It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings an...It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings and the flexible handling of conversion from the native language to the target one. Literal translation will often be impossible, annotation redundant, and the restructuring and remaking of new ways that create and maintain balance or similarity in function and value will be more preferred as a possible way-out for pun-translation. Examples attached are from the writer of this article who is also the translator of a published historical book where punning can be found.展开更多
In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitatin...In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age.展开更多
著名政治学者张维为所著《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》是对中国发展理念、发展道路、发展实践的精辟理论总结。该书英译本The China Wave:Rise of a Civilizational State推出后,受到全球政要、国际主流媒体及英语读者的广泛...著名政治学者张维为所著《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》是对中国发展理念、发展道路、发展实践的精辟理论总结。该书英译本The China Wave:Rise of a Civilizational State推出后,受到全球政要、国际主流媒体及英语读者的广泛关注和好评,成为构建中国特色话语体系、讲好中国故事的成功范例。通过以勒菲弗尔的“翻译即重写”理论为分析框架,从意识形态、诗学以及赞助人系统三个角度,分析三者对译者翻译过程的操纵。研究发现:译者对英文版的内容进行调整的方法,即70%是汉语文本的翻译,30%为改写、重写或调整,明显受到了意识形态这只“看不见的手”的操纵;由于英汉民族不同的诗学传统,诗学因素无形中在字词、句法和修辞等层面操纵着译者的翻译抉择;为了更好地促进英译本在英语世界中的流通和接受,作为英译本主要赞助人的上海世纪出版集团,就像一只“看得见的手”,左右着翻译活动的全过程。展开更多
Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate...Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate neural damage but also exacerbate initial damage(secondary injury).The alterations that occur in the spinal cord have not only local but also systemic consequences and virtually all organs and tissues of the body incur important changes after SCI,explaining the progression and detrimental consequences related to this condition.Psychoneuroimmunoendocrinology(PNIE)is a growing area of research aiming to integrate and explore the interactions among the different systems that compose the human organism,considering the mind and the body as a whole.The initial traumatic event and the consequent neurological disruption trigger immune,endocrine,and multisystem dysfunction,which in turn affect the patient's psyche and well-being.In the present review,we will explore the most important local and systemic consequences of SCI from a PNIE perspective,defining the changes occurring in each system and how all these mechanisms are interconnected.Finally,potential clinical approaches derived from this knowledge will also be collectively presented with the aim to develop integrative therapies to maximize the clinical management of these patients.展开更多
The Tbx family is first known through the study of their functions in the body and limbs,and its members Tbx4 and Tbx5 genes are important factors in determining the characteristics of the appendages.Pampus argenteus ...The Tbx family is first known through the study of their functions in the body and limbs,and its members Tbx4 and Tbx5 genes are important factors in determining the characteristics of the appendages.Pampus argenteus is one of the important economical marine fishes widely distributed in offshore areas.Therefore,it is necessary to study the role of Tbx family genes in the deletion of pelvic fin in P.argenteus.In this study,we cloned Tbx4 and Tbx5 cDNA sequence of P.argenteus(GenBank:MH709128 and MH712458).The Western blot and real time PCR were used to detect the expressions of Tbx4 and Tbx5 in different developmental stages and tissues of P.argenteus.In addition,whole-mount in-situ hybridization was used to study the localization of Tbx4 and Tbx5 genes in different developmental stages of P.argenteus.Results show that the translation of Tbx4 mRNA was inhibited during the critical period of pelvic fin development.Among different tissues,Tbx4 protein levels were the lowest in the abdominal epithelium,and even lower than that in the pectoral fin,suggesting that the protein expression was also inhibited in the abdominal epithelium of adult P.argenteus.Therefore,the results indicated that upstream genes regulation led to the key stage-specific and low expression of Tbx4 during pelvic fin development and in the abdominal epithelium.展开更多
As traced by the Big Bang theory,the starting point of the universe,is called the“Singularity”in Da Ci Hai,an unabridged,comprehensive dictionary.According to cosmological reasoning,the singularity has an infinite d...As traced by the Big Bang theory,the starting point of the universe,is called the“Singularity”in Da Ci Hai,an unabridged,comprehensive dictionary.According to cosmological reasoning,the singularity has an infinite density of matter,an infinite curvature of space and time,and it is invisible and infinite.These characteristics are analogous to the human imagination at the level of innovation.For the innovation of cosmetic raw materials,there is also the possibility of infinite evolution.For example,in recent years,the scientific research in cosmetic industry the for promoting upgrade in raw materials is quite proactive.From the raw material enterprises,down to the brand company,the investment in raw material innovation is also strengthened at a visible rate.展开更多
Series of events of "Nihao!China"2024 China Ice&Snow Tourism Overseas Promotion Season will further enhance the visibility of China ice&snow tourism in the international market and tourists,drive the...Series of events of "Nihao!China"2024 China Ice&Snow Tourism Overseas Promotion Season will further enhance the visibility of China ice&snow tourism in the international market and tourists,drive the"hot economy"of culture and tourism with the"cold resources"of ice&snow,and play a positive role in and far-reaching impact on promoting the vigorous development of the market of winter inbound tourism.展开更多
