From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi...From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.展开更多
This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book e...This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,展开更多
External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and prac...External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and practice of external medicine. In TCM external medicine, diseases are named either according to their location (such as neck abscess and back carbuncle), or viscera involved (such as intestinal abscess and lung abscess), or causes (such as tetanus and chilblain, which are literally known respectively as wind damage of wound and sore caused by cold in TCM), or shape (such as snake head boil and goose web wind), or the color (such as erysipelas and vitiligo which are literally known respectively as red toxin and white skin wind), etc.展开更多
rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor...rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.展开更多
The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western ...The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].展开更多
The pancreas is neither part of the five Zang organs(五脏) nor the six Fu organs(六腑).Thus,it has received little attention in Chinese medical literature.In the late 19th century,medical missionaries in China started...The pancreas is neither part of the five Zang organs(五脏) nor the six Fu organs(六腑).Thus,it has received little attention in Chinese medical literature.In the late 19th century,medical missionaries in China started translating and introducing anatomical and physiological knowledge about the pancreas.As for the word pancreas,an early and influential translation was “sweet meat”(甜肉),proposed by Benjamin Hobson(合信).The translation “sweet meat” is not faithful to the original meaning of “pancreas”,but is a term coined by Hobson based on his personal habits,and the word “sweet” appeared by chance.However,in the decades since the term “sweet meat” became popular,Chinese medicine practitioners,such as Tang Zonghai(唐宗海),reinterpreted it by drawing new medical illustrations for “sweet meat” and giving new connotations to the word “sweet”.This discussion and interpretation of “sweet meat” in modern China,particularly among Chinese medicine professionals,is not only a dissemination and interpretation of the knowledge of “pancreas”,but also a construction of knowledge around the term “sweet meat”.展开更多
In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and ...In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles.展开更多
Objective: To investigate the current usage of terminologies related to acupotomy through systematic search and analyze the pros and cons of each for proposing a standard terminology. Methods: Seven medical journal da...Objective: To investigate the current usage of terminologies related to acupotomy through systematic search and analyze the pros and cons of each for proposing a standard terminology. Methods: Seven medical journal databases were searched including PubMed, EMBASE, Cochrane Central Register of Controlled Trials, China National Knowledge Infrastructure, Oriental Medicine Advanced Searching Integrated System, KoreaMed, and Korean studies Information Service System using 10 candidate terminologies as searching terms. All studies published from their inception to July 26, 2017 were collected. Articles were included if the title stated one of the 10 candidate terminologies consistent with the definition of acupotomy. Priorly established frequency and consistency of each candidate terminology from medical databases were calculated and evaluated. Moreover, the pros and cons of each were analyzed to propose a standard terminology. Results: A total of 112 studies in English databases, 1,129 studies in Chinese database, and 44 studies in Korean databases were included. The most frequently used terminologies were needle knife(35.71%), acupotomy(48.54%) and acupotomy(90.90%) in English, Chinese and Korean database, respectively. Overall, acupotomy and needle knife were the most frequently used. Others like acupotomology, needle scalpel, miniscalpel acupuncture and miniscalpel needle were used within 10% of the total searched literature. Acupotome, stiletto needle, sword like needle, and Xiaozhendao were rarely used. Acupotomy had the advantages of high frequency and consistency but lacked representativeness. Needle knife also showed a high frequency, but the consistency was poor. Though miniscalpel acupuncture and miniscule needle were used less frequently, they had advantages of inclusiveness and clarity. Conclusions: A debate for standardization of the terminology is necessary. This preliminary research can provide a basic outline for the standardization consensus process, and we believe it is noteworthy to discuss miniscalpel needle and miniscalpel acupuncture along with acupotomy and needle knife on the subject.展开更多
The following is a brief analysis of 22 terms related te gynecology and obstetrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the West...The following is a brief analysis of 22 terms related te gynecology and obstetrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard), according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodsc.展开更多
The following is a continued analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western P...The following is a continued analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard)[2], according to explanations made in the book entitled A Great Dictionary of Traditional Chinese Medicine[3], Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine[4] and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods[5].展开更多
The following is a continued analysis about the third group of terms related to paediatrics in TCM included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbre...The following is a continued analysis about the third group of terms related to paediatrics in TCM included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese- English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard),展开更多
The following is a brief analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific...The following is a brief analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)EI~ and the Interna- tional Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard), according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicinet,展开更多
