期刊文献+
共找到263篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
金朝末年田喜与殷礼事迹比较研究
1
作者 李浩楠 《保定学院学报》 2024年第2期42-47,共6页
1213年,蒙古军攻克金朝宣德州、保州,将部分百姓驱至城外进行屠戮。宣德州人殷礼与保州人田喜欲尽孝道,代其父死,但未能如愿,二人事迹在元素、细节上高度雷同,彰显的价值观是传统孝道的至高无上地位,以及天命的不可抗拒性,是金蒙战争中... 1213年,蒙古军攻克金朝宣德州、保州,将部分百姓驱至城外进行屠戮。宣德州人殷礼与保州人田喜欲尽孝道,代其父死,但未能如愿,二人事迹在元素、细节上高度雷同,彰显的价值观是传统孝道的至高无上地位,以及天命的不可抗拒性,是金蒙战争中普通百姓心理创伤的缩影。二人事迹的差异之处在于史源、文本及后世影响。 展开更多
关键词 金末 屠城 传统孝道 史源 史学文本
下载PDF
《营造法式·椽》之桷、椽、榱、橑四名解读兼谈篆书起源--彖椽缘篆及扁册汉字本源考
2
作者 王锐英 《建筑与文化》 2023年第9期194-196,共3页
文章对《营造法式·椽》之桷、椽、榱、橑四名进行溯本求源的考察,求证与椽相关的主要文字,如:缘、篆等字皆发源于彖,均涉及到猪的宰治工艺,成为篆书本源。同时,椽字当与栅栏之册、门户之扁有着共同的源脉,在形态上与篝火之橑、蓑... 文章对《营造法式·椽》之桷、椽、榱、橑四名进行溯本求源的考察,求证与椽相关的主要文字,如:缘、篆等字皆发源于彖,均涉及到猪的宰治工艺,成为篆书本源。同时,椽字当与栅栏之册、门户之扁有着共同的源脉,在形态上与篝火之橑、蓑衣之榱和枋木之桷相互映射。 展开更多
关键词 甲骨文 文字本源
下载PDF
基于平行文本比较模式的准技术词汇翻译探讨
3
作者 吉晓霞 《金陵科技学院学报(社会科学版)》 2023年第3期48-53,共6页
科技文本的英语词汇分为普通词汇、专业词汇和准技术词汇三类,其中,准技术词汇是各学科通用的基本词汇,也是高频跨学科词汇,在相应语篇中具有特定意义。在科技文献翻译中,准技术词汇常常成为翻译的难点,利用平行文本则可以以新的视角来... 科技文本的英语词汇分为普通词汇、专业词汇和准技术词汇三类,其中,准技术词汇是各学科通用的基本词汇,也是高频跨学科词汇,在相应语篇中具有特定意义。在科技文献翻译中,准技术词汇常常成为翻译的难点,利用平行文本则可以以新的视角来解决准技术词汇翻译的症结。结合具体实例,利用平行文本的翻译原则与方法对准技术词汇进行释义,从而达到既能准确地传递原文信息又能在尽量保持原文风格的同时生动表达的目的,帮助译者更好地完成翻译工作。 展开更多
关键词 平行文本 原始文本 准技术词汇 一词多义
下载PDF
翟理斯《聊斋志异》译本的中国形象建构
4
作者 周若雯 周德波 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2023年第6期106-113,共8页
