期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Translator's Identity in the English Translation of Wenxin Diaolong
1
作者 Su Lingyun Hu Zuoyou 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第2期282-290,共9页
In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese orig... In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin.Their multiple identity as a reader,author,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces important influences upon the selection of the strategy of translation.Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation.The English translation of Wenxin Diaolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature. 展开更多
关键词 英语翻译 传播者 创造者 起源 中国 读者 归化
下载PDF
《文心雕龙》英译中的读者意识——以宇文所安英译本为例
2
作者 胡作友 曹馨 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期32-38,96,共8页
读者不是译文的消极消费者,而是译文意义的能动建构者。读者意识是译者以读者视角观照翻译、使翻译行为围绕读者中心逐步向前推进的心理机制。宇文所安的读者意识体现在内容导向、沟通途径、主流诗学和读者接受四个方面,表现为材料选择... 读者不是译文的消极消费者,而是译文意义的能动建构者。读者意识是译者以读者视角观照翻译、使翻译行为围绕读者中心逐步向前推进的心理机制。宇文所安的读者意识体现在内容导向、沟通途径、主流诗学和读者接受四个方面,表现为材料选择的贴近意识、思想交流的贴心意识、表达习惯的贴合意识、服务读者的体贴意识。得益于读者意识,宇文所安充分履行了译者的职责,妥善处理了译者、作者和读者的三方关系,促进了《文心雕龙》在英语世界的接受与传播。中国文论要走向世界,译者的翻译能力是前提与基础,而读者意识是确保译者翻译能力得到充分展示的思想保证。读者意识有助于译文走进读者的心灵世界,有利于译文在译入语文化语境的进一步传播。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 译者 读者 读者意识 跨文化对话 宇文所安
下载PDF
《文心雕龙》格式塔意象翻译研究——以施友忠英译本为例
3
作者 胡作友 孙晓璐 《外国语文》 北大核心 2024年第3期112-123,共12页
《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、... 《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、融通新创的翻译策略建构译文格式塔意象,而支撑这些翻译策略的是译者认知、读者认知和混合认知三种翻译路径。三种翻译路径作为文论逻辑建构的网络节点,充当了认知开关的按钮,激发了读者关于意象的语义联想,疏通了读者关于文论思想的解读通道,拓展了译文可理解和接受的空间,也为《文心雕龙》在异域文化语境的传播与接受打下了坚实的基础。 展开更多
关键词 格式塔意象 翻译策略 认知路径 语义联想 《文心雕龙》 施友忠
下载PDF
近十年来《文心雕龙》海外传播热点的可视化分析
4
作者 吴景鸿 张克锋 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2024年第4期41-46,共6页