The following is the second discussion about how to understand and translate the names of diseases in tradi- tional Chinese medicine (TCM) gynecology and obstetrics included in WHO International Standard Terminologi...The following is the second discussion about how to understand and translate the names of diseases in tradi- tional Chinese medicine (TCM) gynecology and obstetrics included in WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCM Standard) , according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods.展开更多
The diseases in traditional Chinese medicine (TCM) gynecology are usually related to menstruation, leucorrhea, pregnancy and psychology. About 69 terms are included in the WHO International Standard Terminologies on...The diseases in traditional Chinese medicine (TCM) gynecology are usually related to menstruation, leucorrhea, pregnancy and psychology. About 69 terms are included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard,展开更多
Forest biodiversity studies conducted across Europe use a multitude of forestry terms,often inconsistently.This hinders the comparability across studies and makes the assessment of the impacts of forest management on ...Forest biodiversity studies conducted across Europe use a multitude of forestry terms,often inconsistently.This hinders the comparability across studies and makes the assessment of the impacts of forest management on biodiversity highly context-dependent.Recent attempts to standardize forestry and stand description terminology mostly used a top-down approach that did not account for the perspectives and approaches of forest biodiversity experts.This work aims to establish common standards for silvicultural and vegetation definitions,creating a shared conceptual framework for a consistent study on the effects of forest management on biodiversity.We have identified both strengths and weaknesses of the silvicultural and vegetation information provided in forest biodiversity studies.While quantitative data on forest biomass and dominant tree species are frequently included,information on silvicultural activities and vegetation composition is often lacking,shallow,or based on broad and heterogeneous classifications.We discuss the existing classifications and their use in European forest biodiversity studies through a novel bottom-up and top-driven review process,and ultimately propose a common framework.This will enhance the comparability of forest biodiversity studies in Europe,and puts the basis for effective implementation and monitoring of sustainable forest management policies.The standards here proposed are potentially adaptable and applicable to other geographical areas and could be extended to other forest interventions.展开更多
In this opinion paper, we introduce the expressions of dominant terminology and dominant term in the quantitative studies of science in analogy to the notion of dominant design in product development and innovation.
Context and Objective: Over the past few decades, terminologies developed for clinical descriptions have been increasingly used as key resources for knowledge management, data integration, and decision support to the ...Context and Objective: Over the past few decades, terminologies developed for clinical descriptions have been increasingly used as key resources for knowledge management, data integration, and decision support to the extent that today they have become essential in the biomedical and health field. Among these clinical terminologies, some may possess the characteristics of one or several types of representation. This is the case for the Systematized Nomenclature of Human and Veterinary Medicine—Clinical Terms (SNOMED CT), which is both a clinical medical terminology and a formal ontology based on the principles of semantic web. Methods: We present and discuss, on one hand, the compliance of SNOMED CT with the requirements of a reference clinical terminology and, on the other hand, the specifications of the features and constructions of descriptive of SNOMED CT. Results: We demonstrate the consistency of the reference clinical terminology SNOMED CT with the principles stated in James J. Cimino’s desiderata and we also show that SNOMED CT contains an ontology based on the EL profile of OWL2 with some simplifications. Conclusions: The duality of SNOMED CT shown is crucial for understanding the versatility, depth, and scope in the health field.展开更多
In 2022,Wusu Municipal Bureau of Sports organized scholars to launch a special field work on Mongolian wrestling tradition in the major territories where Mongolians live,including Ili Khasakh Autonomous Prefecture,Bor...In 2022,Wusu Municipal Bureau of Sports organized scholars to launch a special field work on Mongolian wrestling tradition in the major territories where Mongolians live,including Ili Khasakh Autonomous Prefecture,Bortala Mongolian Autonomous Prefecture and Khovokhsair Mongolian Autonomous Count.The field work deals with the terminology in wrestling,training approaches,opening ceremony,wrestling attire,wrestling tricks and the win-lose qualifications.展开更多
With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries...With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out.展开更多
We report a case of a 12-year-old female with closed and open comedo without inflammatory lesions at the first visit. She had been treated with topical adapalene once daily, and closed and open comedo subsided without...We report a case of a 12-year-old female with closed and open comedo without inflammatory lesions at the first visit. She had been treated with topical adapalene once daily, and closed and open comedo subsided without inflammatory lesions one month after the treatment without any side effects induced by adapalen. The recurrence of comedo had not been observed afterwards. In the Japanese Dermatological Association (JDA) guidelines for the treatment of acne vulgaris, comedonal phase has not been stated. Then we propose the tentative new terminology of a comedonal phase and emphasize its importance in the early initial treatment for comedo to prevent the development of the acute inflammatory phase such as red papules and pustules and formation of acne scars.展开更多
基金the research result of the provincial quality engineering project“Teaching and Research Section Construction of Applied College English Courses Group”in 2021(Project Number:Guangdong Higher Education[2021]29).
