期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语 被引量:87
1
作者 徐珺 霍跃红 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第7期45-48,共4页
本文旨在探讨典籍英译过程中应遵循的原则、适用的策略和方法,提出在把中国文化典籍翻译成英语时,应该以文化翻译观为指导,采用异化的策略,适度运用中国英语,从而使中国文化尽快走向世界,真正成为世界多元文化系统中的一员。
关键词 典籍英译 文化翻译观 异化 中国英语 中国式英语
下载PDF
从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译 被引量:8
2
作者 朱源 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期48-51,共4页
本文以《李笠翁曲话》主要章节的标题英译为例。借鉴中外具有代表性的翻译理论,归纳、阐释了汉语典籍英译的基本步骤,以期在这一领域探索出具有指导性的基本规律。以便在此类翻译实践中具有更大的自觉性与目的性。
关键词 汉语典籍英译 《李笠翁曲话》 中国古典戏曲理论 翻译理论
下载PDF
从《水浒传》的连动句英译看“中国英语” 被引量:3
3
作者 王振平 杨娇娇 《广东外语外贸大学学报》 2019年第1期65-71,共7页
"中国英语"是一种具有中国语言特征的英语变体。对中国英语的接受度,一定程度上体现了对中国文化的接受度。《水浒传》的赛珍珠英译本和沙博理英译本是典籍翻译的经典之作,对小说的连动句及其英译的比较研究发现,两译本中许... "中国英语"是一种具有中国语言特征的英语变体。对中国英语的接受度,一定程度上体现了对中国文化的接受度。《水浒传》的赛珍珠英译本和沙博理英译本是典籍翻译的经典之作,对小说的连动句及其英译的比较研究发现,两译本中许多句式都具有中国英语的特征。认识这些句式及其成因对于了解中国英语及中华典籍翻译具有一定的启发意义。 展开更多
关键词 典籍英译 《水浒传》 中国英语 连动句
下载PDF
道教典籍语言隐喻认知特征解析与翻译 被引量:5
4
作者 何立芳 李丝贝 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第4期99-103,共5页
因内丹修炼者以取象比类的思维方式记录他们的修炼体验,所以道教典籍自然呈现出大量隐喻思维表述,这决定道教典籍翻译需要经历两次隐喻过程。在解析道教典籍语言隐喻认知特征的基础上,本文认为,采用中国英语翻译属于中国的事物和概念不... 因内丹修炼者以取象比类的思维方式记录他们的修炼体验,所以道教典籍自然呈现出大量隐喻思维表述,这决定道教典籍翻译需要经历两次隐喻过程。在解析道教典籍语言隐喻认知特征的基础上,本文认为,采用中国英语翻译属于中国的事物和概念不失为一种积极的译介道教文化的有效手段,能较好地促进国际交流中中国文化身份的构建与认同。 展开更多
关键词 道教典籍翻译 隐喻认知 中国英语
下载PDF
21世纪初中国典籍英译小议 被引量:5
5
作者 李正栓 杨丽华 《浙江外国语学院学报》 2012年第6期42-47,共6页
中国的典籍英译历史已有百年之久。无数的翻译家为将中国优秀的文化介绍给世界,作出了突出的贡献。老一辈翻译家在20世纪已经成就辉煌,今天是更上一层楼。进入21世纪后,典籍英译发展迅速,成果颇多,特色鲜明,方向清晰,令人鼓舞,已经形成... 中国的典籍英译历史已有百年之久。无数的翻译家为将中国优秀的文化介绍给世界,作出了突出的贡献。老一辈翻译家在20世纪已经成就辉煌,今天是更上一层楼。进入21世纪后,典籍英译发展迅速,成果颇多,特色鲜明,方向清晰,令人鼓舞,已经形成以下几个特色:研究团队的区域性、研究内容的民族性与地方性、研究形式的合作性、研究成员的学科交叉性与国际性。整体而言,中国的典籍英译发展势头良好。 展开更多
