期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《尘埃落定》文化负载词的英译研究——以葛浩文译本为例
1
作者 四郎旦珠 《文化创新比较研究》 2024年第6期25-29,共5页
《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选... 《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选择,虽然在某种程度上传达了原文的意境,但在处理某些关键的文化负载词时,存在一定的偏差,这可能导致目标语读者对原文文化内涵的理解出现误差。该文旨在分析葛浩文的英译本中这些关键词的处理方式,指出其中的不足,并结合当前的翻译理论和策略,探讨如何更准确地传达这些深植于文本中的文化元素。该文将考察不同翻译策略对于保持原文文化风貌和促进跨文化交流的效果,力求在尊重原作文化内涵的基础上,提出改进的翻译方案,以期为《尘埃落定》的英译提供改进建议,并为其他中国文学作品的国际传播提供借鉴。 展开更多
关键词 《尘埃落定》 文化负载词 英译 葛浩文译本 跨文化交流 翻译策略分析
下载PDF
文化翻译视角下译者主体性的“诗性”解读与“灵性”互动研究——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例
2
作者 李曦 《四川文理学院学报》 2023年第3期66-70,共5页
文化翻译观强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质。译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本的“诗性”内容,并选择适当的翻译策略,着重展现译者与文本之间互动的“灵性”特征,... 文化翻译观强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质。译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本的“诗性”内容,并选择适当的翻译策略,着重展现译者与文本之间互动的“灵性”特征,从而全面彰显译者的主体性。本文着重探讨了葛浩文的《尘埃落定》英译本,从中寻求译者主体性的体现方式,以期为中国典籍外译和文化交流提供借鉴。 展开更多
关键词 文化翻译 主体性 葛浩文《尘埃落定》英译本
下载PDF
语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析 被引量:2
3
作者 任亮娥 《绍兴文理学院学报》 2010年第5期74-78,共5页
使用英语语料分析工具软件WordSmith Tools,从自建的《红楼梦汉英对齐平行语料库》中选取《好了歌》作为研究对象,对三种英语译文进行统计分析,比较译文语体特征及文化内涵体现,论述同一原文在不同文化背景下译者处理的异同。
关键词 《好了歌》 翻译 WORDSMITH TOOLS 平行语料库 《红楼梦》
下载PDF
《尘埃落定》英译本象似性研究 被引量:10
4
作者 邵璐 高晓鹏 《外国语文》 北大核心 2019年第6期101-110,共10页
象似性作为认知语言学重要内容之一,揭示了语言的本质属性,为文学作品的可译性提供了依据。象似性关注语言形式与意义之间的关联,为译者在文学作品翻译过程中理解和再现形式背后所隐藏的意义提供了视角。本文以阿来作品《尘埃落定》英... 象似性作为认知语言学重要内容之一,揭示了语言的本质属性,为文学作品的可译性提供了依据。象似性关注语言形式与意义之间的关联,为译者在文学作品翻译过程中理解和再现形式背后所隐藏的意义提供了视角。本文以阿来作品《尘埃落定》英译本为个案,从映象象似性、拟象象似性及隐喻象似性三个层面,探究葛浩文夫妇为再现原作的结构和意义所做的语言选择及产生的效果。本文认为象似性普遍存在于文学语言之中,译者需要深入理解原作,把握作品中所蕴含的象似性特征,在英译时采取有效的翻译手段再现其效果,并根据目的语的表达规范做出调整,以再现源文本的象似性原则、作者的认知思维模式以及实现与源文本的相似性。 展开更多
关键词 象似性 阿来 《尘埃落定》英译 葛浩文与林丽君
下载PDF
认知文体学视域中《尘埃落定》的概念隐喻翻译 被引量:6
5
作者 邵璐 黄丽敏 《山东外语教学》 2020年第2期93-104,共12页
概念隐喻不仅是一种语言现象,更是一种反映人类思维的认知手段,可用来跟踪作者和译者的认知过程。《尘埃落定》以傻瓜二少爷为第一人称视角,运用多个隐喻来表现其思维方式和心理感受。本文从认知文体学视角出发,将概念隐喻理论和概念整... 概念隐喻不仅是一种语言现象,更是一种反映人类思维的认知手段,可用来跟踪作者和译者的认知过程。《尘埃落定》以傻瓜二少爷为第一人称视角,运用多个隐喻来表现其思维方式和心理感受。本文从认知文体学视角出发,将概念隐喻理论和概念整合理论相融合,建立翻译认知模型,通过对比分析《尘埃落定》及其英译本Red Poppies中动物、植物和颜色三个主要隐喻类别下的概念隐喻翻译,探索翻译中译者的认知过程。研究发现,译者在处理概念隐喻的过程中,势必受到文化语境、文学语境和上下文语境因素的影响。 展开更多
关键词 《尘埃落定》 英译 认知文体学 概念整合 概念隐喻
下载PDF
认知文体学维度的空间隐喻翻译研究——以《尘埃落定》的英译为例 被引量:2
6
作者 邵璐 于亚晶 《英语研究》 2021年第2期155-164,共10页
空间隐喻属于概念隐喻,普遍存在于各种语言文化中。阿来的小说《尘埃落定》以汉藏融合地缘文化为背景,作品中的空间隐喻承载权力、身份、宗教等特殊意蕴。本文将《尘埃落定》中的空间隐喻分成上—下、远—近、里—外三个维度,分别以POWE... 空间隐喻属于概念隐喻,普遍存在于各种语言文化中。阿来的小说《尘埃落定》以汉藏融合地缘文化为背景,作品中的空间隐喻承载权力、身份、宗教等特殊意蕴。本文将《尘埃落定》中的空间隐喻分成上—下、远—近、里—外三个维度,分别以POWER IS HEIGHT、RELATION IS DISTANCE和HEAD IS A CONTAINER为例,探讨空间隐喻英译过程中文体变化对于认知效果的影响。空间隐喻的翻译涉及感受主体认知体验的传递,增加空间方位词与提高视觉形象性是增强空间隐喻表征含义的重要途径。 展开更多
关键词 空间隐喻 认知文体学 视觉效果 《尘埃落定》英译 阿来
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部