期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究
1
作者 林娜 何云恒 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期67-82,共16页
情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词... 情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词的角度对2013—2024年《政府工作报告》英译本中不同语态进行分析,发现:(1)在《政府工作报告》英译本中,非中动态主动句是主要传达政府情态意义的句式;(2)《政府工作报告》英译本中we will、we should和we must占比分别为36.83%、6.75%和3.11%,其中主要人际意义以we will和we should为主,体现了对英语读者阅读习惯的尊重,传达了中国政府谦虚低调的态度和团结带领中国人民共同发展的强烈意愿,而次要人际意义以we must为主,强化了中国政府的严肃性和权威性。通过情态动词的人际意义分析可为翻译实践提供一些参考,有助于译者更好地传达政治经济文本所期望传递的人际意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告》英译本 功能语法 人际意义 情态动词
下载PDF
隐喻态度资源视角下的中国形象自塑研究——基于语料库《国务院政府工作报告》英译本(2017—2022)
2
作者 姚克勤 丁晓梅 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期57-68,共12页
隐喻具有短小精悍、生动形象的特征,是人们对自然世界及生活环境的一种认知和理解方式,具有反映和创建现实、隐性传递言说者态度之用,能促使受众对某些事或物产生特定之印象。基于概念隐喻理论和评价理论,以隐喻态度资源为切入点,结合... 隐喻具有短小精悍、生动形象的特征,是人们对自然世界及生活环境的一种认知和理解方式,具有反映和创建现实、隐性传递言说者态度之用,能促使受众对某些事或物产生特定之印象。基于概念隐喻理论和评价理论,以隐喻态度资源为切入点,结合定量定性方法,探讨《国务院政府工作报告》英译本(2017—2022)中所塑造的中国国家形象,可以发现相关语料中各类隐喻通过具体且共享的意象,传递言说者态度,促使受众产生心理认同,从而塑造了中国作为行动者、贡献者、亲近者的立体、真实和多维度形象。 展开更多
关键词 评价理论 态度资源 概念隐喻 国家形象 《国务院政府工作报告》英译本
下载PDF
对外传播视角下中国特色词汇英译探究--以2023年《政府工作报告》为例
3
作者 高梦雯 胡冬林 张春慧 《芜湖职业技术学院学报》 2024年第1期60-64,共5页
随着中国不断加快融入世界的步伐,国际社会越来越需要了解中国。翻译,这座连接中国与世界的桥梁,进入了全新时代。一年一度的全国两会《政府工作报告》中含有大量的中国特色词汇,涉及政治、经济、民生、生态、科技等各个领域。向世界介... 随着中国不断加快融入世界的步伐,国际社会越来越需要了解中国。翻译,这座连接中国与世界的桥梁,进入了全新时代。一年一度的全国两会《政府工作报告》中含有大量的中国特色词汇,涉及政治、经济、民生、生态、科技等各个领域。向世界介绍中国,即构建中国对外话语体系,译者翻译水平的高低是对外传播好中国声音,讲好中国故事的关键。译者在英译特色词汇时应以对外传播为目的,准确掌握原文内涵,灵活转换思维角度,采取恰当的英译策略,让目的语受众看得懂,从而更有效地对外传播中国思想,扩大中国话语影响力。 展开更多
关键词 对外传播 政府工作报告 中国特色词汇 英译策略
下载PDF
基于可比语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究
4
作者 刘奇 王文峰 《四川职业技术学院学报》 2024年第5期147-153,共7页
本文自建可比语料库,借助在线兰卡斯特统计工具和AntConc,以2021至2023年中国《政府工作报告》英译本子库为目标语料库,以同期美国《国情咨文》子库为参照语料库,通过与上三年《政府工作报告》英译本历时比较及两子库共时比较,探讨目标... 本文自建可比语料库,借助在线兰卡斯特统计工具和AntConc,以2021至2023年中国《政府工作报告》英译本子库为目标语料库,以同期美国《国情咨文》子库为参照语料库,通过与上三年《政府工作报告》英译本历时比较及两子库共时比较,探讨目标语料库的词汇特征。结果表明,历时来看,一是我国政治文献的英译水平大幅提升,《政府工作报告》英译本理解难度适中,越来越为国外受众所接受;二是主题词变化显著,政府工作重心转移;三是情态词量值整体下移,表明我国政府更有信心、更有把握实现第二个百年奋斗目标。共时来看,一是《政府工作报告》英译本名词化程度高,文体特征正式;二是其体现的国家和民族整体性意志强,是党同人民群众的智慧结晶。 展开更多
关键词 可比语料库 在线兰卡斯特统计工具 ANTCONC 《政府工作报告》英译本 《国情咨文》 词汇特征
下载PDF
《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究 被引量:41