关键词 中国典籍英译 21世纪 特色与趋势
下载PDF
论欣顿的荒野宇宙观与生态译诗的翻译诗学意义 被引量:9
6
作者 陈琳 《英美文学研究论丛》 CSSCI 2017年第1期345-355,共11页
戴维·欣顿是美国当代最受推崇的中国古典诗词优秀翻译家。本文剖析了欣顿对中国山水诗的“荒野宇宙观”的解读及其在译诗中的体现。其译诗体现为中国道/禅哲学与美国的荒野哲学与深层生态学等亚文化形态的双重折射翻译的结果。我... 戴维·欣顿是美国当代最受推崇的中国古典诗词优秀翻译家。本文剖析了欣顿对中国山水诗的“荒野宇宙观”的解读及其在译诗中的体现。其译诗体现为中国道/禅哲学与美国的荒野哲学与深层生态学等亚文化形态的双重折射翻译的结果。我们认为,美国的中国古典诗词英译文文学小传统呈现出生态译诗的翻译诗学特色,使得山水诗的自然山水文化精神与美国整体生态主义思想产生呼应与共鸣,焕发出普世的人文精神与生态价值,从而具有了世界文学性翻译诗学意义。 展开更多
关键词 古典诗词英译 山水诗 生态译诗 荒野宇宙观 戴维·欣顿
下载PDF
走向西方世界的汉语典籍英译研究——评《基于西方读者阅读期待的汉语典籍英译》 被引量:3
7
作者 王宏 梅阳春 《外国语文研究》 2017年第1期78-84,共7页
作为西方翻译史上首部以汉语典籍的英译为专题的学术论著,《基于西方读者阅读期待的汉语典籍的英译》阐释了汉语典籍英译的本质——基于西方读者阅读期的阐释行为,论述了汉语典籍的英译标准、英译策略,同时探讨了"化境论"在... 作为西方翻译史上首部以汉语典籍的英译为专题的学术论著,《基于西方读者阅读期待的汉语典籍的英译》阐释了汉语典籍英译的本质——基于西方读者阅读期的阐释行为,论述了汉语典籍的英译标准、英译策略,同时探讨了"化境论"在汉语典籍英译中的具体运用,是一部建构汉语典籍英译理论的力作。本文拟对该书进行简要介绍和评价。 展开更多
关键词 汉语典籍的英译 西方读者阅读期待 评介
下载PDF
中国典籍英译的历史发展及译者研究 被引量:2
8
作者 李征 《学术探索》 CSSCI 北大核心 2016年第11期140-145,共6页
近几年来,在"讲好中国故事"和传播良好中国形象的大背景下,典籍英译已经成为学术界的研究热点。本文对典籍英译的发展进行了梳理,结合彼时的时代背景,将典籍英译划分为四个历史阶段,在此基础上,对每个时期的代表性译者与其翻... 近几年来,在"讲好中国故事"和传播良好中国形象的大背景下,典籍英译已经成为学术界的研究热点。本文对典籍英译的发展进行了梳理,结合彼时的时代背景,将典籍英译划分为四个历史阶段,在此基础上,对每个时期的代表性译者与其翻译成就和特点进行了分析。典籍英译史的研究将有助于我们理解典籍英译取得的成绩和遇到的问题,为全球化时代背景下典籍英译的新发展提供一些可借鉴的经验。 展开更多
关键词 典籍英译 中国形象 民族文化
下载PDF
古典戏剧英译中的“中国英语”——以汤显祖的《紫箫记》英译为例 被引量:2
9
作者 张玲 《山东外语教学》 北大核心 2014年第4期100-104,共5页
