期刊文献+
共找到371篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
On Creative Strategies for Translating Guangxi Tourism Texts into English under the Perspective of ASEAN
1
作者 杨建娣 《海外英语》 2016年第7期138-139,143,共3页
Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how t... Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how to improve the quality of tourism materials is of great significance practically.The aim is to adopt the"Creation"Thought of Guo Moruo that emphasizes creation,charming translation,having empathy with the source language and experience,aiming at discovering proper and feasible translation standards and strategies and making it better serve for the tourism development between Guangxi and ASEAN countries. 展开更多
关键词 Tourism texts TRANSLATING into english Creation THOUGHT Translation STRATEGIES
下载PDF
Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie
2
作者 Xie Jinrong Xiong Demi 《学术界》 CSSCI 北大核心 2013年第7期259-266,共8页
As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts int... As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly "accuracy" has always been regarded as the primary principle of legal English translation.However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of "equivalence" still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.Having probed into Skopostheorie,which "boasts itself of one of the deconstructive translation studies"〔1〕 and focuses on the target-text's function and practicability,the author of this article finds that as to legal English translation skopos theory,in terms of text typology,offers a reasonable elucidation for a couple of translation strategies adopted in the target text. 展开更多
关键词 中国法律 英语翻译 目的论 专业术语 法律制度 翻译标准 解构主义 文本
下载PDF
A Comparative Study on Different Translations of“Ren(仁)”in The Ana Analects of Confucius in Chinese and Western Cultures
3
作者 宋雪琪 孙志祥 《海外英语》 2018年第7期172-174,共3页
The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the E... The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the East and the West, however, result in varied under-standings of"ren". In this paper, a detailed comparison between Ku Hung-ming's translation of The Analects of Confucius andthat of James Legge's is made to analyze the the impact of different cultural background on the understanding and translation of"ren"in the relevant contexts. It is concluded that cultural difference exerts a great influence on the English versions of The Ana-lects of Confucius. 展开更多
关键词 the analects of Confucius english version of the analects of Confucius cultural differences english translation of "ren"
下载PDF
Application of Text Typology Theory in Aviation English Translation
4
作者 徐新丽 《海外英语》 2021年第3期201-202,共2页
In the late 1970s,with the development of functionalist theory,an introduction of the specific functional text-type model theory was put forward.A communicative purpose of translation was proposed,changing the conside... In the late 1970s,with the development of functionalist theory,an introduction of the specific functional text-type model theory was put forward.A communicative purpose of translation was proposed,changing the consideration of lower linguistic levels.This paper expounds on the theory and the translation strategies of Text Typology and discusses the translation of the principles of fighter aerial combat.The author applies the method of communicative translation and takes some specific translation methods to analyze avionics aerial combat. 展开更多
关键词 Text Typology aviation english translation methods
下载PDF
A Comparative Study on the Translation of Automotive Marketing Texts Based on an Automotive English Corpus
5
作者 Shu Ma 《Journal of Social Science Development Research》 2024年第2期92-103,共12页
This study aims to construct an automotive English corpus to comprehensively compare the differences between English automotive marketing texts and their Chinese translations.The objective is to reveal challenges and ... This study aims to construct an automotive English corpus to comprehensively compare the differences between English automotive marketing texts and their Chinese translations.The objective is to reveal challenges and opportunities in cultural and contextual translation.The research holds significant importance for understanding the impact of cross-cultural communication in the automotive market and providing more effective translation strategies for multinational automotive manufacturers.Through corpus analysis,focusing on common marketing phrases and text features,employing both quantitative and qualitative analysis methods,and examining the accuracy,naturalness,and cultural adaptability of translated texts,we delve into the similarities and differences in conveying automotive information between the two languages.The study finds that expressive and emotional expressions commonly used in English automotive contexts may encounter challenges in Chinese translations due to language and cultural differences.This necessitates the adoption of more flexible translation strategies.Additionally,Chinese translations tend to emphasize the practicality and safety of products more than their English counterparts,placing a greater emphasis on technical and functional descriptions.The primary conclusion of this research is that the translation of automotive marketing texts requires heightened cross-cultural sensitivity and an understanding of the target audience.When translating automotive advertisements and promotions,translators should consider consumer expectations and cultural values in different contexts to ensure the effectiveness and adaptability of the translation.Furthermore,the formulation of more flexible translation strategies,integrating local culture and market demands,will contribute to enhancing the image and influence of automotive brands in the international market.Through this study,we provide deeper insights for automotive manufacturers,assisting them in leveraging the power of language for successful global market penetration. 展开更多
关键词 english corpus marketing texts translation of automotive advertisements
原文传递
From“Semantic Equivalence”to“Verve Reproduction”—Exploration on Xu Yuanchong’s English Translation of the Analects
6
作者 GUO Junyi 《Cultural and Religious Studies》 2024年第7期434-442,共9页
This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these ... This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these two theories by Xu Yuanchong in detail.Through a comprehensive textual analysis,this paper summarizes the remarkable achievements of the English translation of the Analects,such as the accurate transmission of semantics and the vivid reproduction of cultural charm,which is expected to bring new thinking directions and valuable references to the study of the English translation of the Analects. 展开更多
关键词 semantic equivalence verve reappeared Xu Yuanchong english translation of the analects
下载PDF
Chinese- English Translation of Tourist Texts from an Intercultural Perspective
7
作者 庞纳敏 柴方召 《科技视界》 2014年第19期173-173,175,共2页
The author compares Chinese and western language features in tourist texts, shares four strategies in translating Chinese tourist texts,and calls on building a corpus for Chinese-English translation of tourist texts.
