期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近代汉译西方数学著作对日本的影响 被引量:3
1
作者 冯立昇 牛亚华 《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》 CAS 2003年第1期84-90,共7页
介绍了19世纪下半叶中国出版的汉译西方数学著作在日本的流传情况,重点论述和讨论了《数学启蒙》和《代微积拾级》这两部数学著作的流播对当时日本数学的影响,认为汉译西方数学著作对于日本吸收和消化西方近代数学以及日本数学从传统向... 介绍了19世纪下半叶中国出版的汉译西方数学著作在日本的流传情况,重点论述和讨论了《数学启蒙》和《代微积拾级》这两部数学著作的流播对当时日本数学的影响,认为汉译西方数学著作对于日本吸收和消化西方近代数学以及日本数学从传统向近代的转变都起了重要作用. 展开更多
关键词 日本 汉译西方数学著作 《代微积拾级》 《数学启蒙》 数学交流 中国 数学近代化
下载PDF
重印版外文图书书名翻译问题对图书馆工作的影响 被引量:4
2
作者 崔淑萍 李莉 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2008年第2期161-163,135,共4页
引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务... 引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务工作带来了不利影响,文章提出了改进措施。 展开更多
关键词 引进版外文图书 重印版西文图书 书名翻译 中文译名 图书馆工作
下载PDF
为什么翻译《几何原本》——《几何原本》(前六卷)翻译过程中的中西比较 被引量:2
3
作者 宋芝业 王雪源 《北京理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第5期131-134,160,共5页
有关《几何原本》翻译的研究已有不少。但是对于翻译原因揭示不够;对于与之相关的翻译过程认识上有分歧;对于翻译时间观点上不一致;对于翻译过程所包含的,中西数学知识和思想的认识与比较,和《几何原本》的翻译与几百年来中西数学和文... 有关《几何原本》翻译的研究已有不少。但是对于翻译原因揭示不够;对于与之相关的翻译过程认识上有分歧;对于翻译时间观点上不一致;对于翻译过程所包含的,中西数学知识和思想的认识与比较,和《几何原本》的翻译与几百年来中西数学和文化会通的关系,研究不充分。这些恰恰是本文的主要内容。 展开更多
关键词 《几何原本》 翻译原因 翻译时间 翻译过程 中西数学比较
下载PDF
17世纪的汉译西方数学著作在朝鲜 被引量:3
4
作者 郭世荣 《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》 CAS 2007年第6期683-686,共4页
在17-19世纪,朝鲜主要通过汉译西方科技著作了解西方科技知识,朝鲜学者从《西洋新法历书》、《天学初函》、《天步真原》、《历学会通》、《律吕渊源》、《历象考成》等汉译著作中获取大量西方数学与天文历法方面的知识.17-18世纪朝鲜... 在17-19世纪,朝鲜主要通过汉译西方科技著作了解西方科技知识,朝鲜学者从《西洋新法历书》、《天学初函》、《天步真原》、《历学会通》、《律吕渊源》、《历象考成》等汉译著作中获取大量西方数学与天文历法方面的知识.17-18世纪朝鲜对汉译西方历法与数学著作的引进,是朝鲜引进西学的关键. 展开更多
关键词 汉译数学著作 朝鲜数学史 中朝数学交流
下载PDF
中西文化比较的叙事方式研究——以严复译著为透析视角 被引量:2
5
作者 李广荣 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期179-182,共4页
