期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Long-term radiofrequency electromagnetic fields exposure attenuates cognitive dysfunction in 5×FAD mice by regulating microglial function
1
作者 Yeonghoon Son Hye-Jin Park +3 位作者 Ye Ji Jeong Hyung-Do Choi Nam Kim Hae-June Lee 《Neural Regeneration Research》 SCIE CAS CSCD 2023年第11期2497-2503,共7页
We have previously found that long-term effects of exposure to radiofrequency electromagnetic fields in 5xFAD mice with severe late-stage Alzheimer’s disease reduced both amyloid-βdeposition and glial activation,inc... We have previously found that long-term effects of exposure to radiofrequency electromagnetic fields in 5xFAD mice with severe late-stage Alzheimer’s disease reduced both amyloid-βdeposition and glial activation,including microglia.To examine whether this therapeutic effect is due to the regulation of activated microglia,we analyzed mic roglial gene expression profiles and the existence of microglia in the brain in this study.5xFAD mice at the age of 1.5 months were assigned to sham-and radiofrequency electromagnetic fields-exposed groups and then animals were exposed to 1950 MHz radiofrequency electromagnetic fields at a specific absorption rate of 5 W/kg for 2 hours/day and 5 days/week for 6 months.We conducted behavioral tests including the object recognition and Y-maze tests and molecular and histopathological analysis of amyloid precursor protein/a myloid-beta metabolism in brain tissue.We confirmed that radiofrequency electromagnetic field exposure for 6 months ameliorated cognitive impairment and amyloid-βdeposition.The expression levels of Iba1(pan-microglial marker)and colony-stimulating factor 1 receptor(CSF1R;regulates microglial prolife ration)in the hippocampus in 5xFAD mice treated with radiofrequency electromagnetic fields were significantly reduced compared with those of the sham-exposed group.Subsequently,we analyzed the expression levels of genes related to mic rogliosis and microglial function in the radiofrequency electromagnetic fields-exposed group compared to those of a CSF1R inhibitor(PLX3397)-treated group.Both radiofrequency electromagnetic fields and PLX3397 suppressed the levels of genes related to microgliosis(Csf1r,CD68,and Ccl6)and pro-inflammatory cytokine interleukin-1β.N otably,the expression levels of genes related to mic roglial function,including Trem2,Fcgr1α,Ctss,and Spi1,were decreased after long-term radiofrequency electromagnetic field exposure,which was also observed in response to microglial suppression by PLX3397.These results showed that radiofrequency electromagnetic fields ameliorated amyloid-βpathology and cognitive impairment by suppressing amyloid-βdeposition-induced microgliosis and their key regulator,CSF1R. 展开更多
关键词 5×FAD Alzheimer’s disease CsF1R long term exposure microglial function NEUROINFLAMMATION radiofrequency electromagnetic fields therapeutic effect
下载PDF
Traditional Chinese Translation Discourses in Translation of Buddhist Texts--A Case Study on the Sūrangama Sūtra