《文心雕龙》是一部影响深远的古代文学理论著作,近几十年来一直是研究的热点。对《文心雕龙》在海外传播情况的研究,是《文心雕龙》研究的方向之一。利用可视化文献分析软件citespace,将近十年来中国知网收录的有关《文心雕龙》海外传... 《文心雕龙》是一部影响深远的古代文学理论著作,近几十年来一直是研究的热点。对《文心雕龙》在海外传播情况的研究,是《文心雕龙》研究的方向之一。利用可视化文献分析软件citespace,将近十年来中国知网收录的有关《文心雕龙》海外传播研究的论文进行分析,可总结出以下特点:一是翻译主要以英语译本为主,其他语种的译本很少,且存在局限;二是近五年的研究以探究、发扬“中国性、世界性”为主要方向。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 海外传播 翻译 CITESPACE
下载PDF
宇文所安《文心雕龙》英译补偿布局
5
作者 胡作友 钟莎莉 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2023年第3期155-164,共10页
翻译与文化密不可分,两种文化间呈现完全重叠、部分重叠和文化空缺等现象。源语文化的特殊文化因子虽包含目的语读者所追寻的异域性价值,但它们使翻译变得困难重重,处理不当便会阻碍文化的沟通与交流。对特殊文化因子的处理需要译者采... 翻译与文化密不可分,两种文化间呈现完全重叠、部分重叠和文化空缺等现象。源语文化的特殊文化因子虽包含目的语读者所追寻的异域性价值,但它们使翻译变得困难重重,处理不当便会阻碍文化的沟通与交流。对特殊文化因子的处理需要译者采取措施实行文化补偿。宇文所安在翻译《文心雕龙》时创新性地采用了整体布局和局部整合相结合的方式对译文进行文化补偿,即在整体上建构“整体概述+译文+文本阐释+文末注释集”的独特布局,局部上使用“杂合化翻译”,创造语言、文化和文学景观,以实现译文的自我补偿。整体与局部协同创新,共同发力,较好地实现了对源语文化的有效补偿。这种独特的翻译模式为中国典籍外译提供了有益的借鉴,有利于推动异域文化的交流和传播。 展开更多
关键词 《文心雕龙》英译 宇文所安 文化差异 文化补偿 特殊文化因子 文化交流
下载PDF
中国文论话语体系的建构——从《文心雕龙》英译谈起
6
作者 胡作友 张兰 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期85-92,共8页
《文心雕龙》在英语世界的成功译介说明要想与西方文论进行平等对话,必须要拥有话语权,中国需要有一套自己特色的文论话语体系。然而体系建构是一项系统工程,需要做好四个方面的工作:一是对中国古代文论进行现代化的适应性转换;二是对... 《文心雕龙》在英语世界的成功译介说明要想与西方文论进行平等对话,必须要拥有话语权,中国需要有一套自己特色的文论话语体系。然而体系建构是一项系统工程,需要做好四个方面的工作:一是对中国古代文论进行现代化的适应性转换;二是对西方文论进行本土化改造;三是秉持文化自信的理念,积极推动中国文论走出去;四是立足中国现实,扎根本土实践,让中国文论为中国文学实践服务,以文学实践为根本,防止文学理论与文学实践的脱节。中国当代文论必须进行话语重建,走从文本到实践再到理论生成的正确路线。中国需要充分发挥文论建设的主体性,既要古为今用,又要洋为中用,在理论与实践的双向互动中不断推陈出新,构建中国特色的文论话语体系。 展开更多
关键词 《文心雕龙》英译 中国文论话语体系 古代文论 西方文论 文学实践
下载PDF
走向心灵的家园——《文心雕龙》英译中的阐释学评介 被引量:12
7
作者 胡作友 陈萍 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第11期189-201,共13页
斯坦纳将哲学阐释学与翻译相结合,认为理解就是翻译,翻译就是阐释。译文不是单纯的原文思想的忠实再现,而是译者的再创造。在翻译过程中,阐释在信任、入侵、吸收、补偿四个层面上发挥着层层推进的作用。以此为观照,宇文所安对《文心雕... 斯坦纳将哲学阐释学与翻译相结合,认为理解就是翻译,翻译就是阐释。译文不是单纯的原文思想的忠实再现,而是译者的再创造。在翻译过程中,阐释在信任、入侵、吸收、补偿四个层面上发挥着层层推进的作用。以此为观照,宇文所安对《文心雕龙》的阐释更多体现了西方文化的价值,而杨国斌对《文心雕龙》的阐释更加突出了东方文化的特色。两个译本在从不同角度传递中国古典文论的过程中,却阐释了相同的精神,即文学是心灵的家园。 展开更多