关键词 英语教学 教学方法 英语语法 英语翻译
下载PDF
他者、杂糅与翻译:后现代视域下英汉融合双关语翻译研究
8
作者 祝朝伟 陈壮 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期89-98,共10页
后现代思潮对异质性、互文性的强调在翻译研究中掀起了一场全方位的认知革命。解构主义、后殖民主义、女权主义翻译观使翻译研究者开始关注传统翻译互动中两种类型的“他者”:传统二元等级结构中作为弱势群体的“他者”和在二元临界地... 后现代思潮对异质性、互文性的强调在翻译研究中掀起了一场全方位的认知革命。解构主义、后殖民主义、女权主义翻译观使翻译研究者开始关注传统翻译互动中两种类型的“他者”:传统二元等级结构中作为弱势群体的“他者”和在二元临界地带流浪的游离性“他者”。长期以来,翻译学界对第一类“他者”给予了充分的关注,但对处于二元临界地带流浪的游离性“他者”并未引起足够的重视。作为游离性“他者”在文本层面的典型体现,英汉融合双关语这一新型杂糅文本逐渐兴起并已进入中国大众的日常生活,却并未在学界得到应有的关注。该类文本不可通约的“他者性”和“创造性”特质有利于人们重新思考翻译的定义、可译性和翻译伦理问题,为后现代翻译研究提供新的视角。 展开更多
关键词 互文性 差异性 后现代 杂糅文本 英汉融合双关语 翻译研究
下载PDF
招商宣传语篇隐性衔接的汉英翻译显化
9
作者 林长洋 胡春琴 《黑河学院学报》 2024年第4期132-134,161,共4页
汉语招商宣传语篇行文简约凝练,其语篇衔接表现出明显的“隐性”特征。由于招商宣传语篇隐性衔接主要筑基于汉文化认知模式,涉及的社会文化知识元素不多,汉英翻译时建议采用显化策略,以便兼顾劝说功能和原文信息的完整再现。在具体操作... 汉语招商宣传语篇行文简约凝练,其语篇衔接表现出明显的“隐性”特征。由于招商宣传语篇隐性衔接主要筑基于汉文化认知模式,涉及的社会文化知识元素不多,汉英翻译时建议采用显化策略,以便兼顾劝说功能和原文信息的完整再现。在具体操作层面,可以采用补全事理逻辑关系、揭示图式意义关系、明确深层意义关系、完善段落主题框架和突显段落逻辑主线等方法。 展开更多
关键词 招商宣传语篇 隐性衔接 汉英翻译 显化
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
10
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
汉语乡土语言英译行为互动关系研究
11
作者 周领顺 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期103-114,共12页
本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态... 本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态汉语乡土语言英译行为批评研究,突破了传统上汉语乡土语言英译聚焦翻译结果进行是非判断的静态研究路径的瓶颈。 展开更多
关键词 汉语乡土语言英译 互动关系 译者行为批评 文本与行为
下载PDF
英译本《论语》关于“兴于诗”章的诠释研究
12
作者 李科毅 《宜春学院学报》 2024年第5期90-94,109,共6页
目前《论语》关于“兴于诗”章仍存在诠释的争议,古今学者都对其进行过注解,同时该研究缺乏对海外英译本的关注。至于此章的分析,无论英译本《论语》亦或是古代注疏都缺乏整体观的视野,局限于方法义角度,缺乏境界义的视角。借助理雅各... 目前《论语》关于“兴于诗”章仍存在诠释的争议,古今学者都对其进行过注解,同时该研究缺乏对海外英译本的关注。至于此章的分析,无论英译本《论语》亦或是古代注疏都缺乏整体观的视野,局限于方法义角度,缺乏境界义的视角。借助理雅各、韦利、庞德、安乐哲的代表性《论语》译本去分析“兴于诗”章,突显该章的矛盾,利于对该章在境界义和方法义上的诠释及翻译,丰富和准确其意义及转译。 展开更多
关键词 英译 《论语》 兴于诗 诠释 境界义
下载PDF
基于物性结构的理雅各英译《论语》核心词汇对应性研究
13
