期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
傅雷译本中的译者主体性——以The Conquest of Happiness为例
1
作者 吕小芳 朱小美 《洛阳师范学院学报》 2014年第1期115-118,共4页
The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译... The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。 展开更多
关键词 译者主体性 翻译主体 源文本的选择 译文的再创造 译文语体
下载PDF
中国钱币类历史文化文本汉译中的译者主体性探究——以《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》为例
2
作者 李家坤 赵天晗 李依默 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2023年第6期626-630,643,共6页
基于具有深厚历史文化内涵的英文专著《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》的汉译实践,结合具体案例分析,探究了中国钱币类历史文化文本翻译中如何发挥译者主体性,以维持生态翻译语境的平衡;如何运用生态翻译学“三维”... 基于具有深厚历史文化内涵的英文专著《中国近代铸币(1866—1949)——来自西方档案的印证》的汉译实践,结合具体案例分析,探究了中国钱币类历史文化文本翻译中如何发挥译者主体性,以维持生态翻译语境的平衡;如何运用生态翻译学“三维”转换方法,借助信息增补和词义引申技巧,在忠实原文语言内容的基础上,最大程度地传递源文本的文化信息,以确保源文本的文化信息能够为目的语读者所接受,同时又能实现原作的交际目的,旨在为钱币类文本翻译提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 钱币类历史文化文本 生态翻译学“三维”转换方法 生态翻译语境 译者主体性
下载PDF
立法文本翻译中译者的主体性研究——以《节约能源法》的英译本为例 被引量:2
3
作者 李梦凡 王建 《西南政法大学学报》 2016年第4期125-135,共11页
对比分析《中华人民共和国节约能源法》的中方译本和美方译本发现,中国译者和美国译者在法律文本的词、句、语篇等各个层面均采取了不同的翻译策略或手段,足以突显法律文本翻译中译者的主体性。主体性的发挥要受到政治、意识形态、文化... 对比分析《中华人民共和国节约能源法》的中方译本和美方译本发现,中国译者和美国译者在法律文本的词、句、语篇等各个层面均采取了不同的翻译策略或手段,足以突显法律文本翻译中译者的主体性。主体性的发挥要受到政治、意识形态、文化等因素的影响,而立法文本翻译中译者所扮演的主体性角色反过来又会促进或影响翻译目的的实现。 展开更多
关键词 立法文本 译者主体性 策略 影响因素 翻译目的
下载PDF
文化语境视阈下的译者主体性研究 被引量:9
4
作者 廖志勤 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期30-35,共6页
随着20世纪70年代西方翻译界出现的“文化转向”思潮,翻译这一术语得以重新改写与界定。将译者主体性置于文化语境视阈下,分析文化语境与译者主体性之间的互动关系。译者从文本的择取到文本的理解都或多或少打上了时代的烙印,从翻译动... 随着20世纪70年代西方翻译界出现的“文化转向”思潮,翻译这一术语得以重新改写与界定。将译者主体性置于文化语境视阈下,分析文化语境与译者主体性之间的互动关系。译者从文本的择取到文本的理解都或多或少打上了时代的烙印,从翻译动机到翻译成品的推出也在一定程度上受到当下时代文化语境的影响和操纵。因此,只有当译者在认同主流文化趋向的前提下,译者的主体性才能得以充分显彰。 展开更多
关键词 文化语境 译者主体性 文本选择 翻译策略 翻译行为
下载PDF
从认知语言学的意义观看译者的主体性 被引量:2
5
作者 彭朝忠 卢庆生 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期140-144,共5页
关于译者的主体性研究可追溯到上个世纪初,但该研究真正引起人们关注并得以深人还得归因于近年来诠释学、解构主义、后殖民主义和女权主义等学科、理论的提出与发展。从一个新的视角——认知语言学的意义观出发,结合翻译活动中"意... 关于译者的主体性研究可追溯到上个世纪初,但该研究真正引起人们关注并得以深人还得归因于近年来诠释学、解构主义、后殖民主义和女权主义等学科、理论的提出与发展。从一个新的视角——认知语言学的意义观出发,结合翻译活动中"意义的理解与输出",即翻译这项活动的两个方面来阐述译者的主体性。 展开更多
关键词 认知语言学意义观 意义的理解与输出 译者主体性
下载PDF
文体规约性对译者主体性的限制——以标书文本为例 被引量:1
6
作者 吴建兰 邓寒雨 《中国科技翻译》 北大核心 2017年第3期30-33,共4页
规约性理论在招投标文本翻译中起着指导性作用,以文本规约性为前提,遵从"契约精神",以译者主体性发挥为补充,达到准确、恰当传递源语文本信息之目的。标书文本有其特点和难点,本文以招投标文件翻译为切入点,从词语层面和句子... 规约性理论在招投标文本翻译中起着指导性作用,以文本规约性为前提,遵从"契约精神",以译者主体性发挥为补充,达到准确、恰当传递源语文本信息之目的。标书文本有其特点和难点,本文以招投标文件翻译为切入点,从词语层面和句子层面对标书文本翻译进行案例分析,以期为标书翻译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 标书 译者主体性文 本规约性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部