在当今英语全球化的背景下,"中国英语"代表着一种语言身份,它使我们在国际化中保持自己的文化身份和特质。由于中国古典戏剧集中体现了汉语的语言和文化,其英译对研究"中国英语"很有代表性和价值。本文将借鉴美国... 在当今英语全球化的背景下,"中国英语"代表着一种语言身份,它使我们在国际化中保持自己的文化身份和特质。由于中国古典戏剧集中体现了汉语的语言和文化,其英译对研究"中国英语"很有代表性和价值。本文将借鉴美国学者劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,讨论在中国古典戏剧英译中,把握异化、归化之合适度的英译才是真正形神兼备的、保持汉语语言文化身份的"中国英语"。 展开更多
关键词 中国古典戏剧英译 中国英语 《紫箫记》 劳伦斯·韦努蒂
下载PDF
中国典籍中的古代度量衡英译研究——以高延《中国宗教体系》为例 被引量:4
10
作者 秦明星 《巢湖学院学报》 2017年第1期120-124,共5页
在国家大力鼓励中国文化走出去的战略下,代表中国传统文化的典籍英译是提升中国文化软实力的有效手段。而在各类典籍英译的过程中,出现了古代度量衡英译的难题。我国古代度量衡历史演变较长,单位较多,而且变化较大,典籍英译中很容易出... 在国家大力鼓励中国文化走出去的战略下,代表中国传统文化的典籍英译是提升中国文化软实力的有效手段。而在各类典籍英译的过程中,出现了古代度量衡英译的难题。我国古代度量衡历史演变较长,单位较多,而且变化较大,典籍英译中很容易出现错误。本文以荷兰汉学家高延《中国宗教体系》典籍片段中的古代度量衡英译为例,探讨出古代度量衡的英译方法:音译+加注(度量衡简介及公制换算)。 展开更多
关键词 中国典籍 古代度量衡 英译 中国宗教体系
下载PDF
“文化自觉”观照下的典籍翻译研究:以《蒹葭》为例 被引量:2
11
作者 王方路 《外语教育研究》 2018年第2期43-47,共5页
本文以费孝通先生提出的文化自觉为理论基础,以《蒹葭》为个案,回顾先贤研究成果,探索典籍翻译。笔者认为,第一,支撑典籍翻译的理论基础是文化自觉理论。第二,典籍翻译包括两个过程,即语内翻译和语际翻译。第三,当翻译作为典籍之一的古... 本文以费孝通先生提出的文化自觉为理论基础,以《蒹葭》为个案,回顾先贤研究成果,探索典籍翻译。笔者认为,第一,支撑典籍翻译的理论基础是文化自觉理论。第二,典籍翻译包括两个过程,即语内翻译和语际翻译。第三,当翻译作为典籍之一的古典诗歌时,本文作者的具体做法是:在语内翻译时,在原诗基础上加三个字;在语际翻译时,则一行对译一行,以保持原文风姿。第四,为了体现典籍英译时的文化自觉与文化自信,我们可以在英文译本中使用中国英语。 展开更多
关键词 文化自觉 典籍 翻译 《蒹葭》 中国英语
下载PDF
现代诗学视野下古典状物诗英译的审美移植和诗性传递
12
作者 刘佳全 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期96-100,共5页
诗歌英译的过程和翻译主体因素对传递意境深有影响。翻译主体的审美经验介入,在目标语主流诗学的影响下直接作用于诗歌的审美移植和诗性传递,翻译主体应该减少对翻译客体的主观干预,达到诗歌翻译以诗译诗,译诗为诗,实现意境和语言的辩... 诗歌英译的过程和翻译主体因素对传递意境深有影响。翻译主体的审美经验介入,在目标语主流诗学的影响下直接作用于诗歌的审美移植和诗性传递,翻译主体应该减少对翻译客体的主观干预,达到诗歌翻译以诗译诗,译诗为诗,实现意境和语言的辩证统一。 展开更多
关键词 主流诗学 古诗英译 主体介入 审美移植 诗性传递
下载PDF
中国典籍中的古代官职英译研究
13
作者 秦明星 《蚌埠学院学报》 2017年第6期147-149,共3页
