教材建设是构建中医英语教学体系的重要组成部分,其研究重点是探索总结对编写实践具有普遍指导意义的基本原则与规律。本文尝试运用专门用途英语(English for specific purpose,ESP)理论,并结合《中医专业英语》编写实践对中医英语教材...教材建设是构建中医英语教学体系的重要组成部分,其研究重点是探索总结对编写实践具有普遍指导意义的基本原则与规律。本文尝试运用专门用途英语(English for specific purpose,ESP)理论,并结合《中医专业英语》编写实践对中医英语教材编写所特有的原则进行分析探讨。展开更多
文章以Web of Science核心数据库、中国知网等期刊数据库为基础,借助Cite Space可视化分析技术及语料库分析方法,综述国内外法律英语研究的发展脉络及研究热点,梳理历时发展趋势。分析表明,法律英语研究呈现跨学科属性,国际、国内法律...文章以Web of Science核心数据库、中国知网等期刊数据库为基础,借助Cite Space可视化分析技术及语料库分析方法,综述国内外法律英语研究的发展脉络及研究热点,梳理历时发展趋势。分析表明,法律英语研究呈现跨学科属性,国际、国内法律英语研究存在一定差异。国际法律英语研究呈现明显的跨学科属性,分为法律与语言两个领域,具体包括法律与法律制度、法律语言、法律英语及法律翻译,不同研究热点间连接程度不同。而语言领域是国内法律英语研究的着力点,法律翻译、语言特征及法律英语教学是国内法律英语研究的核心内容。文章结合我国法律英语研究发展现状,建议建立法律英语学科,培养国际化复合型法律英语人才。展开更多
众多专家学者指出,大学英语教学的中心应逐渐从通用英语向专业英语转移,以着力培养学生的英语工作能力作为专业英语规模最大,内容最丰富的一个分支,科技英语教材的建设和发展关系到专业英语教学改革的成败。通过对部分高校科技英语教材...众多专家学者指出,大学英语教学的中心应逐渐从通用英语向专业英语转移,以着力培养学生的英语工作能力作为专业英语规模最大,内容最丰富的一个分支,科技英语教材的建设和发展关系到专业英语教学改革的成败。通过对部分高校科技英语教材使用情况的调查,分析了目前高校EST(English for Science and Technology)英语教材建设中存在的问题:教材选材过难、形式单一、不能利用先进的网络学习环境。针对这些问题,提出了建设包括分级课本、多媒体光盘和网络学习平台在内的立体化EST教材体系的构想,并提出EST教材编写的具体建议。展开更多
英汉法律翻译作为特殊用途翻译(Translation for Specific Purpose,TSP)目前日益受到关注。文章结合教学实践经验,对法律翻译的特殊性、教学目标、师资队伍建设、教材建设以及教学方法等方面进行了尝试性探讨。同时指出,法律翻译教学是...英汉法律翻译作为特殊用途翻译(Translation for Specific Purpose,TSP)目前日益受到关注。文章结合教学实践经验,对法律翻译的特殊性、教学目标、师资队伍建设、教材建设以及教学方法等方面进行了尝试性探讨。同时指出,法律翻译教学是一项系统性工程,需要围绕教学的方方面面予以全面的研究,并在此基础上提出了相应的策略。展开更多
文摘文章以Web of Science核心数据库、中国知网等期刊数据库为基础,借助Cite Space可视化分析技术及语料库分析方法,综述国内外法律英语研究的发展脉络及研究热点,梳理历时发展趋势。分析表明,法律英语研究呈现跨学科属性,国际、国内法律英语研究存在一定差异。国际法律英语研究呈现明显的跨学科属性,分为法律与语言两个领域,具体包括法律与法律制度、法律语言、法律英语及法律翻译,不同研究热点间连接程度不同。而语言领域是国内法律英语研究的着力点,法律翻译、语言特征及法律英语教学是国内法律英语研究的核心内容。文章结合我国法律英语研究发展现状,建议建立法律英语学科,培养国际化复合型法律英语人才。
文摘众多专家学者指出,大学英语教学的中心应逐渐从通用英语向专业英语转移,以着力培养学生的英语工作能力作为专业英语规模最大,内容最丰富的一个分支,科技英语教材的建设和发展关系到专业英语教学改革的成败。通过对部分高校科技英语教材使用情况的调查,分析了目前高校EST(English for Science and Technology)英语教材建设中存在的问题:教材选材过难、形式单一、不能利用先进的网络学习环境。针对这些问题,提出了建设包括分级课本、多媒体光盘和网络学习平台在内的立体化EST教材体系的构想,并提出EST教材编写的具体建议。
文摘英汉法律翻译作为特殊用途翻译(Translation for Specific Purpose,TSP)目前日益受到关注。文章结合教学实践经验,对法律翻译的特殊性、教学目标、师资队伍建设、教材建设以及教学方法等方面进行了尝试性探讨。同时指出,法律翻译教学是一项系统性工程,需要围绕教学的方方面面予以全面的研究,并在此基础上提出了相应的策略。