期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
吉尔模式观照下的口译记忆 被引量:8
1
作者 姜海清 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2012年第5期76-79,共4页
口译在当今世界许多领域是不可或缺的。日益增加的跨语言、跨文化交际需要更多的优秀译员。因此,口译人员培训和口译研究显得更为迫切。记忆在口译过程中发挥着非常重要的作用,我们应该努力加强对口译人员记忆能力的探索和研究。
关键词 吉尔模式 口译 记忆
下载PDF
丹尼尔·吉尔的精力分配模式在访谈节目同声传译的应用 被引量:2
2
作者 唐媛 《湖南第一师范学院学报》 2016年第6期96-99,共4页
丹尼尔·吉尔的精力分配模式广泛应用于翻译实践中,但是该模式在实践应用中受人脑精力有限,口译者自身素质和素养影响。在访谈节目的同声传译中,在丹尼尔·吉尔的精力分配模式上应采用综合运用策略,即既要有内容层面上的精力分... 丹尼尔·吉尔的精力分配模式广泛应用于翻译实践中,但是该模式在实践应用中受人脑精力有限,口译者自身素质和素养影响。在访谈节目的同声传译中,在丹尼尔·吉尔的精力分配模式上应采用综合运用策略,即既要有内容层面上的精力分配,又要有角色层面的精力分配。 展开更多
关键词 精力分配模式 访谈节目 同声传译 丹尼尔·吉尔
下载PDF
高职高专商务英语口译教学模式研究 被引量:10
3
作者 李燕 《河北职业技术学院学报》 2008年第2期37-38,共2页
在分析和对比吉尔模式和厦大模式的基础上,吸取前人经验,结合商务英语教学改革及市场人才需要,提出"高职高专商务英语口译教学模式",即:以口译理论为依据、以社会需要为导向、以技能技巧为中心、以实践训练为方法。
关键词 吉尔模式 厦大模式 高职高专 商务英语
下载PDF
吉尔精力分配模式下提升数字交传效率的研究 被引量:1
4
作者 原冬阳 《英语广场(学术研究)》 2016年第6期51-53,共3页
不论是在同声传译还是交替传译中,数字口译都是制约议员做出高质量翻译工作的"瓶颈",在商务和经济领域,数字口译的失误甚至会带来无法挽回的损失。吉尔的精力分配模式理论在口译界十分著名。本文从吉尔(Daniel Gile)精力分配... 不论是在同声传译还是交替传译中,数字口译都是制约议员做出高质量翻译工作的"瓶颈",在商务和经济领域,数字口译的失误甚至会带来无法挽回的损失。吉尔的精力分配模式理论在口译界十分著名。本文从吉尔(Daniel Gile)精力分配模式的两个公式CI(consecutive interpreting)=L(listening and analysis)+N(note-taking)+M(short-term memory effort)+C(coordination)以及CI=Rem(remembering)+R(Note-reading)+P(production)和一个理解公式C(comprehension)=KL(Knowledge for the language)+ELK(extra-linguistic knowledge)+A(analysis)出发,探索如何减少译员不必要的多度的精力投入,提出如何从译员的精力分配模式下提升数字交传口译效率的方法。 展开更多
关键词 吉尔精力分配模式 理解公式 数字口译 精力投入
下载PDF
视译者与“林纾的翻译”——基于口译精力负荷模型的考察 被引量:3
5
作者 林元彪 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第2期23-30,共8页
本文结合"视译"理论探讨合作者(魏易)对"林纾的翻译"的影响。文章首先构建了林、魏合作翻译的"精力负荷模型":∑(SL→TL)=∑Interlingual{ST=R+(M1)+P1+(C1)}+∑Intralingual{SI=(L+M2+P2+C2)}。通过分... 本文结合"视译"理论探讨合作者(魏易)对"林纾的翻译"的影响。文章首先构建了林、魏合作翻译的"精力负荷模型":∑(SL→TL)=∑Interlingual{ST=R+(M1)+P1+(C1)}+∑Intralingual{SI=(L+M2+P2+C2)}。通过分析P1和P2的复合特征,作者对钱锺书的观点提出质疑,在理论上论述了"增改"发生在P1阶段的可能性无法排除,并指出钱氏对《二城故事》的文本细读存在失误。在考察R和L各自的运作特点之后,结合魏易的翻译实际,认为魏易之女魏惟仪对林、魏合作翻译的有关记录与事实不符,魏易在翻译过程中、翻译结束之后均未"监督"林纾。最后,文章提出了从"视译"的角度研究合作者影响林译作品的可能途径,并结合实例进行了初步尝试。 展开更多
关键词 视译 精力负荷模型 林纾 魏易
原文传递
浅谈口译精力分配
6
作者 展征 《现代英语》 2022年第9期57-60,共4页
随着综合国力的提高,中国与世界各国之间的国际交流协作日益增强,跨文化交际越来越多,对此,口译已成为一个主要的沟通手段,在国际事务中也扮演着日益关键的角色,所以,社会对高质量口译员的需求也在逐步增多,吸引着越来越多的人志愿加入... 随着综合国力的提高,中国与世界各国之间的国际交流协作日益增强,跨文化交际越来越多,对此,口译已成为一个主要的沟通手段,在国际事务中也扮演着日益关键的角色,所以,社会对高质量口译员的需求也在逐步增多,吸引着越来越多的人志愿加入口译员的队伍。为帮助更多的人了解口译这项工作,善用口译技巧以科学分配译员的精力,减轻脑部存储压力,提升译员素质,从而提高译文质量。文章在分析了法国知名口译研究学者丹尼尔·吉尔的口译精力分配模式后,根据以往的学习实践经验,介绍了几点便于实践,且通过日积月累的训练可以提升口译能力、提高精神专注力以及增强脑部记忆力的训练方法,以期能够帮助译者更好地分配有限的个人精力,高标准完成口译工作。 展开更多
关键词 口译 记忆力训练 精力分配 吉尔的精力分配模型
原文传递
吉尔精力分配模型指导下提高带稿同传质量的对策研究
7
作者 郭婷 《现代英语》 2021年第1期112-114,共3页
带稿同传难度大,要求译员具备合理分配精力的能力。口译专家丹尼尔·吉尔提出的精力分配模型对译员带稿同传具有指导意义。文章以宁夏哈纳斯液化天然气有限公司月度安全会为材料,尝试从带稿同传中的阅读、听辨、记忆、表达和协调五... 带稿同传难度大,要求译员具备合理分配精力的能力。口译专家丹尼尔·吉尔提出的精力分配模型对译员带稿同传具有指导意义。文章以宁夏哈纳斯液化天然气有限公司月度安全会为材料,尝试从带稿同传中的阅读、听辨、记忆、表达和协调五个方面探究提高带稿同传质量的对策。 展开更多
关键词 吉尔精力分配模型 带稿同传 对策
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部