翟理斯寓华20余年,一直致力于汉学研究和中国语言、文学和文化的传播,其所译《聊斋志异》是英译本中的经典之作。翟理斯译本对《聊斋志异》在西方世界的传播有着重要意义,为西方读者更好地了解中国文化提供了一条可行路径。通过研究分... 翟理斯寓华20余年,一直致力于汉学研究和中国语言、文学和文化的传播,其所译《聊斋志异》是英译本中的经典之作。翟理斯译本对《聊斋志异》在西方世界的传播有着重要意义,为西方读者更好地了解中国文化提供了一条可行路径。通过研究分析他对原文的选取、译介语言的使用、注释的使用,能够看到翟理斯译本呈现出较为客观与真实的中国形象;但受其身份、所处时代和思想所限,其中仍不免带有译者主观的想象与对中国文化的曲解。 展开更多
关键词 翟理斯 《聊斋志异》 译介语言 中国形象
下载PDF
张戒转述《文心雕龙》是否原文考论
5
作者 李明高 《语文学刊》 2023年第2期1-10,共10页
张戒《岁寒堂诗话》“情在词外曰隐,状溢目前曰秀”一语是否是《文心雕龙》原文,曾经引发关于《文心雕龙·隐秀》篇真伪的论争。本文对张戒所引“五云”逐一分析,重点从是否符合刘勰用词习惯、定义习惯、隐秀本义入手,结合张戒《岁... 张戒《岁寒堂诗话》“情在词外曰隐,状溢目前曰秀”一语是否是《文心雕龙》原文,曾经引发关于《文心雕龙·隐秀》篇真伪的论争。本文对张戒所引“五云”逐一分析,重点从是否符合刘勰用词习惯、定义习惯、隐秀本义入手,结合张戒《岁寒堂诗话》著述方式,予以综合考量,认为张戒转述十二字并非《文心雕龙》原文。本文对《岁寒堂诗话》引用《文心雕龙》之处进行了探讨。 展开更多
关键词 张戒 诗话 原文 隐秀
下载PDF
《喇嘛说》碑底本考
6
作者 包苏日娜 《满语研究》 2023年第1期68-72,共5页
御制《喇嘛说》碑写于乾隆五十七年(1792年),碑文刻以汉、满、蒙古、藏4种文字.其中,与乾隆帝直接相关的,以及给各地大臣颁发的书卷均为汉文,且汉文碑文有些夹注与《元史》《明史》内容相同.结合四体碑文对勘,充分利用多语种文本之互证... 御制《喇嘛说》碑写于乾隆五十七年(1792年),碑文刻以汉、满、蒙古、藏4种文字.其中,与乾隆帝直接相关的,以及给各地大臣颁发的书卷均为汉文,且汉文碑文有些夹注与《元史》《明史》内容相同.结合四体碑文对勘,充分利用多语种文本之互证互补要素,可考证该碑底本为汉文本,而非满文本. 展开更多
关键词 《喇嘛说》碑 底本 碑文对勘
下载PDF
《老子》传世本的误传和反注
7
作者 张远山 《社会科学论坛》 2023年第6期139-151,共13页
论证汉武帝“罢黜百家,独尊儒术”是《老子》初始本降维为传世本的根本原因。刘向为了配合“罢黜百家,独尊儒术”,颠倒《老子》初始本之上下经,把支持“无为而治”的《老子》初始本,降维为支持“有为而治”的《老子》传世本。《老子》... 论证汉武帝“罢黜百家,独尊儒术”是《老子》初始本降维为传世本的根本原因。刘向为了配合“罢黜百家,独尊儒术”,颠倒《老子》初始本之上下经,把支持“无为而治”的《老子》初始本,降维为支持“有为而治”的《老子》传世本。《老子》传世本误传经文和反注经义,是反《老子》的伪《老子》,反老学的伪老学。 展开更多
关键词 《老子》降维的根本原因 颠倒上下经 篡改经文 反注经义
下载PDF
帕纳秀克《红楼梦》俄文全译本底本问题刍议
8