作者 薛嘉琪 《外语教育研究》 2024年第2期41-49,共9页
理雅各英译《论语》长期被视作翻译中国典籍的标准。以理雅各英译《论语》为研究对象,构建《论语》中核心词汇“仁”“礼”“德”的物性结构,罗列其物性结构中物性角色分布情况,从结构对结构的角度探究词汇的对应性问题。研究表明,在理... 理雅各英译《论语》长期被视作翻译中国典籍的标准。以理雅各英译《论语》为研究对象,构建《论语》中核心词汇“仁”“礼”“德”的物性结构,罗列其物性结构中物性角色分布情况,从结构对结构的角度探究词汇的对应性问题。研究表明,在理雅各英译《论语》中,“仁”“礼”“德”的翻译并未与原文取得很好的对应,主要体现在两个方面:其一,与原文相比,译文会出现物性结构转换和缺失的情况;其二,原文中核心词汇的统一性在译文没有得到保留。研究一定程度上拓宽了物性结构的应用范畴,为《论语》英译中的词汇研究提供了新的视角。 展开更多
关键词 物性结构 《论语》英译 理雅各 翻译对应
下载PDF
衔接与连贯在政治文本英译中的运用——以《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本为例
14
作者 谢君鑫 谭秋敏 《文化创新比较研究》 2024年第7期23-26,共4页
新时代背景下,随着我国各方面事业不断发展,影响力不断提升,传播好中国声音的重要性越发凸显,对政治类文本的翻译质量提出了更高的要求。长期以来,对于部分政治类中文文本中出现的文字堆砌、形式单调的情况,外译工作者为求忠实性原则,... 新时代背景下,随着我国各方面事业不断发展,影响力不断提升,传播好中国声音的重要性越发凸显,对政治类文本的翻译质量提出了更高的要求。长期以来,对于部分政治类中文文本中出现的文字堆砌、形式单调的情况,外译工作者为求忠实性原则,不得不牺牲文章的可读性和连贯性。为更好展现我国形象,提高政治文本外宣水平,该文采取案例分析法,对《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本中的衔接与连贯现象进行研究。研究发现,该类翻译实践需要做到显性和隐性的双重连贯,要考虑到思维差异、文化传统、国家利益和政治局势,并采取指称、省略、同现、复现等翻译技巧进行处理。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 衔接 连贯 政治文本 英译 英汉差异
下载PDF
习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究
15
作者 苏婷 冯玲玲 +1 位作者 邵晨曦 张鹏 《文化创新比较研究》 2024年第4期16-20,共5页
新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文... 新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。 展开更多
关键词 人类命运共同体 机器翻译 译后编辑 外宣文本 汉译英 汉译日
下载PDF
生活美学典籍《长物志》英译副文本考察
16
作者 张紫阳 《语言与文化研究》 2024年第5期174-179,共6页
古代生活美学名著《长物志》是士大夫及作者文震亨对生活审美理念的总结。TonyBlishen译本为《长物志》唯一英译本,副文本形式多样,基于对其描述与分析,该文探索了《长物志》英译副文本对译本的构建方式。研究表明,封面、注释和译者笔... 古代生活美学名著《长物志》是士大夫及作者文震亨对生活审美理念的总结。TonyBlishen译本为《长物志》唯一英译本,副文本形式多样,基于对其描述与分析,该文探索了《长物志》英译副文本对译本的构建方式。研究表明,封面、注释和译者笔记副文本凸显译者坚持“求真”,力求体现原作者的才智,搭建原作与英语世界的桥梁,充当建筑师和画家的角色;序言、脚注、插图内副文本可以引导读者阅读、理解、接受源语文本中的生活美学文化信息;从装帧信息与新闻广告副文本可以看出,出版方与赞助方通力合作,提供政策与资金支持,助力译本的全球推广。 展开更多
关键词 生活美学典籍 《长物志》 副文本 英译 文震亨
下载PDF