严复译著采用中西文化比较的叙事方式,输入近代西学于晚清文化语境,在整体上开启了反对传统主义的先河。同时,从叙事层次、叙事风格和叙事内容三个视角科学辩证地对待西学,汲取有益于批判中国传统文化的西方思想和观念,改变了晚清知识... 严复译著采用中西文化比较的叙事方式,输入近代西学于晚清文化语境,在整体上开启了反对传统主义的先河。同时,从叙事层次、叙事风格和叙事内容三个视角科学辩证地对待西学,汲取有益于批判中国传统文化的西方思想和观念,改变了晚清知识分子的知识结构和认知模式,有力地回应了晚清知识分子内心焦虑和半殖民地、半封建社会的挑战,为建构新的世界秩序提供了崭新的认知途径。 展开更多
关键词 严复译著 中西文化比较 叙事方式
下载PDF
跨文化语境下英美文学翻译文化差异解析 被引量:6
6
作者 赵璐 《黑河学院学报》 2018年第5期151-152,共2页
在外国文学作品中,因双方国家成长环境和基础文化存在不同的原因,常有文章的内容让人无法理解,或理解起来需要调转文化阅读思维的现象。这是一种典型的文化差异现象,为了提升英美文学翻译质量,以跨文化语境为研究基础,对英美文学翻译中... 在外国文学作品中,因双方国家成长环境和基础文化存在不同的原因,常有文章的内容让人无法理解,或理解起来需要调转文化阅读思维的现象。这是一种典型的文化差异现象,为了提升英美文学翻译质量,以跨文化语境为研究基础,对英美文学翻译中出现的文化差异现象展开深入研究。同时,根据文化差异的研究结果,描述了几点翻译原则,希望能为专业人员提供参考。 展开更多
关键词 中西文化 差异 文学作品 翻译
下载PDF
中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略 被引量:8
7
作者 宋俐娟 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2017年第4期130-132,共3页
中西文化交流在中国近现代一波三折,中西文化差异给中外文化交流带来了障碍。突破障碍,把西方文学引入中国,丰富祖国的文学事业,不仅需要英美文学翻译者的艰辛努力,更需要翻译者讲求技巧与策略。西方文学作品的翻译难点在于中西文化的差... 中西文化交流在中国近现代一波三折,中西文化差异给中外文化交流带来了障碍。突破障碍,把西方文学引入中国,丰富祖国的文学事业,不仅需要英美文学翻译者的艰辛努力,更需要翻译者讲求技巧与策略。西方文学作品的翻译难点在于中西文化的差异,包括历史、人文等方面。在翻译过程中,采取合适的策略,尽量减少文化差异给文学作品翻译带来的负面影响,促进中外文化交流尤其是文学交流的发展与繁荣。 展开更多
关键词 中西文化差异 翻译策略 互联网 英美文学作品
下载PDF
梅文鼎《中西算学通》探原 被引量:4
8
作者 童庆钧 冯立昇 《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》 CAS 2007年第6期716-720,727,共6页
在新近发现的《中西算学通初集》的基础上,结合《勿庵历算书目》等文献,考察了《中西算学通》所辑各书的内容、成书年代、版刻情况等,并探讨了梅文鼎早期的算学思想.
关键词 《中西算学通》 梅文鼎 会通中西 算学思想
下载PDF
汉译西书与汉语新式标点符号的形成 被引量:2
9
作者 孙建军 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第5期539-544,共6页
汉语新式标点符号的形成与西方传教士的汉译西书在中国的传播有一定的关系。晚清的汉译西书中很早就出现了西式标点符号。1838年出版的《美理哥合省国志略》中,美国传教士裨治文首次强调了文章中标点符号的重要性。此后,包括接受了西学... 汉语新式标点符号的形成与西方传教士的汉译西书在中国的传播有一定的关系。晚清的汉译西书中很早就出现了西式标点符号。1838年出版的《美理哥合省国志略》中,美国传教士裨治文首次强调了文章中标点符号的重要性。此后,包括接受了西学教育的中国知识分子也相继在各种书籍中介绍并使用了西式标点符号,客观上推动了20世纪初汉语新式标点符号系统的颁布。 展开更多
关键词 汉语新式标点符号 汉译西书 传教士 裨治文 英语教科书
下载PDF