作者 左安飞 《国际汉学》 2023年第3期107-114,157,158,共10页
20世纪下半叶,由苏联汉学家帕纳秀克翻译完成的两版《红楼梦》俄文全译本相继问世,但就俄译本所采用的中文底本,译者并没有作出详细说明,并且长期以来底本问题也未引起学界的足够重视,使得关于此问题的偏误认识延续至今。本文从具体的... 20世纪下半叶,由苏联汉学家帕纳秀克翻译完成的两版《红楼梦》俄文全译本相继问世,但就俄译本所采用的中文底本,译者并没有作出详细说明,并且长期以来底本问题也未引起学界的足够重视,使得关于此问题的偏误认识延续至今。本文从具体的中俄文文本对照分析出发,详细考察了底本差异及译者的相关处理,得出如下结论:帕纳秀克所译《红楼梦》的参照底本并非人民文学出版社出版的以程乙本为底本的校注本,而是在程乙本的基础上参照了亚东重排本翻译而来。其中1958年版《红楼梦》俄译本中的诗词部分仍以程乙本中的诗词为底本,保留了程乙本中的原有内容,但1995年版俄译本中的诗词部分并非完全从程乙本翻译而来,而是与脂评本互为观照下的翻译成果。 展开更多
关键词 帕纳秀克 《红楼梦》 俄文全译本 底本 亚东重排本
下载PDF
正典与世俗之间:《串雅》医疗知识空间的构筑
9
作者 刘雨茁 王育林 《中医药文化》 2023年第5期463-472,共10页
《串雅》往往被认为是一部反映清代江南地区走方医特点的方书,但通过对《串雅》内、外编8卷内容的史料溯源发现,其文本主要直接抄录自《本草纲目》《石室秘录》《万氏家抄济世良方》等多部医学典籍。其编纂者赵学敏将民间走方医学体系... 《串雅》往往被认为是一部反映清代江南地区走方医特点的方书,但通过对《串雅》内、外编8卷内容的史料溯源发现,其文本主要直接抄录自《本草纲目》《石室秘录》《万氏家抄济世良方》等多部医学典籍。其编纂者赵学敏将民间走方医学体系与既有经典文本“嫁接”,对走方医的具体医疗知识进行了优化与改造,构筑了一个介于正典与世俗之间,士人、医者与大众共享的医疗知识空间。 展开更多
关键词 《串雅》 赵学敏 文本溯源 《本草纲目》 书籍史
下载PDF
从征引史传到走向原创——明末历史演义小说中骈散文的演变
10
作者 杨志君 《枣庄学院学报》 2023年第4期93-100,共8页
明代万历、泰昌两朝,历史演义小说中的骈散文经历了从征引史传到走向原创的转变,前者以《于少保萃忠传》为代表,后者以《杨家府演义》为代表。明末小说观念突破了“羽翼信史”的束缚,为小说中的虚构进行辩护与正名,这是历史演义小说中... 明代万历、泰昌两朝,历史演义小说中的骈散文经历了从征引史传到走向原创的转变,前者以《于少保萃忠传》为代表,后者以《杨家府演义》为代表。明末小说观念突破了“羽翼信史”的束缚,为小说中的虚构进行辩护与正名,这是历史演义小说中骈散文转变的主要原因。 展开更多
关键词 明末 历史演义 史部之文 原创之文 小说观念
下载PDF
经学语境下的文学解读与“务探诗人意旨”的文本阐释——方玉润《诗经原始》的诗学意蕴 被引量:2
11
作者 毛宣国 《中国文学研究》 北大核心 2023年第1期114-122,157,共10页
