期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
副文本视野下《米拉日巴道歌》英译研究——以张澄基译本为例
1
作者 李伟超 《西藏研究》 北大核心 2019年第4期132-138,共7页
藏族文学典籍《米拉日巴道歌》的张澄基译本中存在多种内副文本,封面、封底、扉页、排版、译者署名等饱含浓厚的藏族文化特色;前言和译者序阐述了翻译背景、翻译过程、译者信息等关键内容;丰富的注释、附录等信息对读者更好地阅读和理... 藏族文学典籍《米拉日巴道歌》的张澄基译本中存在多种内副文本,封面、封底、扉页、排版、译者署名等饱含浓厚的藏族文化特色;前言和译者序阐述了翻译背景、翻译过程、译者信息等关键内容;丰富的注释、附录等信息对读者更好地阅读和理解译本有极大的帮助。在外副文本中,译者的多重身份和翻译活动确保了高质量的译本,译者其他作品中对该译本也极力推介。内副文本和外副文本共同作用,起到了吸引读者、帮助读者深入了解背景信息、理解译本内容、推介宣传的积极作用,对藏族文学典籍"走出去"具有一定的借鉴和参考价值。 展开更多
关键词 副文本 《米拉日巴道歌》英译 张澄基
下载PDF
《诗经》英译研究的功能语言学途径——以《东门之墠》的经验功能分析为例
2
作者 高博 吴晓龙 《广东外语外贸大学学报》 2016年第1期81-86,100,共7页
利用韩礼德的功能语言学经验纯理功能为理论框架,对《诗经·郑风》中《东门之墠》一诗的五个英文译本做了初步探讨,旨在从语言功能角度对不同译本进行客观评析,揭示翻译过程。此外,也验证了利用功能语言学的理论框架来分析中国古典... 利用韩礼德的功能语言学经验纯理功能为理论框架,对《诗经·郑风》中《东门之墠》一诗的五个英文译本做了初步探讨,旨在从语言功能角度对不同译本进行客观评析,揭示翻译过程。此外,也验证了利用功能语言学的理论框架来分析中国古典诗词英文译本的可行性,为《诗经》英译的进一步研究提供有益探索。 展开更多
关键词 《诗经》英译本 功能语言学 经验功能 《东门之墠》
下载PDF
从《诗经》英译看古代汉语的一大特点——宾语省略
3
作者 王凤兰 李平乐 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2010年第3期95-96,共2页
对照中国古代诗歌总集《诗经》原文和英语译文,揭示在宾语省略这一方面英语和古代汉语之间存在的明显不同。遵循这一特点,有利于在翻译实践中达到翻译"信"、"达"、"雅"三个标准中"信"这一首要... 对照中国古代诗歌总集《诗经》原文和英语译文,揭示在宾语省略这一方面英语和古代汉语之间存在的明显不同。遵循这一特点,有利于在翻译实践中达到翻译"信"、"达"、"雅"三个标准中"信"这一首要标准。 展开更多
关键词 《诗经》 原文 英语译文 宾语省略 语境
下载PDF
《葬花吟》中英文赏析 被引量:4
4
作者 谢青 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期148-154,共7页
《葬花吟》是小说《红楼梦》中塑造黛玉形象的重要篇章。杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译,充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。通过对《葬花吟》进行逐句的中英文赏析,尝试探寻汉诗英译的技巧与方法。
关键词 《葬花吟》 英译 中英文赏析
下载PDF
熠译卷耳,不盈倾筐——《诗经·卷耳》4个英译本比较研究 被引量:2
5
作者 李瑶 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2015年第4期70-71 100,共3页
《卷耳》是《诗经·国风·周南》中抒发怀人情感的一首名诗。从篇章结构和叙事角度、意象的建构以及音韵3个方面比较研究了理雅各、贾福相、汪榕培和许渊冲的4个英译本,进而得出结论:4个译本都没有完全做到在对诗歌的准确理解... 《卷耳》是《诗经·国风·周南》中抒发怀人情感的一首名诗。从篇章结构和叙事角度、意象的建构以及音韵3个方面比较研究了理雅各、贾福相、汪榕培和许渊冲的4个英译本,进而得出结论:4个译本都没有完全做到在对诗歌的准确理解之上兼顾意象和音韵。 展开更多
关键词 《诗经》 《卷耳》 比较研究 英译本
下载PDF
从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例 被引量:1
6
作者 张静静 王义军 《海外英语》 2014年第16期142-144,共3页