5
作者 胡开宝 田绪军 《外国语文》 北大核心 2018年第5期1-11,共11页
本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词"we"以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000—2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本... 本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词"we"以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000—2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象。研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征。我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 英译 语言特征 文本效果
下载PDF
中国《政府工作报告》英译本词汇特征——基于语料库的研究 被引量:4
6
作者 陈建生 崔亚妮 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期498-501,共4页
以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告... 以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并被他们所接受。还根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出了建议。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告》英文译本 词汇特征
下载PDF
再情景化与政府工作报告英译研究 被引量:15
7
作者 陈勇 《天津外国语大学学报》 2017年第5期8-14,共7页
翻译在将一种语言转换成另一种语言的同时,也将文本从原语境移植到新的语境,这种语境的变化对文本意义的生成带来了影响。以2017年政府工作报告的英译过程为参考,讨论翻译与再情景化之间的联系,提出一个翻译再情景化的分析模式。研究发... 翻译在将一种语言转换成另一种语言的同时,也将文本从原语境移植到新的语境,这种语境的变化对文本意义的生成带来了影响。以2017年政府工作报告的英译过程为参考,讨论翻译与再情景化之间的联系,提出一个翻译再情景化的分析模式。研究发现译者需要在忠实于原文与避免可能产生新意义这一对矛盾之间发挥一定的主观能动性。 展开更多
关键词 政府工作报告 英译 再情景化 情景
下载PDF
论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例 被引量:2
8
作者 徐静怡 陈思 《湖北第二师范学院学报》 2009年第12期131-133,共3页
政府工作报告中出现的新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。传统译学从直译意译的对立评判翻译忠实问题,忽略了文本的语用和文化因素。伴随着20世纪90年代翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行... 政府工作报告中出现的新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。传统译学从直译意译的对立评判翻译忠实问题,忽略了文本的语用和文化因素。伴随着20世纪90年代翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为的操控与影响受到越来越多的学者的关注。借用勒菲弗尔的操控论,从译者角度,对2009年政府工作报告英译做个案研究。 展开更多
关键词 政府工作报告 英译 译者 操控
下载PDF
归化异化视角下中国特色词汇的英译——以《政府工作报告》为例 被引量:3
9
作者 丁爱兰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2016年第6期76-79,共4页
政治文献的特殊性和其中频繁出现的中国特色词汇都给翻译工作带来了不小的挑战,本文在归化异化理论视角下,以《政府工作报告》为研究对象,将其中的中国特色词汇进行分类,探究归化异化翻译法在各类别词英译中的具体应用,最后发现在政治... 政治文献的特殊性和其中频繁出现的中国特色词汇都给翻译工作带来了不小的挑战,本文在归化异化理论视角下,以《政府工作报告》为研究对象,将其中的中国特色词汇进行分类,探究归化异化翻译法在各类别词英译中的具体应用,最后发现在政治文献翻译中归化和异化是两种常用的翻译方法,译者只有认真解读好中国特色词汇的含义,灵活运用归化和异化的翻译方法,才能有最佳译文,实现中国与世界各国的有效交流。 展开更多
关键词 政府工作报告 中国特色词汇 英文翻译 归化 异化
下载PDF