17~18世纪中国对西方数学的汉译 被引量:1
10
作者 梁丽娟 《洛阳大学学报》 2006年第4期53-56,共4页
17世纪初到18世纪初,西方初等数学开始传入中国,使中国数学研究出现了一个中西融合贯通的局面,标志性事件是欧几里得《原本》的首次汉译.这个时期为西方数学在中国的早期传播时期,涌现出了代表人物徐光启、利玛窦、李之藻等,其数学汉译... 17世纪初到18世纪初,西方初等数学开始传入中国,使中国数学研究出现了一个中西融合贯通的局面,标志性事件是欧几里得《原本》的首次汉译.这个时期为西方数学在中国的早期传播时期,涌现出了代表人物徐光启、利玛窦、李之藻等,其数学汉译开创了中国向西方学习数学的先河. 展开更多
关键词 中国数学 西方数学 高潮时期 数学汉译
下载PDF
林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望 被引量:4
11
作者 陈智淦 《北京第二外国语学院学报》 2018年第1期46-64,共19页
当前国内学术界对林语堂翻译的研究仅限于考察其数量相对较多的英文著译作品,即重视其"对外国人讲中国文化"的研究,但却忽视其"对中国人讲外国文化"的重要贡献。林语堂汉译活动研究的缺失是由多种因素造成的,包括... 当前国内学术界对林语堂翻译的研究仅限于考察其数量相对较多的英文著译作品,即重视其"对外国人讲中国文化"的研究,但却忽视其"对中国人讲外国文化"的重要贡献。林语堂汉译活动研究的缺失是由多种因素造成的,包括林语堂英译汉译著在数量及其影响力方面弱于其英译作品、研究者完整收集和整理林语堂汉译作品的难度大、现有林语堂文集中汉译资料存在大量文字纰漏或互相矛盾的表述等客观原因,以及林语堂对待汉译活动的主观投入程度远不如其英译活动等主观原因。探讨林语堂汉译活动研究缺失的根源并对林语堂汉译活动的后续研究提出初步设想,有助于进一步完整展现林语堂在译介西方文化方面所作的贡献,从而全面理解林语堂在英译和汉译两方面的重要成就。 展开更多
关键词 林语堂 汉译活动 汉译作品 外国文化
下载PDF
晚清时期西方数学的汉译
12
作者 梁丽娟 《洛阳大学学报》 2007年第4期109-112,共4页
晚清时期是西方近代数学在中国的传入初期,高等数学著作开始译入我国.李善兰与英国传教士伟烈亚历合作汉译了《代微积拾级》,这是中国翻译出版的第一部高等数学著作,其创造的大量中文数学名词被普遍接受并沿用至今.这个时期尚未进入中... 晚清时期是西方近代数学在中国的传入初期,高等数学著作开始译入我国.李善兰与英国传教士伟烈亚历合作汉译了《代微积拾级》,这是中国翻译出版的第一部高等数学著作,其创造的大量中文数学名词被普遍接受并沿用至今.这个时期尚未进入中国现代数学研究开拓时期,汉译的国外数学文献多是中国人和外国人合作完成的,为中国现代数学研究开拓时期的数学研究奠定了基础. 展开更多
关键词 晚清 中国数学 数学汉译 高潮时期 西方数学
下载PDF
中诗西传第三方译者研究——以小畑薰良英译《李白诗集》为例 被引量:2
13
作者 李正栓 程刚 《复旦外国语言文学论丛》 2021年第1期146-152,共7页
在中诗西传的数百年历史中,除了母语为源语的中国译者和母语为目的语的西方译者外,母语既非源语也非目的语的第三方译者起到了不容忽视的作用,比如日本译者小畑薰良。本文以小畑薰良英译《李白诗集》为例,结合译作的背景与影响,通过对... 在中诗西传的数百年历史中,除了母语为源语的中国译者和母语为目的语的西方译者外,母语既非源语也非目的语的第三方译者起到了不容忽视的作用,比如日本译者小畑薰良。本文以小畑薰良英译《李白诗集》为例,结合译作的背景与影响,通过对译者翻译理念、翻译选材和翻译策略的分析,探讨第三方译者的传播路径对中诗西传的作用与启示。该路径推动了中诗西传的进程,促进了翻译理论的发展,丰富了翻译策略的选择,也凸显了翻译问题的存在,总体而言,对中诗西传的研究起到了参考与借鉴之用。 展开更多
关键词 中诗西传 第三方译者 小畑薰良 《李白诗集》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部