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar...In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text.展开更多
To my knowledge,there have been 3 books[1–3]and 2 book chapters written about me.[4–5]For those who are interested in the details of my life,please refer to these books/book chapters.The title of this article is an ...To my knowledge,there have been 3 books[1–3]and 2 book chapters written about me.[4–5]For those who are interested in the details of my life,please refer to these books/book chapters.The title of this article is an English translation of the title of the book I refer to as reference 1,which I find appropriate to describe the role that I play in China.展开更多
Translation of specialized documents in optometry presents unique challenges,requiring a deep understanding of the professional context,terminology,and adherence to specific translation styles.This paper delves into t...Translation of specialized documents in optometry presents unique challenges,requiring a deep understanding of the professional context,terminology,and adherence to specific translation styles.This paper delves into the translation theory and techniques employed in the English-to-Chinese translation of the“Optoform 80 Installation and Maintenance Manual”,serving as a case study.Emphasizing Nida’s theory of functional equivalence,the paper explores the complexities of translating professional optometry literature,focusing on key points and common issues in translating installation and maintenance manuals for optometric devices.Special attention is given to the translation of professional terminology,employing methods such as addition,omission,conversion,and repetition.The translation process aims to meet specific requirements,ensuring accuracy and coherence while aligning with Chinese language conventions.The paper also analyzes translation methods and techniques concerning terminology,prepositions,conjunctions,and handling parallel elements based on practical insights from the Optoform 80 Manual.展开更多
For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own ...For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。展开更多
drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its ...drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory.展开更多
The renowned translator Yang Yi passed away in 2023.Many scholars argue that,influenced by their biological gender,female translators often employ translation methods in adherence to feminist translation or reflect ch...The renowned translator Yang Yi passed away in 2023.Many scholars argue that,influenced by their biological gender,female translators often employ translation methods in adherence to feminist translation or reflect characteristics typical of female translators.This study examines the translation of Wuthering Heights by Yang Yi,focusing on whether there is a definite influence of gender on translator behavior.While existing literature primarily analyzes Yang Yi’s work through a feminist lens,this research takes a broader approach.By considering the translator’s social background and translation practice,this paper challenges the assumption that her work strictly aligns with feminist translation theories.Instead,this study emphasizes the importance of considering diverse factors when interpreting translated works,moving beyond a singular gender-based standpoint.展开更多
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi...From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.展开更多
Reporting is essential in language use,including the re-expression of other people’s or self’s words,opinions,psychological activities,etc.Grasping the translation methods of reported speech in German academic paper...Reporting is essential in language use,including the re-expression of other people’s or self’s words,opinions,psychological activities,etc.Grasping the translation methods of reported speech in German academic papers is very important to improve the accuracy of academic paper translation.This study takes the translation of“Internationalization of German Universities”(Die Internationalisierung der deutschen Hochschulen),an academic paper of higher education,as an example to explore the translation methods of reported speech in German academic papers.It is found that the use of word order conversion,part of speech conversion and split translation methods can make the translation more accurate and fluent.This paper helps to grasp the rules and characteristics of the translation of reported speech in German academic papers,and also provides a reference for improving the quality of German-Chinese translation.展开更多
Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly...Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly outlines theoretical basis of transcreation from the perspective of Communicative Translation Theory,emphasizing its uniqueness in the traditional translation paradigm.Then the four key steps of transcreation,including in-depth understanding of the brand essence,sensitive response to cultural differences,flexible use of language skills,and incorporation of creative elements,are examined by means of case analysis in advertisement translation.Finally,the article sums up the positive impact of transcreation on cultural exchange,brand communication and translation field,particularly in the era of globalisation.展开更多