互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例 被引量:2
10
作者 司炳月 李悦莹 《东北亚外语研究》 2020年第3期71-77,共7页
本文采用定量与定性研究相结合的研究方法,从互文性理论视角研究对外宣传翻译,以《政府工作报告》英译为研究对象。发现在《政府工作报告》中,引用、用典、仿拟、修辞、结构等互文性表现手法突出。在政策性术语及国家领导人讲话的引用... 本文采用定量与定性研究相结合的研究方法,从互文性理论视角研究对外宣传翻译,以《政府工作报告》英译为研究对象。发现在《政府工作报告》中,引用、用典、仿拟、修辞、结构等互文性表现手法突出。在政策性术语及国家领导人讲话的引用、典故以及仿拟的英译方面,译文呈现出直译、释译与意译等翻译方法,这些英译充分考虑了译语受众的阅读感受,遵循了外宣翻译的目的和原则;成语典故等修辞互文的英译呈现出多用意译的翻译特点,这样有利于宣介中华民族优秀文化,取得良好的外宣效果。 展开更多
关键词 互文性理论 外宣翻译 政府工作报告英译
下载PDF
地方政府工作报告的英译——以嘉兴市政府工作报告翻译为例 被引量:1
11
作者 贺文照 《嘉兴学院学报》 2014年第4期139-144,共6页
地方政府工作报告兼具书面语体和口语语体特征,英译时,应根据视角、语气和风格要求,既注意书面语的准确性和严谨性,又要保持口语语体的传播特征。在此,重点探讨了数字及其缩略词的翻译策略。认为地方政府工作报告和中央政府工作报告语... 地方政府工作报告兼具书面语体和口语语体特征,英译时,应根据视角、语气和风格要求,既注意书面语的准确性和严谨性,又要保持口语语体的传播特征。在此,重点探讨了数字及其缩略词的翻译策略。认为地方政府工作报告和中央政府工作报告语境相同,功能相似,地方政府工作报告的翻译可参考中央政府工作报告的英文版。 展开更多
关键词 地方政府 工作报告 嘉兴市 翻译 英语
下载PDF
图里翻译规范视角下政府工作报告英译研究 被引量:1
12
作者 司炳月 许正阳 吴美萱 《语言教育》 2020年第2期49-55,共7页
吉迪恩·图里的翻译规范理论为翻译研究打开了一扇新的大门。本文以图里的翻译规范为理论基础,分析了影响政府工作报告翻译的因素,探究其英语译本所体现的翻译规范。研究结果表明,预备规范下的政府工作报告受到政治因素和信息因素... 吉迪恩·图里的翻译规范理论为翻译研究打开了一扇新的大门。本文以图里的翻译规范为理论基础,分析了影响政府工作报告翻译的因素,探究其英语译本所体现的翻译规范。研究结果表明,预备规范下的政府工作报告受到政治因素和信息因素的影响;初始规范下的政府工作报告最大限度地实现了译文的"充分性";操作规范下的政府工作报告在微观层面上尽可能趋近于源语文化规范。译者主要采取的翻译策略是异化,并以归化手段为辅,相互补充。译文将原文的所有内容最大程度地、正确地表达出来,为报告信息的进一步传播打下坚实基础。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 政府工作报告 英译研究
下载PDF
浅析生态翻译学视角下的2020年政府工作报告英译 被引量:1
13
作者 孙阳 龚思颖 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2021年第7期138-139,共2页
以生态翻译学为理论框架,对2020年政府工作报告中的中国文化负载词、中文句式结构差异采用了定性分析和案例分析法,运用三维选择适应转换策略译出具有中国特色文化的词汇和句式,探讨译者如何适应生态环境得出整合性较高的译文。
关键词 生态翻译学 政府工作报告 英译技巧
下载PDF
政府工作报告英文翻译中的起始规范 被引量:2
14
作者 刘艳 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第2期65-68,57,共5页
运用图里的翻译规范理论对我国政府工作报告的英文翻译进行了较为系统的研究,并找出了影响译者翻译策略决定和译本最终形成的起始规范。由于报告的特殊地位以及译者高度的政治责任感,在翻译过程中,翻译的充分性必须被考虑。而翻译政府... 运用图里的翻译规范理论对我国政府工作报告的英文翻译进行了较为系统的研究,并找出了影响译者翻译策略决定和译本最终形成的起始规范。由于报告的特殊地位以及译者高度的政治责任感,在翻译过程中,翻译的充分性必须被考虑。而翻译政府工作报告的目的也决定,最终的翻译必须考虑它的接受性。因此,报告的翻译实际上处于图里所说的充分性和接受性的中间地带。 展开更多
关键词 政府工作报告 英文翻译 图里 翻译规范理论 起始规范
下载PDF
基于生态翻译的政府工作报告英译本分析
15
作者 何晴霞 王怿旦 《吉林省教育学院学报》 2019年第11期156-159,共4页
近些年来,我国国际地位及综合国力大幅提升,中国悠久历史文化及现代科技建设逐渐得到西方诸多国家的肯定,在国际交流中的软实力及话语权也日渐提高。政府工作报告英译本是我国对外政事的交流枢纽,有利于西方国家认识中国,对推动中国步... 近些年来,我国国际地位及综合国力大幅提升,中国悠久历史文化及现代科技建设逐渐得到西方诸多国家的肯定,在国际交流中的软实力及话语权也日渐提高。政府工作报告英译本是我国对外政事的交流枢纽,有利于西方国家认识中国,对推动中国步入国际政治舞台具有重要意义。因此,如何有效提供中国政府工作报告英译本,如何全面而清晰阐明我国政府工作的内容,是当前政府对外翻译中的主要难题。而生态翻译理论的出现,有效解决了政府工作报告中特色词汇的翻译问题,促进了我国政府工作报告英译本质量的提升。 展开更多