文学语篇机器译文错误类型分析——以Google英译中国现当代小说为例
17
作者 翁义明 程兴雅 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期65-72,共8页
通过语料统计的研究方法,对中国现当代小说英译的机器译文错误类型和原因进行归纳和探讨。研究发现,Google的文学语篇翻译效果还不尽如人意,译文错误体现在词汇、句法、语篇及语用修辞等各个方面。词汇错译体现在机器不能识别由于语言... 通过语料统计的研究方法,对中国现当代小说英译的机器译文错误类型和原因进行归纳和探讨。研究发现,Google的文学语篇翻译效果还不尽如人意,译文错误体现在词汇、句法、语篇及语用修辞等各个方面。词汇错译体现在机器不能识别由于语言类型及文化因素引起的词语多义性方面;句法错误体现在现代汉语特殊句法的英译中;语篇错误体现在关联词语的缺乏方面;语用及修辞错误体现在语义晦涩及话语标记语的译文语用失误方面。 展开更多
关键词 文学语篇 Google翻译 汉译英 错误类型
下载PDF
《论语》英译本对外传播现状及策略研究——基于问卷调查的统计分析
18
作者 季红琴 刘海 《许昌学院学报》 CAS 2023年第3期43-51,共9页
通过目的语受众问卷调查发现《论语》英译本在国外传播的现状:传播主体多样化欠缺,传播的主流动力不足;传播内容呈现形式单一,传播技术更新较慢;传播对象缺少清晰定位,读者阅读偏好不明;等等。基于这一现状,提出三个对策:一是丰富传播主... 通过目的语受众问卷调查发现《论语》英译本在国外传播的现状:传播主体多样化欠缺,传播的主流动力不足;传播内容呈现形式单一,传播技术更新较慢;传播对象缺少清晰定位,读者阅读偏好不明;等等。基于这一现状,提出三个对策:一是丰富传播主体,官方主流引领;二是创新传播形式,更新传播技术;三是划分传播对象,满足不同偏好。通过这些传播策略可提升《论语》等中国典籍在国外的传播效果。 展开更多
关键词 《论语》英译本 《论语》传播 外国读者 读者期待
下载PDF
基于功能对等理论制浆造纸英语文本翻译研究
19
作者 赵雪 《造纸科学与技术》 2023年第5期89-91,99,共4页
近些年,国内科技与经济实现了快速发展,同时也积极和全球先进水平接轨,在和其他国家进行交流之际,对造纸专业英语进行科学运用,可以更好的推动国内制浆造纸行业的进步。制浆造纸行业是公认的“日不落”行业,对造纸专业英语进行翻译时,... 近些年,国内科技与经济实现了快速发展,同时也积极和全球先进水平接轨,在和其他国家进行交流之际,对造纸专业英语进行科学运用,可以更好的推动国内制浆造纸行业的进步。制浆造纸行业是公认的“日不落”行业,对造纸专业英语进行翻译时,运用了多种方法,其中功能对等理论法的应用颇为广泛,也是契合该行业的一种翻译方法。深入剖析该理论方法在此行业领域的翻译应用,可以对国内的英语翻译水平进行提升。立足于造纸专业英语特点,积极使得国内造纸专业英语的翻译真正的实现国际化。 展开更多
关键词 功能对等 造纸专业 英语文本 翻译
下载PDF
基于TTS技术的智能化英语自动翻译系统
20
作者 王渭刚 《信息技术》 2023年第3期117-121,127,共6页
提出基于TTS技术的智能化英语自动翻译系统设计研究。选型并配置文音转换器与语音处理器,以此为基础,引入TTS技术(文本分析、韵律控制与语音合成),结合英语翻译需求,设计系统软件模块,包括连续语音自动切分与标注模块、语音韵律控制模... 提出基于TTS技术的智能化英语自动翻译系统设计研究。选型并配置文音转换器与语音处理器,以此为基础,引入TTS技术(文本分析、韵律控制与语音合成),结合英语翻译需求,设计系统软件模块,包括连续语音自动切分与标注模块、语音韵律控制模块、语音合成模块及语音库裁减模块。通过上述硬件单元与软件模块的设计,实现了智能化英语自动翻译系统的运行。实验数据显示:相较于对比系统,应用设计系统获得的语音韵律控制参数偏差较小,语音自然度因子数值更大,充分表明设计系统英语翻译语音更为精准。 展开更多
关键词 文本分析 英语翻译 语音自动切分标注 语音库裁减 语音韵律控制
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部