2
作者 PAN Lifei 《Cultural and Religious Studies》 2019年第8期433-445,共13页
The Chinese translation of the?ūra?gama Sūtra—Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanhang shoulengyan jing大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經—is a unique classical work that articulates a specific B... The Chinese translation of the?ūra?gama Sūtra—Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanhang shoulengyan jing大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經—is a unique classical work that articulates a specific Buddhist worldview,its recondite principles,and ways of practice.Unsurprisingly,it has attracted the attention of almost every school of Buddhism.The first full English translation of the sūtra was published by the Buddhist Text Translation Society(BTTS)in the 1970s—a decade when a number of newly established institutions embarked on the project of translating Buddhist texts into English for the first time.By contrast,China has been translating Buddhist scriptures for more than 1,000 years,which has given rise to a variety of translation discourses.Therefore,it makes sense to utilize these discourses when analyzing the recent translation of Buddhist texts into English.From the perspective of the three traditional Chinese translation discourses—Yan Fu’s three principles of fidelity,fluency,and elegance;Sengrui’s matching term and meaning;and Xuanzang’s five guidelines for not translating a term,this paper discusses translation issues by comparing the Chinese and English versions of the?ūra?gama Sūtra.This analysis reveals that the traditional Chinese translation discourses are valuable resources that should be respected in the contemporary translation of Buddhist texts into English. 展开更多
关键词 sūrangama sūtra fidelity FLUENCY and elegance matching phrase and meaning five guidelines for not translating a term
下载PDF
纵列式及横列式双旋翼流动的N-S方程模拟及气动特性的研究 被引量:12
3
作者 童自力 孙茂 《航空学报》 EI CAS CSCD 北大核心 1999年第6期489-492,共4页
通过求解带动量源项的N-S方程,模拟了纵列式和横列式双旋翼的流动,给出了两旋翼相互干扰时的流场,特别是桨盘处的下洗速度分布;通过与单旋翼下洗速度分布的比较,分析了双旋翼流场的干扰特性;讨论了此2 种双旋翼的气动性能。
关键词 双旋翼 旋翼流场 旋翼性能 加动量源项的N-s方程
下载PDF
Dwellers’ Habit of Opening Windows in Detached Houses in Cold and Hot-Humid Climate of Japan
4
作者 Motoya Hayashi Yoshinori Honma Masanori Sugawara 《Journal of Environmental Protection》 2014年第8期663-671,共9页
The design of openings is important for sustainable living in the cooling climate. Dweller’s habit of opening windows was investigated in nine Japanese detached houses using a window monitor originated by the author.... The design of openings is important for sustainable living in the cooling climate. Dweller’s habit of opening windows was investigated in nine Japanese detached houses using a window monitor originated by the author. The monitor measures the open width of sliding window and record daily and annual changes. The performance of a house and the living style of its dweller were investigated using questions to the dwellers. The investigation gave the following