关键词 斯坦纳 阐释学 《文心雕龙》英译 宇文所安 杨国斌
下载PDF
《文心雕龙》英译,一个文化的思考 被引量:5
8
作者 胡作友 张小曼 《学术界》 CSSCI 北大核心 2010年第9期124-132,共9页
《文心雕龙》在英语世界的传播与研究得益于《文心雕龙》的英译,而文化专有项的解读与翻译是考察《文心雕龙》英译的一个重要切入点。《文心雕龙》中文化专有项的英译策略多种多样,但最有效也最为常用的翻译策略却是归化和异化。"... 《文心雕龙》在英语世界的传播与研究得益于《文心雕龙》的英译,而文化专有项的解读与翻译是考察《文心雕龙》英译的一个重要切入点。《文心雕龙》中文化专有项的英译策略多种多样,但最有效也最为常用的翻译策略却是归化和异化。"文"、"神思"及"文心雕龙"等关键术语的英译说明,保留文化特色和异质性是翻译取得成功的必要手段。目前,文论失语症是我国文艺理论研究所面临的最严峻的问题。破解之道在于,我们在奉行拿来主义的同时,必须实行送去主义,英译中国文论典籍正是弘扬中华文化的有力举措。立足传统文化,坚守并建设中国传统文化的精神家园是中国文论打破失语症,走向世界学术中心的应有方略和根本之道。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 文化专有项 失语症 英译
下载PDF
中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究 被引量:15
9
作者 施佳胜 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第5期93-98,163,共6页
中国典籍外译研究应主要着眼于译者的翻译策略、文化立场、语言能力,而不应过多强调翻译的方向性和译者的语言隶属关系。中国译者的"逆向翻译"和汉学家的"直接翻译"都是中国典籍外译合理有效的翻译方式。
关键词 中国典籍 《文心雕龙》 逆向翻译 直接翻译
下载PDF
权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例 被引量:17
10
作者 胡作友 张丁慧 《河南社会科学》 CSSCI 北大核心 2019年第1期114-119,共6页
翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗含了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量。因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,... 翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗含了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量。因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,而应通过翻译在目的语话语体系中获取源语话语权,彰显源语社会的话语特色,维护本国和本民族的利益。以《文心雕龙》首部英文全译本为例,译者施友忠精心选材,重铸特色词汇,移译汉字文化,彰显中国文化的底蕴。施友忠打破西方强势话语,通过适宜的传播策略,在异域文化语境中重构中国特色的文论话语。这种精神动力根植于译者对祖国文化的热爱,源自译者强烈的责任担当和文化自信。中国文化"走出去"战略目前所急需和迫切召唤的也正是这种译者责任感和使命感的回归。 展开更多
关键词 权力话语 《文心雕龙》 中国话语 典籍英译 施友忠
下载PDF
《文心雕龙》英译述评 被引量:12
11
作者 胡作友 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期129-133,共5页
西方世界对《文心雕龙》的了解,可以追溯到19世纪,但真正的翻译却不过半个世纪的历史。从1951至2003年的52年间,出现了七种英译本,成为中国文论英译史上一道独特而灿烂的风景。《文心雕龙》在英语世界的传播促进了中国古代文论在西方的... 西方世界对《文心雕龙》的了解,可以追溯到19世纪,但真正的翻译却不过半个世纪的历史。从1951至2003年的52年间,出现了七种英译本,成为中国文论英译史上一道独特而灿烂的风景。《文心雕龙》在英语世界的传播促进了中国古代文论在西方的传播与接受,对于推动中外学界关于《文心雕龙》研究的交流与合作具有重要意义。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 中国古代文论 英译
