期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
礼貌原则的违反在儿童文学对话中的运用和翻译——以The Adventures of Tom Sawyer为例
1
作者 李沛华 《现代语言学》 2024年第7期810-818,共9页
本文以The Adventures of Tom Sawyer英文原著以及成时的中文译本为研究对象,借鉴利奇(Geoffrey Leech)的礼貌原则为理论支撑,基于儿童文学的独特性,探讨了儿童文学中礼貌原则的违反现象,研究发现成时在翻译过程中通过添加语气、增强情... 本文以The Adventures of Tom Sawyer英文原著以及成时的中文译本为研究对象,借鉴利奇(Geoffrey Leech)的礼貌原则为理论支撑,基于儿童文学的独特性,探讨了儿童文学中礼貌原则的违反现象,研究发现成时在翻译过程中通过添加语气、增强情感和明晰内涵等策略有效传达“不礼貌”话语的语用意义。本研究旨在为提升儿童文学翻译质量及跨文化交流提供参考意义。 展开更多
关键词 the adventures of tom sawyer 礼貌原则 儿童文学
下载PDF
An Exploration of Various Teaching Methods of"The Adventures of Tom Sawyer"
2
作者 陈玫 《海外英语》 2018年第6期161-162,共2页
The Adventures of Tom Sawyer is one of the most famous children's novels in the world. It is a pearl in the children litera-ture. It is written by American genius of humor—Mark Twain. This novel is interesting an... The Adventures of Tom Sawyer is one of the most famous children's novels in the world. It is a pearl in the children litera-ture. It is written by American genius of humor—Mark Twain. This novel is interesting and easy to understand. The story is full of ad-ventures and sincere emotions. It is a suitable reading material for secondary vocational school students. This paper analyzes varietyteaching ways to learn the writing characteristics. The precious personalities of the main characters are worth for teenagers to learn. 展开更多
关键词 the adventures of tom sawyer variety teaching ways personalities writing characteristics
下载PDF
The Adventures of Tom Sawyer
3
作者 Mark Twain 余云峰 江玲玲 《中学生英语(高中版)》 2005年第6期20-22,共3页
他拿起刷子,—声不响地干了起来。不一会儿,本·罗杰斯出现了——在所有的孩子们当中,正是这个男孩叫汤姆最害怕。汤姆最怕他的讥讽。本走路好像是做三级跳——这证明他此时的心情轻松愉快,而且还打算干点痛快高兴的事。他正在吃苹... 他拿起刷子,—声不响地干了起来。不一会儿,本·罗杰斯出现了——在所有的孩子们当中,正是这个男孩叫汤姆最害怕。汤姆最怕他的讥讽。本走路好像是做三级跳——这证明他此时的心情轻松愉快,而且还打算干点痛快高兴的事。他正在吃苹果,不时地发出长长的、好听的“呜——”的叫声。 展开更多
关键词 密苏里号 the adventures of tom sawyer
下载PDF
会话含意理论视角下人物对话的理解和翻译——以The Adventures of Tom Sawyer及其汉译本为例
4
作者 陈文幸 《现代语言学》 2024年第8期480-488,共9页
The Adventures of Tom Sawyer是美国著名现实主义作家马克·吐温于19世纪70年代创作的重要作品之一,小说以对话为主,语言幽默风趣。本文基于合作原则和会话含意理论,以The Adventures of Tom Sawyer及成时汉译本为研究对象,通过对... The Adventures of Tom Sawyer是美国著名现实主义作家马克·吐温于19世纪70年代创作的重要作品之一,小说以对话为主,语言幽默风趣。本文基于合作原则和会话含意理论,以The Adventures of Tom Sawyer及成时汉译本为研究对象,通过对比英语原文和汉语译文,考察小说人物对话“会话含意”传递过程中所体现的翻译技巧。研究发现,增译、转换、分译、减译均能成功传递会话含意,而译者对翻译技巧的选择则受到译者认知、读者取向、英汉语言和文化差异等多重因素的综合影响。The Adventures of Tom Sawyer is one of the major works written by the famous American realist writer Mark Twain in the 1870s. The novel is dialogue-based with humorous language. Based on the cooperative principle and the conversational implicature theory, this study takes The Adventures of Tom Sawyer and its Chinese translation by Cheng Shi as the research object and investigates the translation techniques embodied in the transmission of “conversational implicature” of characters’ utterances by comparing the original English text and the Chinese translation. It is found that addition, shift, division and omission can all convey conversational implicature, and that the translator’s choice of translation techniques is influenced by multiple factors, such as translator’s cognition, readers’ orientation, and English-Chinese linguistic and cultural differences. 展开更多
关键词 the adventures of tom sawyer 合作原则 会话含意 翻译技巧 英汉对比
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部