results. Windows were closed not only at night but also in the day time even in mild seasons in most houses. The average open widths were very small in mild and hot seasons in most houses. The daily and annual changes of open widths are very various. The open widths of windows are influenced by many factors;the type of a room, the number of a floor, the living schedule of dwellers, thermal performances of a house and the equipment for heating or cooling and the weather conditions. Therefore these factors have to be reconsidered to design effective windows. 展开更多
关键词 Energy sAVING INDOOR Air Quality WINDOW Dweller’s Behavior Long term field Measurement
下载PDF
英汉对比视角下莎剧颜色词的汉译 被引量:3
5
作者 谢世坚 唐小宁 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2014年第2期132-139,共8页
颜色词含义丰富,应用广泛,但由于文化背景不同,英汉语在颜色词的运用上存在着差异。文章以莎剧中的颜色词为研究对象,从英汉对比的角度分析其中的基本颜色词与变体颜色词,探讨莎剧颜色词的汉译策略。研究发现,莎剧中除了基本颜色词的运... 颜色词含义丰富,应用广泛,但由于文化背景不同,英汉语在颜色词的运用上存在着差异。文章以莎剧中的颜色词为研究对象,从英汉对比的角度分析其中的基本颜色词与变体颜色词,探讨莎剧颜色词的汉译策略。研究发现,莎剧中除了基本颜色词的运用外,还运用了大量的变体颜色词,这类颜色词更加富于变化,是造成成莎剧汉译困难的原因之一;现有译本在翻译颜色词时采取的策略可归结为三种:对应直译、换译和活译。 展开更多
关键词 英汉对比 莎剧 颜色词 汉译
下载PDF
谨防术语翻译的“张冠李戴”——以航海术语翻译为例 被引量:1
6
作者 何瑞清 张小波 《中国科技术语》 2010年第5期37-39,共3页
译者先入为主,将不熟悉的某一领域的术语翻译成熟悉的另一领域的术语或一般用语,这种错误定位,是术语翻译中常见的问题之一。翻译术语前译者必须意识到术语所属领域,然后尽可能选择语义对等的目的语术语。否则,译语的行外话会影响语言... 译者先入为主,将不熟悉的某一领域的术语翻译成熟悉的另一领域的术语或一般用语,这种错误定位,是术语翻译中常见的问题之一。翻译术语前译者必须意识到术语所属领域,然后尽可能选择语义对等的目的语术语。否则,译语的行外话会影响语言交际。 展开更多
关键词 术语翻译 术语领域 航海术语
下载PDF
术语、翻译与文化:“个性”作为教育学术语的确立 被引量:1
7
作者 张三妮 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期492-496,共5页
从19世纪的教育学、心理学和哲学的具体历史语境当中,探究赫尔巴特教育思想中的个性论,以期发掘在中日两国近代教育学建立伊始"个性"这一术语复杂构成因素和其确立的过程。在近代中国,"个性"经由翻译而来,透过对&qu... 从19世纪的教育学、心理学和哲学的具体历史语境当中,探究赫尔巴特教育思想中的个性论,以期发掘在中日两国近代教育学建立伊始"个性"这一术语复杂构成因素和其确立的过程。在近代中国,"个性"经由翻译而来,透过对"个性"在中日两国作为教育学术语确立的探讨,通过对他者文化的理解,以加深对中国近代教育本身的整体观的建构以及自我认识。 展开更多
关键词 术语 翻译 文化 赫尔巴特个性论
下载PDF
赛珍珠在《水浒传》称谓语翻译中的宗教心理镜像透视
8
作者 张瑞娥 陈德用 《天津外国语大学学报》 2014年第6期27-33,共7页
通过统计发现,赛珍珠对于《水浒传》中的部分人物称谓语的翻译明显偏离了其翻译观和所坚持的直译策略。聚焦于这一言行不一的翻译现象,将社会身份理论和宗教本质哲学论进行嫁接,从发生学角度探讨赛珍珠的宗教心理镜像对其贯彻翻译理念... 通过统计发现,赛珍珠对于《水浒传》中的部分人物称谓语的翻译明显偏离了其翻译观和所坚持的直译策略。聚焦于这一言行不一的翻译现象,将社会身份理论和宗教本质哲学论进行嫁接,从发生学角度探讨赛珍珠的宗教心理镜像对其贯彻翻译理念的影响。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 称谓语翻译 社会身份 宗教心理
下载PDF
从译者语言意识看典籍术语英译——基于李照国版、文树德版《黄帝内经》脏象术语英译的对比
9
作者 龚彦知 何周春 《成都航空职业技术学院学报》 2022年第2期85-88,共4页
从译者语言意识角度对比分析《黄帝内经》两译本中的脏象术语英译,综合运用质性和量性文本分析手段阐释文本差异,深入文本民族心理语义建立语义场,阐释民族思维方式和文化特征,探讨译文适恰性和接受度。研究发现,有效的译文是源语和译... 从译者语言意识角度对比分析《黄帝内经》两译本中的脏象术语英译,综合运用质性和量性文本分析手段阐释文本差异,深入文本民族心理语义建立语义场,阐释民族思维方式和文化特征,探讨译文适恰性和接受度。研究发现,有效的译文是源语和译文目标语心理语义的最大契合;对语料库的深入挖掘是达到此目标的重要途径。 展开更多
关键词 译者语言意识 《黄帝内经》脏象术语 语义场 心理语义
下载PDF
融合主题的汉越冶金领域统计机器翻译方法 被引量:2
10
作者 周珂 余正涛 高盛祥 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2017年第12期179-183,共5页
为有效利用领域知识提高汉越冶金领域的机器翻译效果,利用术语与主题的分布关系约束术语的选择,提出融合主题的统计机器翻译方法。建立术语翻译模型,抽取短语概率表时将术语对源语言文档的主题信息融入到翻译概率表中,利用主题分布描述... 为有效利用领域知识提高汉越冶金领域的机器翻译效果,利用术语与主题的分布关系约束术语的选择,提出融合主题的统计机器翻译方法。建立术语翻译模型,抽取短语概率表时将术语对源语言文档的主题信息融入到翻译概率表中,利用主题分布描述术语与主题之间的关系,同时使用冶金领域语料训练翻译模型,将2个模型融合到基于短语的汉越翻译系统解码过程中,指导选择出最符合领域特性的术语及译文。融合模型前后的对比实验结果表明,与基于短语的机器翻译方法相比,该方法可有效提高汉越冶金领域的翻译性能。 展开更多