关键词 生态翻译 政府工作报告 英译本
下载PDF
《政府工作报告》英译本的计量文体特征与外宣效果研究
16
作者 牛桂玲 栗慧敏 《哈尔滨学院学报》 2022年第10期109-113,共5页
文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府... 文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府工作报告》英译本塑造了中国政府积极作为,携手与各国共同发展的形象。引入统计学的量化方法,弥补了定性研究的不足;同时,研究结果对于提升政治文本的外宣效果具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告》英译本 系统聚类 计量文体特征 外宣效果
下载PDF
生态翻译学视角下的英译研究——以近年来政府工作报告为例
17
作者 陆维玲 刘淑珍 《山东农业工程学院学报》 2017年第5期160-163,共4页
本文首先对生态翻译学进行了概述,分析了政府工作报告的特点以及在英译过程中存在的问题,进而从生态翻译学视角下研究了近年政府工作报告的英译,提出了两项翻译原则。
关键词 生态翻译学 政府工作报告 英译 基本原则
下载PDF
《政府工作报告》英译本中的中国国家形象研究——基于语料库的批评话语分析 被引量:2
18
作者 王翊 张瑞娥 韩名利 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2022年第4期71-80,111,共11页
以Fairclough三维话语概念模型为理论框架,运用语料库研究法,从高频名词、动词、主题词及其索引行、情态动词等方面入手,描述了《政府工作报告》英译本(2003—2022年)的文本语言特征及其所塑造的中国国家形象,并从话语实践和社会实践两... 以Fairclough三维话语概念模型为理论框架,运用语料库研究法,从高频名词、动词、主题词及其索引行、情态动词等方面入手,描述了《政府工作报告》英译本(2003—2022年)的文本语言特征及其所塑造的中国国家形象,并从话语实践和社会实践两个层面阐释了国家形象的成因。研究表明,《政府工作报告》英译本所塑造的中国国家形象主要呈现出统筹全局,锐意进取,以人为本,开放、自信、包容,具有亲和力等特征;这些特征的成因涉及文本的生成机制、译者的翻译理念、中国政府的施政实绩以及宏观层面构建对外话语体系的国家意志等。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 英译 语料库 三维话语分析 国家形象
下载PDF
体认观视阈下逻辑语法隐喻的英译策略研究 被引量:1
19
作者 张慧 林正军 董晓明 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第5期80-85,共6页
逻辑语法隐喻作为逻辑语义表征的重要资源,实现语法单位的跨域映射,同时也反映出人类对于逻辑语义的重新构建。本文从体认观出发,以《政府工作报告》(2019)原文及其英译文为语料,尝试廓清逻辑语法隐喻的英译规律,希冀对政治语篇英译有... 逻辑语法隐喻作为逻辑语义表征的重要资源,实现语法单位的跨域映射,同时也反映出人类对于逻辑语义的重新构建。本文从体认观出发,以《政府工作报告》(2019)原文及其英译文为语料,尝试廓清逻辑语法隐喻的英译规律,希冀对政治语篇英译有所裨益。研究发现:(1)《政府工作报告》原文中的逻辑语义关系多隐性表述,而译者通常采取添加连接词、转类和转级的翻译策略,将小句之间隐含的逻辑语义关联明晰化;(2)译文中逻辑连接词and出现的频率最高,其标识的逻辑关系在出现频率上依次为承接、因果、目的及递进;(3)原文中的逻辑语义关联在译文中出现零对应。 展开更多
关键词 体认观 《政府工作报告》 逻辑语法隐喻 语义表征 生成机理 英译策略
下载PDF
读者反应论视角下政府工作报告缩略语英译研究(2010—2014) 被引量:1
20
作者 李晓燕 龚小萍 《黑龙江教育学院学报》 2016年第3期114-116,共3页
缩略语形式简单而内涵丰富,中西文化差异致使译者在翻译过程中难以实现语义等效。纵览2010—2014年的政府工作报告,发现其英译中存在死译、译名不统一、文化内涵丢失及用词不当等问题。基于读者反应论提出了约定俗成、译名统一、文化等... 缩略语形式简单而内涵丰富,中西文化差异致使译者在翻译过程中难以实现语义等效。纵览2010—2014年的政府工作报告,发现其英译中存在死译、译名不统一、文化内涵丢失及用词不当等问题。基于读者反应论提出了约定俗成、译名统一、文化等效等翻译原则,以期提高政府工作报告中缩略语英译文的可读性和可接受性。 展开更多
关键词 政府工作报告 读者反应论 缩略语英译原则
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部