针对当今在中国文化走出去的战略下,中国古代各类典籍英译的过程中出现的古代官职英译难题进行分析,我国的古代官职历代建置不同,其间因袭变革,增加减少,情况十分复杂,内容非常丰富,英译很容易出现错误。以荷兰汉学家高延《中国宗教体... 针对当今在中国文化走出去的战略下,中国古代各类典籍英译的过程中出现的古代官职英译难题进行分析,我国的古代官职历代建置不同,其间因袭变革,增加减少,情况十分复杂,内容非常丰富,英译很容易出现错误。以荷兰汉学家高延《中国宗教体系》典籍片段中的古代官职英译为例,总结出古代官职英译的三种方法:替换法、解释法和英译加注法。 展开更多
关键词 中国典籍 古代官职 英译 中国宗教体系
下载PDF
“四个自信”背景下“大同”理念在多模态语篇中的英译探析——以《大国外交》英译版为例
14
作者 汤素娜 《湖南人文科技学院学报》 2019年第4期99-103,共5页
从多模态话语分析框架中的文化、语境、内容及表达层面探析《大国外交》英译版对“大同”理念的呈现情况,指出《大国外交》英译版对“大同”的多种译法造成“大同”这一中国文化及理论话语元素在传播过程中的分散和稀释,弱化了“大同”... 从多模态话语分析框架中的文化、语境、内容及表达层面探析《大国外交》英译版对“大同”理念的呈现情况,指出《大国外交》英译版对“大同”的多种译法造成“大同”这一中国文化及理论话语元素在传播过程中的分散和稀释,弱化了“大同”的中国主体印迹;解说词、画面及背景音乐等多模态的相互补充说明、辅助增强作用有待增加。提出用“great harmony”统一翻译“大同”,以解释性文字及其他模态辅助表达,力求在译制版多模态语篇中使“大同”这一表述得到高效、准确的对外传播。 展开更多
关键词 四个自信 大同 多模态语篇 英译 大国外交
下载PDF
对《中国药典》根类中草药入药部位英译问题的商榷
15
作者 闫舒瑶 《中医临床研究》 2013年第4期102-103,118,共2页
从《中国药典》对"块茎"、"根茎"、"块根"、"根及根茎"和"根茎及根"的英译的不统一方面探讨了根类中草药入药部位的英译问题。
关键词 《中国药典》Ⅰ部 根类中草药 入药部位 英译
下载PDF
从典籍英译看中国文化的对外传译——王宏教授访谈录 被引量:14
16
作者 付瑛瑛 王宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第4期29-35,共7页
中国典籍是中国文化的重要组成部分,因此中国典籍英译和传播一直是学界讨论的热点。作者为此专门采访了苏州大学王宏教授。王教授以"传播中国文化,塑造中国形象"为出发点,围绕"何为译""为何译""如何... 中国典籍是中国文化的重要组成部分,因此中国典籍英译和传播一直是学界讨论的热点。作者为此专门采访了苏州大学王宏教授。王教授以"传播中国文化,塑造中国形象"为出发点,围绕"何为译""为何译""如何译""译何为""如何评""如何有效传播"等方面指出中国文化对外传译中存在的问题及相关解决方法,并突出强调了意识形态对译者在文本选择上、翻译策略的制定上的影响。王教授最后指出,在中国文化对外传译中应跳出语言层面,从构建国家文化形象的角度来看待中国文化的传播。 展开更多
关键词 中国文化对外传译 典籍英译 意识形态 中国形象
下载PDF
寇志明《诗人鲁迅:关于其旧体诗的研究》中典故的英译策略研究 被引量:1
17
作者 侯尧 廖志勤 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第3期34-39,45,共7页