关键词 冶金领域 统计机器翻译 主题模型 术语 联合翻译模型
下载PDF
烟·硝·莠去津-精异丙甲草胺组合防除春玉米杂草效果与安全性 被引量:2
11
作者 龙水亮 吴晓峰 +5 位作者 雷干农 孔玄庆 金晨钟 李成业 欧晓明 唐娟 《湖北农业科学》 2020年第14期80-84,124,共6页
以春玉米大田单独苗前封闭除草方式、单独苗后除草方式为对照,调查苗前封闭除草结合苗后除草施用方式对湖南省永州市玉米田主要杂草空心莲子草[Alternanthera philoxeroides(Mart.)Griseb.]、藜(Chenopodium album L.)和野艾蒿(Artemisi... 以春玉米大田单独苗前封闭除草方式、单独苗后除草方式为对照,调查苗前封闭除草结合苗后除草施用方式对湖南省永州市玉米田主要杂草空心莲子草[Alternanthera philoxeroides(Mart.)Griseb.]、藜(Chenopodium album L.)和野艾蒿(Artemisia lavandulaefolia DC)的防效及对玉米的安全性。结果表明,苗前喷施精异丙甲草胺1200~1800 g/hm^2封闭除草,结合苗后喷施28%烟嘧磺隆·莠去津·硝磺草酮复配剂2100~3000 g/hm^2除草的方式,对3种杂草在苗后除草剂施药后55 d的株防效和鲜重防效均在90%以上,总体高于单独处理且具长效性和安全性。 展开更多
关键词 精异丙甲草胺 烟嘧磺隆·莠去津·硝磺草酮 玉米田杂草 除草效果 长效性 安全性
下载PDF
政治文献中的特色词英译历时研究——基于党的十六大至十八大报告中的译文语料 被引量:3
12
作者 刘玮 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第5期102-107,共6页
基于党的十六大至十八大报告中的特色词的英译历时语料,考察特色词英译的历时变化特点及成因。研究发现:特色词英译的受众意识越来越强,归化比例增大;译者通过纠伪求真、删冗求简、增译求准、改译求精使译文更具时代感、多样性和灵活性... 基于党的十六大至十八大报告中的特色词的英译历时语料,考察特色词英译的历时变化特点及成因。研究发现:特色词英译的受众意识越来越强,归化比例增大;译者通过纠伪求真、删冗求简、增译求准、改译求精使译文更具时代感、多样性和灵活性,更易被国际受众所接受;中国的国际化进程亟需实现国家大政方针的对外有效传播,外宣翻译承载着提升国家形象建构水平、增强文化软实力与争夺国际话语权的重任,亟需强化国际受众意识,适当顺应译入语文化背景,与时俱进,避免盲目异化。 展开更多
关键词 政治文献 中国特色词 英译 受众意识
下载PDF
基于专业知识框架的石油领域俄汉术语翻译研究
13
作者 林柳 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2020年第5期34-39,共6页
石油领域术语体系与石油领域知识框架体系间存在着密切的联系,石油领域术语翻译不仅需要以语言知识为基础,同时还需要以石油领域专业知识为背景。在翻译前的准备中,需要锁定术语所对应的具体专业分支领域,准确确定术语义项。在翻译过程... 石油领域术语体系与石油领域知识框架体系间存在着密切的联系,石油领域术语翻译不仅需要以语言知识为基础,同时还需要以石油领域专业知识为背景。在翻译前的准备中,需要锁定术语所对应的具体专业分支领域,准确确定术语义项。在翻译过程中,首先需要熟练掌握术语识别技巧;其次需要遵循术语翻译的原则:术语概念重合原则,术语同一性原则,口译产出高效原则,术语达意原则。在完成翻译工作后,译者应完善石油领域知识框架背后的术语体系,即按一定的逻辑关系对术语群进行必要的扩展延伸,对术语进行储备。 展开更多
关键词 俄语 术语翻译 石油领域
下载PDF
语义场理论对科技术语翻译的启示——从“水资源管理”一词的英汉互译谈起 被引量:1
14
作者 楚行军 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2019年第4期99-103,共5页
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以“水资源管理”及其相... 科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以“水资源管理”及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成“水资源管理”及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。 展开更多
关键词 语义场 水资源管理 科技术语 科技翻译 认知参照点
下载PDF
译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四)
15
作者 周领顺 黄鹂鸣 陈龙宇 《北京第二外国语学院学报》 2024年第3期15-29,共15页
本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将... 本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将“译者行为批评”称为“理论”而不能称为“观念”?为什么“译者行为研究”能够成为翻译理论话语?为什么“务实”是术语而“超务实”不是术语?“超务实”在什么情况下有可能成为术语?等等。理论创建者应及时梳理问题、及时释疑,这有助于理论和研究的健康发展。 展开更多
关键词 译者行为 译者行为批评 术语 称谓 释疑
下载PDF
论中国思想文化术语翻译的历史文化语用学视角 被引量:2
16
作者 郭尚兴 《中国外语研究》 2019年第1期84-91,140,共9页
中国传统思想文化术语翻译近几年受到翻译界的重视,相应的工具书开始出现,但由于对历史和文化意义的认知缺乏正确的方法或历史文化知识的积淀,英语译文存在不少问题,直接影响中国传统文化的真正传播。由此出发,本文在分析中国思想文化... 中国传统思想文化术语翻译近几年受到翻译界的重视,相应的工具书开始出现,但由于对历史和文化意义的认知缺乏正确的方法或历史文化知识的积淀,英语译文存在不少问题,直接影响中国传统文化的真正传播。由此出发,本文在分析中国思想文化术语意义特征的基础上,认为它们的翻译应该从历史文化语用学的视角出发,辨析流派与义理,译出差异义;"回到历史上",译出语境义;考察语义场,译出关联义;明了语用关系,译出等效义等方面探讨中国思想文化术语的翻译,意欲使中国思想文化术语的翻译避免谬误,准确传播,为中国文化走向世界,提高中国文化软实力贡献力量。 展开更多
关键词 中国思想文化术语英译 历史文化语用学 语义场
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部