This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustra...This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustrate the research value of translating advertising slogans into Chinese.This research aims to help domestic consumers accurately understand the meaning of imported product advertisements and provide reference for the translation of domestic brand advertisements,thereby contributing to the development of national enterprises.展开更多
The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese class...The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese classical culture and facilitating cross-cultural communication.This study conducts a comparative analysis of three translations of“Li Sao”by Xu Yuanchong,Yang Xianyi,and Hawkes,aiming to understand the different approaches to translating plant imagery and explore variations in translation effectiveness.Through data collection,comparative analysis,and case studies,this research reveals that Xu Yuanchong emphasizes free translation,Yang Xianyi tends towards literal translation,and Hawkes adopts a combination of literal,free,and phonetic translation methods.展开更多
The characterization of these molecularly imprinted polymers is essential to understanding their binding dynamics and structural properties. Through the analysis of the current research, it is found that there are ove...The characterization of these molecularly imprinted polymers is essential to understanding their binding dynamics and structural properties. Through the analysis of the current research, it is found that there are overlaps in the methods used by scholars. The Langmuir equation is frequently applied to model the adsorption isotherms of MIPs, providing critical insight into the capacity and affinity of the binding sites. Infrared Spectroscopy (IR) plays a crucial role in identifying the functional groups involved in the imprinting process and confirming the successful formation of specific binding sites. UV-visible spectrophotometry is employed to monitor the absorption characteristics of the polymers, offering data on the interactions between the template molecules and the polymer matrix. Transmission Electron Microscopy (TEM) provides detailed visualization of the internal structure of MIPs at the nanoscale, revealing the morphology and size of the imprinted cavities. Thermogravimetric Analysis (TGA) assesses the thermal stability and composition of the polymers, identifying decomposition patterns that are indicative of the material’s robustness under different conditions. Finally, the Laser Particle Size Analyzer is used to measure the size distribution of the polymer particles, which is critical for determining the uniformity and efficiency of the imprinting process. The six characterization methods discussed in this paper provide a comprehensive understanding of MIP, and it is hoped that in the future, more optimized design solutions will emerge and their applications in various fields will be enhanced.展开更多
This article employs the theory of conceptual metaphor to conduct a thorough analysis and exploration of translation strategies for the metaphors in Song Ci. Ci, a treasure in ancient Chinese literature, makes frequen...This article employs the theory of conceptual metaphor to conduct a thorough analysis and exploration of translation strategies for the metaphors in Song Ci. Ci, a treasure in ancient Chinese literature, makes frequent use of metaphor. Its unique form of expression and abundant artistic effects often create difficulties in translation. This study selects some representative metaphor examples from Song Ci to explore the patterns and strategies in the translation process. The study reveals that in face of the metaphors in Song Ci, translators need to comprehensively apply strategies such as retaining the metaphor, replacing the metaphor, and translating the literal meaning to ensure the quality of translation while restoring the aesthetic charm of the original metaphor.展开更多
文摘It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings and the flexible handling of conversion from the native language to the target one. Literal translation will often be impossible, annotation redundant, and the restructuring and remaking of new ways that create and maintain balance or similarity in function and value will be more preferred as a possible way-out for pun-translation. Examples attached are from the writer of this article who is also the translator of a published historical book where punning can be found.
基金2020 Chongqing Municipal Education Planning Project“Research on the Cultivation of Multimodal Translation Talent in the Digital Age”(2020-GX-278)Chongqing Higher Education Teaching Reform Research Project“Research on the Cultivation Model of Compound Application-Oriented Foreign Language Talent Based on the Integration of Classrooms One,Two,and Three Under the Background of the New Liberal Arts”(233177)。
文摘In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age.
文摘著名政治学者张维为所著《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》是对中国发展理念、发展道路、发展实践的精辟理论总结。该书英译本The China Wave:Rise of a Civilizational State推出后,受到全球政要、国际主流媒体及英语读者的广泛关注和好评,成为构建中国特色话语体系、讲好中国故事的成功范例。通过以勒菲弗尔的“翻译即重写”理论为分析框架,从意识形态、诗学以及赞助人系统三个角度,分析三者对译者翻译过程的操纵。研究发现:译者对英文版的内容进行调整的方法,即70%是汉语文本的翻译,30%为改写、重写或调整,明显受到了意识形态这只“看不见的手”的操纵;由于英汉民族不同的诗学传统,诗学因素无形中在字词、句法和修辞等层面操纵着译者的翻译抉择;为了更好地促进英译本在英语世界中的流通和接受,作为英译本主要赞助人的上海世纪出版集团,就像一只“看得见的手”,左右着翻译活动的全过程。
基金funded by grants from the Fondo de Investigacion de la Seguridad Social(Spain)(FIS PI-14/01935)the Spanish Ministerio de Ciencia y Tecnologia+4 种基金Instituto de Salud Carlos III(PI051871,CIBERehd)the Spanish Ministerio de Economia y Competitividad(SAF2017-86343-R)the Comunidad de Madrid(P2022/BMD-7321)HALEKULANY S.L.PROACAPITAL and MJR.