文摘From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.
文摘This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,
文摘External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and practice of external medicine. In TCM external medicine, diseases are named either according to their location (such as neck abscess and back carbuncle), or viscera involved (such as intestinal abscess and lung abscess), or causes (such as tetanus and chilblain, which are literally known respectively as wind damage of wound and sore caused by cold in TCM), or shape (such as snake head boil and goose web wind), or the color (such as erysipelas and vitiligo which are literally known respectively as red toxin and white skin wind), etc.
文摘rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.
文摘The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].
基金financed by the grant from the Youth Fund for Humanities and Social Sciences Research of the Ministry of Education (No. 19YJCZH040)。
文摘The pancreas is neither part of the five Zang organs(五脏) nor the six Fu organs(六腑).Thus,it has received little attention in Chinese medical literature.In the late 19th century,medical missionaries in China started translating and introducing anatomical and physiological knowledge about the pancreas.As for the word pancreas,an early and influential translation was “sweet meat”(甜肉),proposed by Benjamin Hobson(合信).The translation “sweet meat” is not faithful to the original meaning of “pancreas”,but is a term coined by Hobson based on his personal habits,and the word “sweet” appeared by chance.However,in the decades since the term “sweet meat” became popular,Chinese medicine practitioners,such as Tang Zonghai(唐宗海),reinterpreted it by drawing new medical illustrations for “sweet meat” and giving new connotations to the word “sweet”.This discussion and interpretation of “sweet meat” in modern China,particularly among Chinese medicine professionals,is not only a dissemination and interpretation of the knowledge of “pancreas”,but also a construction of knowledge around the term “sweet meat”.
文摘In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles.
文摘Objective: To investigate the current usage of terminologies related to acupotomy through systematic search and analyze the pros and cons of each for proposing a standard terminology. Methods: Seven medical journal databases were searched including PubMed, EMBASE, Cochrane Central Register of Controlled Trials, China National Knowledge Infrastructure, Oriental Medicine Advanced Searching Integrated System, KoreaMed, and Korean studies Information Service System using 10 candidate terminologies as searching terms. All studies published from their inception to July 26, 2017 were collected. Articles were included if the title stated one of the 10 candidate terminologies consistent with the definition of acupotomy. Priorly established frequency and consistency of each candidate terminology from medical databases were calculated and evaluated. Moreover, the pros and cons of each were analyzed to propose a standard terminology. Results: A total of 112 studies in English databases, 1,129 studies in Chinese database, and 44 studies in Korean databases were included. The most frequently used terminologies were needle knife(35.71%), acupotomy(48.54%) and acupotomy(90.90%) in English, Chinese and Korean database, respectively. Overall, acupotomy and needle knife were the most frequently used. Others like acupotomology, needle scalpel, miniscalpel acupuncture and miniscalpel needle were used within 10% of the total searched literature. Acupotome, stiletto needle, sword like needle, and Xiaozhendao were rarely used. Acupotomy had the advantages of high frequency and consistency but lacked representativeness. Needle knife also showed a high frequency, but the consistency was poor. Though miniscalpel acupuncture and miniscule needle were used less frequently, they had advantages of inclusiveness and clarity. Conclusions: A debate for standardization of the terminology is necessary. This preliminary research can provide a basic outline for the standardization consensus process, and we believe it is noteworthy to discuss miniscalpel needle and miniscalpel acupuncture along with acupotomy and needle knife on the subject.
文摘The following is a brief analysis of 22 terms related te gynecology and obstetrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard), according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodsc.
文摘The following is a continued analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard)[2], according to explanations made in the book entitled A Great Dictionary of Traditional Chinese Medicine[3], Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine[4] and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods[5].