在中国古典诗词中,典故的运用为诗歌创造了独特的修辞和审美效果,但由于其丰富的文化特性,在具体的翻译实践中常常会造成难以避免的文化缺失和冲突,从而增加了诗词翻译的难度。因此,考虑到读者的可接受性,选择合适的英译策略是译者翻译... 在中国古典诗词中,典故的运用为诗歌创造了独特的修辞和审美效果,但由于其丰富的文化特性,在具体的翻译实践中常常会造成难以避免的文化缺失和冲突,从而增加了诗词翻译的难度。因此,考虑到读者的可接受性,选择合适的英译策略是译者翻译典故的关键。本文以寇志明英译版鲁迅旧体诗为研究对象,从汉语古诗英译策略的理论出发,探究译者在翻译典故时为弥补文化差异而采用的有效英译策略。 展开更多
关键词 《诗人鲁迅:关于其旧体诗的研究》 鲁迅旧体诗 典故 英译策略
下载PDF
基于语料库的《中国人权事业的进展》白皮书英译本文体特征分析 被引量:1
18
作者 司俊龙 《商丘职业技术学院学报》 2018年第5期46-50,共5页
《中国人权事业的进展》白皮书全面阐述了中国人权事业在各方面取得的新进展,让社会公众了解到国家人权事业的政策和发展状况,向国际社会展示了中国人权事业的发展成果,从而营造了更有利于我国发展的国际舆论环境。利用语料库分析工具,... 《中国人权事业的进展》白皮书全面阐述了中国人权事业在各方面取得的新进展,让社会公众了解到国家人权事业的政策和发展状况,向国际社会展示了中国人权事业的发展成果,从而营造了更有利于我国发展的国际舆论环境。利用语料库分析工具,从文体学的角度对2013-2014年《中国人权事业的进展》白皮书英译本的形符类符比、词汇密度、平均句长、句法结构和易读性等从词汇到语篇层面进行定量与定性分析。研究结果表明,白皮书英译文在词汇、句子和篇章层面都有着独特的文体特征,语料库的运用也为文体学研究提供了新的方法。 展开更多
关键词 《中国人权事业的进展》白皮书英译文 语料库语言学 文体学视角
下载PDF
《政府工作报告》英译汉翻译技巧及汉语特色浅析
19
作者 石冠峰 黄远鹏 《吕梁学院学报》 2013年第5期16-19,共4页
《政府工作报告》属政论文,是了解我国大政方针政策的窗口。英译本是世界了解我国政治、经济、文化重大方针政策的窗口,但历年翻译思路皆为各种译论指导下的汉译英技巧探讨。但因汉语版为地道的中国官方语言,所以,译者要精通双语,并改... 《政府工作报告》属政论文,是了解我国大政方针政策的窗口。英译本是世界了解我国政治、经济、文化重大方针政策的窗口,但历年翻译思路皆为各种译论指导下的汉译英技巧探讨。但因汉语版为地道的中国官方语言,所以,译者要精通双语,并改变翻译策略,与原文汉语版对比,总结英译汉翻译技巧,探索汉语语言特色,提高翻译水平。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 译者素养 英译汉策略 汉语特色
下载PDF
“金课”时代翻译课程混合式教学模式研究 被引量:2
20
作者 李大鹏 王伟峰 《教师教育论坛》 2021年第7期83-86,共4页
随着“互联网”与教育的深度融合发展,“金课”建设步入“智能+”时代。利用和开发在线教学资源和网络教学平台,结合虚拟仿真技术,采取线上线下混合式教学,可有效建设英语类“金课”。高校应创建智慧型学习环境,系统化设置教学目标,信... 随着“互联网”与教育的深度融合发展,“金课”建设步入“智能+”时代。利用和开发在线教学资源和网络教学平台,结合虚拟仿真技术,采取线上线下混合式教学,可有效建设英语类“金课”。高校应创建智慧型学习环境,系统化设置教学目标,信息化备课,并参照《中国英语能力等级量表》,完善课程评价体系,促进线上线下混合式教学模式向纵深发展,打造英语翻译“金课”,高质量培养应用型英语人才。 展开更多
关键词 翻译 混合式教学 虚拟仿真 金课 中国英语能力等级量表
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部