated variants of Cas9(mCas9)are less stable,although their gene editing activity is minimally affected.Overexpression of WT Cas9,but not mCas9,causes general effects on transcription and protein translation in the host cell.Overall,identification of NoDS in Cas9 will improve the understanding of Cas9's biological function in vivo,and the removal of NoDS in Cas9 may enhance its safety for future clinical use. 展开更多
关键词 CRISPR/Cas9 Gene editing Global transcription Nucleolus detention signal translation
原文传递
浅谈“新西湖十景”的命名及翻译——从中国传统话语的文化范式谈起
13
作者 刘旭凤 《语言与文化研究》 2024年第3期113-116,共4页
俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南... 俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南宋时期的“西湖十景”,却对之后一些景点翻译的系统研究并不多,因此译本众多。笔者试从中国传统话语的文化范式出发,力求从中找出1985年版“新西湖十景”的命名特点,并对其译本提出建议。 展开更多
关键词 中国传统话语 文化范式 新西湖十景 命名 翻译
下载PDF
英汉词汇对比视角下的机器翻译与译后编辑——以中国出席第77届联合国大会立场文件为例
14
作者 张姝雯 《西部学刊》 2024年第2期63-68,共6页
基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译... 基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译文的质量和可读性,提出三个译后编辑策略:根据词汇语境转变去重复方式、融合或省略对偶排比句中的重复语义以及处理汉语词缀重复时发挥英语的派生优势。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 英汉词汇对比
下载PDF
国外机器翻译译后编辑的研究热点与发展趋势
15
作者 陆炎奇 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期305-311,共7页
以Web of Science作为数据来源,对2011−2020年国外在机器翻译译后编辑这一领域的相关研究进行分析,阐述其研究热点及未来发展趋势,总结出国外学者研究热点,包括译后编辑与完全人工翻译的比较,静态译后编辑与交互式译后编辑的优劣,译后... 以Web of Science作为数据来源,对2011−2020年国外在机器翻译译后编辑这一领域的相关研究进行分析,阐述其研究热点及未来发展趋势,总结出国外学者研究热点,包括译后编辑与完全人工翻译的比较,静态译后编辑与交互式译后编辑的优劣,译后编辑所耗精力预测及译后编辑标准和原则等话题,并由此推断未来该领域将会在神经机器翻译的译后编辑、文学内容的译后编辑以及译后编辑者应具备的能力等方面展开更加深入的探讨。本研究旨在通过分析国外研究的热点与发展趋势为国内相关研究提供新视角和新方法。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 研究热点 发展趋势
下载PDF
变异学视域下安能务《封神演义》编译研究
16
作者 张瑜倩 《绵阳师范学院学报》 2024年第3期100-109,共10页
从比较文学变异学的视角对日本翻译家安能务所编译的《封神演义》进行研究,译者通过对情节异置、人物重塑和题旨改写进行创造性编译,使其因应了日本读者的审美倾向和文化心理,同时又弥合了原著思想的裂隙和矛盾性。译者在编译过程中体... 从比较文学变异学的视角对日本翻译家安能务所编译的《封神演义》进行研究,译者通过对情节异置、人物重塑和题旨改写进行创造性编译,使其因应了日本读者的审美倾向和文化心理,同时又弥合了原著思想的裂隙和矛盾性。译者在编译过程中体现的创造性叛逆,对理解中日两国的文化差异具有重要意义,同时也对传统文化更新、探索中国经典文学在异国的接受路径、构建具有世界意义的中国话语体系提供了特定的启示。 展开更多
关键词 《封神演义》 安能务 变异学 创造性叛逆 编译
下载PDF
AI时代中国学生机器翻译译后编辑认知努力研究
17
作者 张虹 《蚌埠学院学报》 2024年第4期85-90,共6页
以新型人机共生关系为研究视角,对中国学生在外语学习中如何使用机器翻译并进行译后编辑进行分析研究。研究结果表明:大多数受试者既不能识别也不能纠正遗漏、拼写、单位转换、功能词、术语和词序等方面的错误,这说明机械翻译译后编辑... 以新型人机共生关系为研究视角,对中国学生在外语学习中如何使用机器翻译并进行译后编辑进行分析研究。研究结果表明:大多数受试者既不能识别也不能纠正遗漏、拼写、单位转换、功能词、术语和词序等方面的错误,这说明机械翻译译后编辑并非易事;中国学生在老师的指导帮助下,通过学习特定的译后编辑技能,译后编辑的质量会得到显著提高。 展开更多
关键词 人机共生 机器翻译 译后编辑 认知努力
下载PDF
计算机辅助翻译模式下的中国网络文学英译研究
18
作者 徐心研 郑侠 《河北能源职业技术学院学报》 2024年第1期35-38,共4页
中国网络文学出海不仅是当代中国的重要文化现象,也是讲好中国故事的重要组成部分,其跨文化传播和英译成为研究中的核心问题。为深入探讨网络文学英译文本,利用计算机辅助翻译工具,选取具有代表性的网络文学作品作为案例分析的对象,研... 中国网络文学出海不仅是当代中国的重要文化现象,也是讲好中国故事的重要组成部分,其跨文化传播和英译成为研究中的核心问题。为深入探讨网络文学英译文本,利用计算机辅助翻译工具,选取具有代表性的网络文学作品作为案例分析的对象,研究中国网络文学出海过程中面临的机遇和挑战,以期进一步丰富网络文学的英译研究。 展开更多
关键词 中国网络文学 计算机辅助翻译 译后编辑
下载PDF
机器翻译译前编辑的应用与探索——以《民族文化经典故事丛书:土家族》为例
19
作者 彭景怡 《文化创新比较研究》 2024年第18期35-38,共4页
机器翻译虽然可以较好实现文本翻译的目的,但所生成的译文质量仍然难以达到高水平人工翻译的质量水平。基于此,“机器翻译+译后编辑”的人机合译模式的出现使翻译效率得到了革命性的提升,实现了重大语言技术突破。然而,译后编辑存在一... 机器翻译虽然可以较好实现文本翻译的目的,但所生成的译文质量仍然难以达到高水平人工翻译的质量水平。基于此,“机器翻译+译后编辑”的人机合译模式的出现使翻译效率得到了革命性的提升,实现了重大语言技术突破。然而,译后编辑存在一定的局限性。在进行机器翻译译文校对和修改时,需要人工反复对照原文本,识别并纠正机翻译文的错误,不仅降低整体翻译效率,也会增加成本。该文将借助人工干预的译前编辑,提高民族文化文本《民族文化经典故事丛书:土家族》的机器翻译译文质量,并以其产出译文作为研究对象,从术语翻译、原文本删减与增补等方面提出策略,并通过实例进行论证,探讨如何通过译前编辑改善机翻译文质量。 展开更多
关键词 民族文化翻译 机器翻译 译前编辑 人工干预 人机交互 术语翻译
下载PDF
习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究
20
作者 苏婷 冯玲玲 +1 位作者 邵晨曦 张鹏 《文化创新比较研究》 2024年第4期16-20,共5页
新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文... 新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。 展开更多
关键词 人类命运共同体 机器翻译 译后编辑 外宣文本 汉译英 汉译日
下载PDF
上一页 1 2 18 下一页 到第
使用帮助 返回顶部