由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本... 由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本,以目的论为理论背景,指出张爱玲在翻译《海上花列传》时,常常在标准语翻译和通俗译法中合理选择,两种翻译策略相得益彰,对中国方言作品的翻译具有一定的借鉴价值。 展开更多
关键词 方言翻译 标准语翻译 通俗译法 方言对译 《海上花列传》 功能目的论
下载PDF
“译配”视角下歌曲《我和我的祖国》的英译本对比研究
7
作者 姚兰 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第5期139-142,共4页
翻译是艺术,歌曲翻译应该是艺术翻译。它是一门跨音乐、文学与翻译的综合学科,在歌曲翻译过程中,译配者需要综合运用其外语修养、汉语语言、文学修养以及音乐修养,尽最大努力避免歌曲翻译中文学属性与音乐属性的割裂。《我和我的祖国》... 翻译是艺术,歌曲翻译应该是艺术翻译。它是一门跨音乐、文学与翻译的综合学科,在歌曲翻译过程中,译配者需要综合运用其外语修养、汉语语言、文学修养以及音乐修养,尽最大努力避免歌曲翻译中文学属性与音乐属性的割裂。《我和我的祖国》三个译本的翻译为我们提供了借鉴范本。 展开更多
关键词 《我和我的祖国》 歌曲翻译 译配理论 英译本
下载PDF
走向世界的《诗经》
8
作者 包成梅 《铜陵学院学报》 2011年第5期82-83,92,共3页
文章对《诗经》的重要地位及《诗经》的西播进行了综述,分析了《诗经》的翻译和研究在各个历史时期的不同时代特点和对《诗经》翻译的不同要求。随着翻译及研究的深入,《诗经》翻译这座崇高而带有神秘色彩的圣殿一定会焕发出更加辉煌和... 文章对《诗经》的重要地位及《诗经》的西播进行了综述,分析了《诗经》的翻译和研究在各个历史时期的不同时代特点和对《诗经》翻译的不同要求。随着翻译及研究的深入,《诗经》翻译这座崇高而带有神秘色彩的圣殿一定会焕发出更加辉煌和绚丽的光彩并为西方人了解中国优秀传统文化架起一座沟通的桥梁。 展开更多
关键词 诗经 英语翻译 英译本
下载PDF
宋词《渔家傲》英译文的人际功能分析
9
作者 张向萌 《牡丹江教育学院学报》 2010年第6期55-56,共2页
从文献上来看,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已非常普遍,但应用于宋词英译方面则并不常见。本文拟从韩礼德的三大元功能之一的人际功能入手,探讨宋词《渔家傲》的英译文。希望本文的分析能给翻译研究带来一些启示,同时也... 从文献上来看,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已非常普遍,但应用于宋词英译方面则并不常见。本文拟从韩礼德的三大元功能之一的人际功能入手,探讨宋词《渔家傲》的英译文。希望本文的分析能给翻译研究带来一些启示,同时也希望借本文的讨论来进一步验证系统功能语言学在宋词英译文分析中的可操作性和可应用性。 展开更多
关键词 人际功能 宋词英译 《渔家傲》
下载PDF
态浓意远淑且真——《诗经》英译本中女子形象的研究
10
作者 陈凌玲 《湖南邮电职业技术学院学报》 2020年第1期115-118,共4页
《诗经》不仅是中国文学的宝库,也是学习者和研究者探索中华文化无穷魅力的重要资源。在形象学框架的指导下,文章将从女子形态、性格以及女子意境角度探究《诗经》英译本中的女子形象,运用描述和解释相结合的研究方法,结合理雅各英译本... 《诗经》不仅是中国文学的宝库,也是学习者和研究者探索中华文化无穷魅力的重要资源。在形象学框架的指导下,文章将从女子形态、性格以及女子意境角度探究《诗经》英译本中的女子形象,运用描述和解释相结合的研究方法,结合理雅各英译本中的具体实例,从文本外部和文本内部分析《诗经》英译本中的女子形象的重塑。 展开更多
关键词 形象学 诗经 女子形象 理雅各英译本
下载PDF
生态翻译学视角下《雨霖铃》英译浅析 被引量:2
11
作者 郭珂珂 《现代英语》 2021年第20期53-55,共3页
文章在生态翻译学的指导下,以生态翻译学中"三维转换"视角为翻译方法,从语言维、文化维、交际维三方面对比分析《雨霖铃·寒蝉凄切》的两个英译本。两个译本分别属于许渊冲和曾冲明的作品。通过对两个译本的分析,可以发... 文章在生态翻译学的指导下,以生态翻译学中"三维转换"视角为翻译方法,从语言维、文化维、交际维三方面对比分析《雨霖铃·寒蝉凄切》的两个英译本。两个译本分别属于许渊冲和曾冲明的作品。通过对两个译本的分析,可以发现在宋词翻译时,语言维度的词汇选择、文化维度的信息对比、交际维度的表达甄别是至关重要的。文章以宋词翻译对比分析为依托,验证在胡庚申的生态翻译学理论的指导下,"三维转换"在宋词翻译中的重要指导意义。 展开更多
关键词 三维转换 《雨霖铃》 宋词英译 英译本对比分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部