文摘The following is a continued analysis about the third group of terms related to paediatrics in TCM included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese- English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard),
文摘The following is a brief analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)EI~ and the Interna- tional Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard), according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicinet,
文摘The following is the second discussion about how to understand and translate the names of diseases in tradi- tional Chinese medicine (TCM) gynecology and obstetrics included in WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCM Standard) , according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods.
文摘The diseases in traditional Chinese medicine (TCM) gynecology are usually related to menstruation, leucorrhea, pregnancy and psychology. About 69 terms are included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard,
基金This review was funded by the EU Framework Programme Horizon 2020 through the COST Association(www.cost.eu):COST Action CA18207:BOTTOMS-UP–Biodiversity of Temperate Forest Taxa Orienting Management Sustainability by Unifying Perspectives.TC and TS acknowledge the support of the NBFC to the University of Padova,funded by the Italian Ministry of University and Research,PNRR,Missione 4 Componente 2,“Dalla ricerca all’impresa”,Investimento 1.4,Project CN00000033.
文摘Forest biodiversity studies conducted across Europe use a multitude of forestry terms,often inconsistently.This hinders the comparability across studies and makes the assessment of the impacts of forest management on biodiversity highly context-dependent.Recent attempts to standardize forestry and stand description terminology mostly used a top-down approach that did not account for the perspectives and approaches of forest biodiversity experts.This work aims to establish common standards for silvicultural and vegetation definitions,creating a shared conceptual framework for a consistent study on the effects of forest management on biodiversity.We have identified both strengths and weaknesses of the silvicultural and vegetation information provided in forest biodiversity studies.While quantitative data on forest biomass and dominant tree species are frequently included,information on silvicultural activities and vegetation composition is often lacking,shallow,or based on broad and heterogeneous classifications.We discuss the existing classifications and their use in European forest biodiversity studies through a novel bottom-up and top-driven review process,and ultimately propose a common framework.This will enhance the comparability of forest biodiversity studies in Europe,and puts the basis for effective implementation and monitoring of sustainable forest management policies.The standards here proposed are potentially adaptable and applicable to other geographical areas and could be extended to other forest interventions.
文摘In this opinion paper, we introduce the expressions of dominant terminology and dominant term in the quantitative studies of science in analogy to the notion of dominant design in product development and innovation.
文摘Context and Objective: Over the past few decades, terminologies developed for clinical descriptions have been increasingly used as key resources for knowledge management, data integration, and decision support to the extent that today they have become essential in the biomedical and health field. Among these clinical terminologies, some may possess the characteristics of one or several types of representation. This is the case for the Systematized Nomenclature of Human and Veterinary Medicine—Clinical Terms (SNOMED CT), which is both a clinical medical terminology and a formal ontology based on the principles of semantic web. Methods: We present and discuss, on one hand, the compliance of SNOMED CT with the requirements of a reference clinical terminology and, on the other hand, the specifications of the features and constructions of descriptive of SNOMED CT. Results: We demonstrate the consistency of the reference clinical terminology SNOMED CT with the principles stated in James J. Cimino’s desiderata and we also show that SNOMED CT contains an ontology based on the EL profile of OWL2 with some simplifications. Conclusions: The duality of SNOMED CT shown is crucial for understanding the versatility, depth, and scope in the health field.
文摘In 2022,Wusu Municipal Bureau of Sports organized scholars to launch a special field work on Mongolian wrestling tradition in the major territories where Mongolians live,including Ili Khasakh Autonomous Prefecture,Bortala Mongolian Autonomous Prefecture and Khovokhsair Mongolian Autonomous Count.The field work deals with the terminology in wrestling,training approaches,opening ceremony,wrestling attire,wrestling tricks and the win-lose qualifications.
文摘With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out.
文摘We report a case of a 12-year-old female with closed and open comedo without inflammatory lesions at the first visit. She had been treated with topical adapalene once daily, and closed and open comedo subsided without inflammatory lesions one month after the treatment without any side effects induced by adapalen. The recurrence of comedo had not been observed afterwards. In the Japanese Dermatological Association (JDA) guidelines for the treatment of acne vulgaris, comedonal phase has not been stated. Then we propose the tentative new terminology of a comedonal phase and emphasize its importance in the early initial treatment for comedo to prevent the development of the acute inflammatory phase such as red papules and pustules and formation of acne scars.