文摘Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate neural damage but also exacerbate initial damage(secondary injury).The alterations that occur in the spinal cord have not only local but also systemic consequences and virtually all organs and tissues of the body incur important changes after SCI,explaining the progression and detrimental consequences related to this condition.Psychoneuroimmunoendocrinology(PNIE)is a growing area of research aiming to integrate and explore the interactions among the different systems that compose the human organism,considering the mind and the body as a whole.The initial traumatic event and the consequent neurological disruption trigger immune,endocrine,and multisystem dysfunction,which in turn affect the patient's psyche and well-being.In the present review,we will explore the most important local and systemic consequences of SCI from a PNIE perspective,defining the changes occurring in each system and how all these mechanisms are interconnected.Finally,potential clinical approaches derived from this knowledge will also be collectively presented with the aim to develop integrative therapies to maximize the clinical management of these patients.
基金Supported by the National Natural Science Foundation of China(Nos.31872586,42076118)the Major Project of Science,Technology and Innovation 2025 in Ningbo City(No.2021Z003)the K.C.Wong Magna Fund in Ningbo University。
文摘The Tbx family is first known through the study of their functions in the body and limbs,and its members Tbx4 and Tbx5 genes are important factors in determining the characteristics of the appendages.Pampus argenteus is one of the important economical marine fishes widely distributed in offshore areas.Therefore,it is necessary to study the role of Tbx family genes in the deletion of pelvic fin in P.argenteus.In this study,we cloned Tbx4 and Tbx5 cDNA sequence of P.argenteus(GenBank:MH709128 and MH712458).The Western blot and real time PCR were used to detect the expressions of Tbx4 and Tbx5 in different developmental stages and tissues of P.argenteus.In addition,whole-mount in-situ hybridization was used to study the localization of Tbx4 and Tbx5 genes in different developmental stages of P.argenteus.Results show that the translation of Tbx4 mRNA was inhibited during the critical period of pelvic fin development.Among different tissues,Tbx4 protein levels were the lowest in the abdominal epithelium,and even lower than that in the pectoral fin,suggesting that the protein expression was also inhibited in the abdominal epithelium of adult P.argenteus.Therefore,the results indicated that upstream genes regulation led to the key stage-specific and low expression of Tbx4 during pelvic fin development and in the abdominal epithelium.
文摘As traced by the Big Bang theory,the starting point of the universe,is called the“Singularity”in Da Ci Hai,an unabridged,comprehensive dictionary.According to cosmological reasoning,the singularity has an infinite density of matter,an infinite curvature of space and time,and it is invisible and infinite.These characteristics are analogous to the human imagination at the level of innovation.For the innovation of cosmetic raw materials,there is also the possibility of infinite evolution.For example,in recent years,the scientific research in cosmetic industry the for promoting upgrade in raw materials is quite proactive.From the raw material enterprises,down to the brand company,the investment in raw material innovation is also strengthened at a visible rate.
文摘Series of events of "Nihao!China"2024 China Ice&Snow Tourism Overseas Promotion Season will further enhance the visibility of China ice&snow tourism in the international market and tourists,drive the"hot economy"of culture and tourism with the"cold resources"of ice&snow,and play a positive role in and far-reaching impact on promoting the vigorous development of the market of winter inbound tourism.
文摘In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text.
文摘To my knowledge,there have been 3 books[1–3]and 2 book chapters written about me.[4–5]For those who are interested in the details of my life,please refer to these books/book chapters.The title of this article is an English translation of the title of the book I refer to as reference 1,which I find appropriate to describe the role that I play in China.
文摘Translation of specialized documents in optometry presents unique challenges,requiring a deep understanding of the professional context,terminology,and adherence to specific translation styles.This paper delves into the translation theory and techniques employed in the English-to-Chinese translation of the“Optoform 80 Installation and Maintenance Manual”,serving as a case study.Emphasizing Nida’s theory of functional equivalence,the paper explores the complexities of translating professional optometry literature,focusing on key points and common issues in translating installation and maintenance manuals for optometric devices.Special attention is given to the translation of professional terminology,employing methods such as addition,omission,conversion,and repetition.The translation process aims to meet specific requirements,ensuring accuracy and coherence while aligning with Chinese language conventions.The paper also analyzes translation methods and techniques concerning terminology,prepositions,conjunctions,and handling parallel elements based on practical insights from the Optoform 80 Manual.
文摘For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。
基金the University-Industry Collaborative Education Program of the Ministry of Education(No.230713065107241)the Advanced English Reading Three-Entry Model Course Construction Project of Zhejiang International Studies University.