《诗经原始》是中国《诗经》学史上的重要著作,本文在文学与经学不可分离的诗学解释学背景下探讨了《诗经原始》文学解读的可能性,强调《诗经原始》无论是以经学教化的眼光看待《诗》,还是对《诗》做出富有美感和诗意的阐释,都能立足于... 《诗经原始》是中国《诗经》学史上的重要著作,本文在文学与经学不可分离的诗学解释学背景下探讨了《诗经原始》文学解读的可能性,强调《诗经原始》无论是以经学教化的眼光看待《诗》,还是对《诗》做出富有美感和诗意的阐释,都能立足于文本,以“务探诗人意旨”为目的。它所提出的“读《诗》当涵咏全文,得其通章大意”等解读原则与方法,以及从诗体自身看待《诗》之正变、以“托辞”言《诗》等,都做到了从文本出发、重视文本细读,重视读者涵咏体验在《诗》的解读活动中的重要性。这一切,相对于中国诗学史上长期占据主导地位的以“自得“”私意”参与作品的释义、轻视本文客观释义的理论来说,无疑体现出新的特征,丰富了中国古代文本诗学理论的内涵。 展开更多
关键词 《诗经原始》 经学语境 文学解读 文本阐释 中国诗学解释学传统
下载PDF
《诗境》藏译本中混合修饰法的一颂失译初探
12
作者 边巴次仁 《青海民族大学学报(藏文版)》 2023年第4期121-129,共9页
《诗镜》■为7世纪印度宫廷诗人檀丁所撰,历史上注释众多。公元十三世纪(1250-1270)印度著名诗人班智达srilakamakara、lak·mikara(梵文为■、藏文为■)和藏族匈译师·多吉坚参将它译成了藏文,随后由邦译师·洛追旦巴和司... 《诗镜》■为7世纪印度宫廷诗人檀丁所撰,历史上注释众多。公元十三世纪(1250-1270)印度著名诗人班智达srilakamakara、lak·mikara(梵文为■、藏文为■)和藏族匈译师·多吉坚参将它译成了藏文,随后由邦译师·洛追旦巴和司徒等历代藏族译师,先后根据梵文原本校订改译,推动了藏族文学思潮和理论的发展,逐渐成为藏族文化的有机组成部分。探讨《诗镜》的梵藏译本,一方面有助于我们从原文层面了解梵藏翻译的理论与实践;另一方面有助于我们加深对印度文化和藏族文化交流的认识。但是后期可能在抄录时,存在诸多错字、漏字现象,正如更敦群培大学者所说“现在藏译版的《诗经》中还有几颂未翻译,望有志趣之人,将其翻译全为好”。为此,本文参照《诗镜》梵文原文与注疏,以及藏译和藏译注疏,通过语法功能对《诗镜》梵藏文本进行了拆解、分析词汇等详细的对照,其中对藏文漏译的一颂原文作了尝试性地翻译,且探讨了这颂漏译的内容正是藏文各注释当中所说的缺少互不观待个独立混合修饰法的例子,以供参考。同时依据《韵律宝生》对梵文原文进行了原诗的韵律分析,旨在通过上述研究,对《诗镜》的梵藏翻译情况有更深的了解,并且从更广的视角和层面探寻《诗镜》对藏族文化的影响,从而为进一步研究历史上以梵文为媒介的印度文化和藏族文化之间持久而深入的交流打下基础。 展开更多
关键词 《诗镜》 梵文原文 藏语版本 弥补漏译
下载PDF
“化工原理”双语教学改革的实践与研究 被引量:14
13
作者 齐济 胡欣 +1 位作者 李光浩 杨晓琴 《大连民族学院学报》 CAS 2005年第5期82-84,共3页
根据化工原理双语教学改革的实际情况,分析化工原理双语教学具有的优势和存在的问题.通过讨论双语教学的影响因素,对化工原理双语教学提出更好的建议.
