Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,d...Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida.展开更多
As an important part of network literature,Internet fantasy novels are more and more popular among overseas readers with the development and progress of Internet technology.There are a large number of terms in Interne...As an important part of network literature,Internet fantasy novels are more and more popular among overseas readers with the development and progress of Internet technology.There are a large number of terms in Internet fantasy novels with traditional Chinese cultural characteristics,making it difficult to translate.In order to better“going global”of Chinese online literature,the“defect”phenomenon in the translation of terms of Internet fantasy novels into English and its reasons behind are clarified,and several“compensation”strategies is provided.展开更多
OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition...OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition or context information of OOV terms. Furthermore, non-existing methods focus on cross-language definition retrieval for OOV terms. Never the less, it has always been so difficult to evaluate the correctness of an OOV term translation without domain specific knowledge and correct references. Our English definition ranking method differentiate the types of OOV terms, and applies different methods for translation extraction. Our English definition ranking method also extracts multilingual context information and monolingual definitions of OOV terms. In addition, we propose a novel cross-language definition retrieval system for OOV terms. Never the less, we propose an auto re-evaluation method to evaluate the correctness of OOV translations and definitions. Our methods achieve high performances against existing methods.展开更多
Communication of the various testing methods of COVID-19 is vital for English speakers within China and with the outside world.This research is set to find out the appropriate translation of the Chinese phrases referr...Communication of the various testing methods of COVID-19 is vital for English speakers within China and with the outside world.This research is set to find out the appropriate translation of the Chinese phrases referring to COVID-19 tests in English,in light of functional equivalence theory,which is expected to help correct mistakes and facilitate understanding between people speaking the two languages.展开更多
The Chinese translation of the?ūra?gama Sūtra—Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanhang shoulengyan jing大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經—is a unique classical work that articulates a specific B...The Chinese translation of the?ūra?gama Sūtra—Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanhang shoulengyan jing大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經—is a unique classical work that articulates a specific Buddhist worldview,its recondite principles,and ways of practice.Unsurprisingly,it has attracted the attention of almost every school of Buddhism.The first full English translation of the sūtra was published by the Buddhist Text Translation Society(BTTS)in the 1970s—a decade when a number of newly established institutions embarked on the project of translating Buddhist texts into English for the first time.By contrast,China has been translating Buddhist scriptures for more than 1,000 years,which has given rise to a variety of translation discourses.Therefore,it makes sense to utilize these discourses when analyzing the recent translation of Buddhist texts into English.From the perspective of the three traditional Chinese translation discourses—Yan Fu’s three principles of fidelity,fluency,and elegance;Sengrui’s matching term and meaning;and Xuanzang’s five guidelines for not translating a term,this paper discusses translation issues by comparing the Chinese and English versions of the?ūra?gama Sūtra.This analysis reveals that the traditional Chinese translation discourses are valuable resources that should be respected in the contemporary translation of Buddhist texts into English.展开更多
文摘Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida.
文摘As an important part of network literature,Internet fantasy novels are more and more popular among overseas readers with the development and progress of Internet technology.There are a large number of terms in Internet fantasy novels with traditional Chinese cultural characteristics,making it difficult to translate.In order to better“going global”of Chinese online literature,the“defect”phenomenon in the translation of terms of Internet fantasy novels into English and its reasons behind are clarified,and several“compensation”strategies is provided.
文摘OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition or context information of OOV terms. Furthermore, non-existing methods focus on cross-language definition retrieval for OOV terms. Never the less, it has always been so difficult to evaluate the correctness of an OOV term translation without domain specific knowledge and correct references. Our English definition ranking method differentiate the types of OOV terms, and applies different methods for translation extraction. Our English definition ranking method also extracts multilingual context information and monolingual definitions of OOV terms. In addition, we propose a novel cross-language definition retrieval system for OOV terms. Never the less, we propose an auto re-evaluation method to evaluate the correctness of OOV translations and definitions. Our methods achieve high performances against existing methods.
基金2021 Undergraduate Innovation and Entrepreneurship Training Program(No.XJ2021284)。
文摘Communication of the various testing methods of COVID-19 is vital for English speakers within China and with the outside world.This research is set to find out the appropriate translation of the Chinese phrases referring to COVID-19 tests in English,in light of functional equivalence theory,which is expected to help correct mistakes and facilitate understanding between people speaking the two languages.
文摘The Chinese translation of the?ūra?gama Sūtra—Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanhang shoulengyan jing大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經—is a unique classical work that articulates a specific Buddhist worldview,its recondite principles,and ways of practice.Unsurprisingly,it has attracted the attention of almost every school of Buddhism.The first full English translation of the sūtra was published by the Buddhist Text Translation Society(BTTS)in the 1970s—a decade when a number of newly established institutions embarked on the project of translating Buddhist texts into English for the first time.By contrast,China has been translating Buddhist scriptures for more than 1,000 years,which has given rise to a variety of translation discourses.Therefore,it makes sense to utilize these discourses when analyzing the recent translation of Buddhist texts into English.From the perspective of the three traditional Chinese translation discourses—Yan Fu’s three principles of fidelity,fluency,and elegance;Sengrui’s matching term and meaning;and Xuanzang’s five guidelines for not translating a term,this paper discusses translation issues by comparing the Chinese and English versions of the?ūra?gama Sūtra.This analysis reveals that the traditional Chinese translation discourses are valuable resources that should be respected in the contemporary translation of Buddhist texts into English.