文摘drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory.
文摘The renowned translator Yang Yi passed away in 2023.Many scholars argue that,influenced by their biological gender,female translators often employ translation methods in adherence to feminist translation or reflect characteristics typical of female translators.This study examines the translation of Wuthering Heights by Yang Yi,focusing on whether there is a definite influence of gender on translator behavior.While existing literature primarily analyzes Yang Yi’s work through a feminist lens,this research takes a broader approach.By considering the translator’s social background and translation practice,this paper challenges the assumption that her work strictly aligns with feminist translation theories.Instead,this study emphasizes the importance of considering diverse factors when interpreting translated works,moving beyond a singular gender-based standpoint.
基金the research result of the provincial quality engineering project“Teaching and Research Section Construction of Applied College English Courses Group”in 2021(Project Number:Guangdong Higher Education[2021]29).
文摘From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.
文摘Reporting is essential in language use,including the re-expression of other people’s or self’s words,opinions,psychological activities,etc.Grasping the translation methods of reported speech in German academic papers is very important to improve the accuracy of academic paper translation.This study takes the translation of“Internationalization of German Universities”(Die Internationalisierung der deutschen Hochschulen),an academic paper of higher education,as an example to explore the translation methods of reported speech in German academic papers.It is found that the use of word order conversion,part of speech conversion and split translation methods can make the translation more accurate and fluent.This paper helps to grasp the rules and characteristics of the translation of reported speech in German academic papers,and also provides a reference for improving the quality of German-Chinese translation.
文摘Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly outlines theoretical basis of transcreation from the perspective of Communicative Translation Theory,emphasizing its uniqueness in the traditional translation paradigm.Then the four key steps of transcreation,including in-depth understanding of the brand essence,sensitive response to cultural differences,flexible use of language skills,and incorporation of creative elements,are examined by means of case analysis in advertisement translation.Finally,the article sums up the positive impact of transcreation on cultural exchange,brand communication and translation field,particularly in the era of globalisation.
文摘This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustrate the research value of translating advertising slogans into Chinese.This research aims to help domestic consumers accurately understand the meaning of imported product advertisements and provide reference for the translation of domestic brand advertisements,thereby contributing to the development of national enterprises.
基金the Innovative Training Program for College Students by Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,which Number is:2023CX012017.
文摘The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese classical culture and facilitating cross-cultural communication.This study conducts a comparative analysis of three translations of“Li Sao”by Xu Yuanchong,Yang Xianyi,and Hawkes,aiming to understand the different approaches to translating plant imagery and explore variations in translation effectiveness.Through data collection,comparative analysis,and case studies,this research reveals that Xu Yuanchong emphasizes free translation,Yang Xianyi tends towards literal translation,and Hawkes adopts a combination of literal,free,and phonetic translation methods.
文摘The characterization of these molecularly imprinted polymers is essential to understanding their binding dynamics and structural properties. Through the analysis of the current research, it is found that there are overlaps in the methods used by scholars. The Langmuir equation is frequently applied to model the adsorption isotherms of MIPs, providing critical insight into the capacity and affinity of the binding sites. Infrared Spectroscopy (IR) plays a crucial role in identifying the functional groups involved in the imprinting process and confirming the successful formation of specific binding sites. UV-visible spectrophotometry is employed to monitor the absorption characteristics of the polymers, offering data on the interactions between the template molecules and the polymer matrix. Transmission Electron Microscopy (TEM) provides detailed visualization of the internal structure of MIPs at the nanoscale, revealing the morphology and size of the imprinted cavities. Thermogravimetric Analysis (TGA) assesses the thermal stability and composition of the polymers, identifying decomposition patterns that are indicative of the material’s robustness under different conditions. Finally, the Laser Particle Size Analyzer is used to measure the size distribution of the polymer particles, which is critical for determining the uniformity and efficiency of the imprinting process. The six characterization methods discussed in this paper provide a comprehensive understanding of MIP, and it is hoped that in the future, more optimized design solutions will emerge and their applications in various fields will be enhanced.
文摘This article employs the theory of conceptual metaphor to conduct a thorough analysis and exploration of translation strategies for the metaphors in Song Ci. Ci, a treasure in ancient Chinese literature, makes frequent use of metaphor. Its unique form of expression and abundant artistic effects often create difficulties in translation. This study selects some representative metaphor examples from Song Ci to explore the patterns and strategies in the translation process. The study reveals that in face of the metaphors in Song Ci, translators need to comprehensively apply strategies such as retaining the metaphor, replacing the metaphor, and translating the literal meaning to ensure the quality of translation while restoring the aesthetic charm of the original metaphor.