关键词 化工原理 英文原版教材 双语教学 教学改革
下载PDF
关于中医经典等级考试的几点思考 被引量:8
14
作者 曲道炜 郭晓东 张丽艳 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2010年第4期262-263,共2页
以中医经典课程教学为基础,结合已经设立的伤寒论等级考试,提出开展中医经典等级考试的必要性和需要解决的几个问题。
关键词 中医经典 等级考试 原文记诵
下载PDF
网上原文传递工作实践与研究 被引量:8
15
作者 袁润 陶林梅 《现代图书情报技术》 CSSCI 北大核心 2004年第3期81-83,93,共4页
结合作者所在馆参考咨询部的实际工作情况,介绍了原文传递工作的重要性,分析研究了传统模式存在的问题,着重探讨了参考咨询工作的新思路,设计了基于Web的原文传递数据库,并采用ASP+SQL技术开发了网页程序。
关键词 图书馆 参考咨询 网络信息服务 原文传递 数据库 ASP+SQL 网页程序
下载PDF
INTERNET上文献检索与传递服务的新模式 被引量:4
16
作者 刘亚茹 陈虹 王娟萍 《情报科学》 CSSCI 2000年第8期755-757,共3页
本文主要介绍了 Un Cover和 OCL C(First Search)提供的期刊文献检索与原文传递服务的方式 ,并对其功能进行比较与评价。
关键词 文献检索 原文传递 INTERNET 期刊 数据库 模式
下载PDF
个性化的原文传递共建平台 被引量:4
17
作者 杨桦 袁润 杨小琴 《现代情报》 北大核心 2005年第10期198-200,共3页
本文介绍了结合实际工作开发的原文传递共建平台。平台是利用ASP+SQL技术开发而成,为B/S架构。平台在二次开发的基础上,实现了个性化的,具有共建功能的原文传递服务。
关键词 原文传递 二次开发 个性化服务 共建平台
下载PDF
徘徊于我国宪法的两个文本之间——对宪法文本正当性和实用性的检视 被引量:10
18
作者 邹奕 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期141-151,共11页
经过局部修改之后,我国现行宪法呈现出两个文本形态:其一为宪法原文及修正案,其二为宪法修正文本。1988年局部修宪时,我国决定仿效美国,通过宪法修正案来修改宪法。然而,由于中美两国宪法在文本和实践上的巨大差异,我国采用宪法修正案... 经过局部修改之后,我国现行宪法呈现出两个文本形态:其一为宪法原文及修正案,其二为宪法修正文本。1988年局部修宪时,我国决定仿效美国,通过宪法修正案来修改宪法。然而,由于中美两国宪法在文本和实践上的巨大差异,我国采用宪法修正案的效果并不理想,宪法修正文本遂得以产生并普及。作为一部成文宪法,我国宪法应当具备唯一确定的文本形态,宪法文本应当兼具充分的正当性与较强的实用性,因此有必要在两个宪法文本间作出选择。选择宪法修正文本是一条更为现实的进路,而选择宪法原文及修正案则有可能进一步发挥宪法修正案的功效。 展开更多
关键词 现行宪法 宪法原文 宪法修正案 宪法修正文本
下载PDF
图式在翻译过程中的运用 被引量:64
19
作者 刘明东 秦岭 《外语教学》 北大核心 2002年第6期55-58,共4页
本文将语言学界和外语教学界广泛运用于阅读理解研究的“图式理论”用来指导翻译研究 ,因为翻译既涉及译者的理解又涉及译文潜在读者的理解。在对源语进行解码时 ,译者应充分激活与文本相关的图式 ,同时应充实自身的知识和文化图式以保... 本文将语言学界和外语教学界广泛运用于阅读理解研究的“图式理论”用来指导翻译研究 ,因为翻译既涉及译者的理解又涉及译文潜在读者的理解。在对源语进行解码时 ,译者应充分激活与文本相关的图式 ,同时应充实自身的知识和文化图式以保证有足够的图式可供调用。在对译语进行编码时 ,译者应做到有利于激活译语读者的已有图式 ,同时也要有利于帮助译语读者建立新的图式 ,以达到跨文化交际的目的。 展开更多
关键词 图式 源语解码 译语编码 激活 创建
下载PDF
“从理论到临床”温病学系统化教学体系构建探究 被引量:3
20
作者 李斌 曲道炜 林大勇 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2009年第6期285-286,共2页
现行温病学教学模式日益显现出理论与实践相脱节的弊端,束缚了温病学的继承和发展。故提出通过调整温病学课程结构,使其回归经典原文、趋向临证技能培养,从而为温病学构建"从理论到临床"合理的系统化教学体系。
关键词 温病学 教学体系 经典 理论 临床
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部