下载PDF
概念整合与《文心雕龙》美学思想的异域重构 被引量:5
12
作者 胡作友 杨杰 《山东外语教学》 北大核心 2021年第1期118-131,共14页
概念整合是一种将不同认知域的框架加以组合的创造性思维活动,《文心雕龙》美学思想的翻译是译者通过概念整合的运作机制将其美学思想从源语域整合到目的域的跨语言、跨文化活动。基于不同的文化背景和思维习惯,宇文所安遵循源语-认知-... 概念整合是一种将不同认知域的框架加以组合的创造性思维活动,《文心雕龙》美学思想的翻译是译者通过概念整合的运作机制将其美学思想从源语域整合到目的域的跨语言、跨文化活动。基于不同的文化背景和思维习惯,宇文所安遵循源语-认知-概念整合-西方读者的互动模式,力求呈现中国文学传统丰富与变异的特质;杨国斌遵循源语-认知-概念整合-中国文化特色的互动模式,强调感性体验,侧重模糊表达,着力再现中国视文学为人生的诗意境界。在从不同路径重构《文心雕龙》美学思想的过程中,二人证明了相同的翻译逻辑:概念整合是译者发挥认知、体验、情感的作用,进行翻译再创造的重要手段。 展开更多
关键词 概念整合 《文心雕龙》美学思想 译者认知 文本意义 翻译
下载PDF
跨文化翻译和研究:《文心雕龙》在英语世界流播历史 被引量:7
13
作者 王毓红 《广东外语外贸大学学报》 2017年第4期104-111,共8页
从20世纪初至今,《文心雕龙》在英语世界流播的历史已愈百年。跨文化翻译和研究是其突出内容。美国各大高校及研究机构是它主要的流播范围。戈登、休斯、惠特克、吉布斯、托克、费威廉、彼得、宇文所安、布鲁克汉姆、梅道芬、李安琪和... 从20世纪初至今,《文心雕龙》在英语世界流播的历史已愈百年。跨文化翻译和研究是其突出内容。美国各大高校及研究机构是它主要的流播范围。戈登、休斯、惠特克、吉布斯、托克、费威廉、彼得、宇文所安、布鲁克汉姆、梅道芬、李安琪和迪努等是它代表性的接受者和传播者。他们以原创性或开创性的翻译和研究开辟并建构了《文心雕龙》在英语世界流播的历史,增进了以《文心雕龙》为代表的中国古典文论与西方文论之间的对话和理解。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 英语世界 跨文化 翻译和研究
下载PDF
《文心雕龙》英译的副文本考察 被引量:10
14
作者 胡作友 杨杰 《外国语文研究》 2019年第4期75-85,共11页
翻译副文本包括内副文本与外副文本,是作者、译者、读者与文本相互联系的纽带。在《文心雕龙》的英译中,副文本有助于客观、清晰、精确、全面地揭示译者的翻译目的、翻译规范以及翻译边缘领域所包含的翻译现象等各种丰富的信息,为我们... 翻译副文本包括内副文本与外副文本,是作者、译者、读者与文本相互联系的纽带。在《文心雕龙》的英译中,副文本有助于客观、清晰、精确、全面地揭示译者的翻译目的、翻译规范以及翻译边缘领域所包含的翻译现象等各种丰富的信息,为我们研究译本提供了非常重要的线索。借鉴副文本理论,比较宇文所安和杨国斌的《文心雕龙》英译本,可以发现副文本发挥着折射原作价值、彰显翻译思想,满足读者期待、阐释文化价值,提供背景知识,凸显文化语境的作用,引导和影响着译文读者感悟《文心雕龙》的理论价值和文学价值。 展开更多
关键词 翻译副文本 《文心雕龙》英译 译本控制者 目的语读者
下载PDF
《文心雕龙》英译中的文化翻译策略 被引量:11
15
作者 胡作友 张丁慧 《山东外语教学》 2019年第5期99-108,共10页
《文心雕龙》的翻译不仅是跨语言的交流,更是跨文化的传播,文化内容的处理是不同译本呈现丰富差异的关键因素。施友忠的译本以中释中,重在中国化;杨宪益和戴乃迭的译本以西释中,重在西方化;宇文所安的译本双向阐释,重在发现中西文论的... 《文心雕龙》的翻译不仅是跨语言的交流,更是跨文化的传播,文化内容的处理是不同译本呈现丰富差异的关键因素。施友忠的译本以中释中,重在中国化;杨宪益和戴乃迭的译本以西释中,重在西方化;宇文所安的译本双向阐释,重在发现中西文论的异同点;杨国斌的译本以今释古,注重古词阐释的现代维度。文化翻译策略的核心是译者的文化情怀和文化立场,在翻译过程中,译者往往自觉或不自觉地受自身思维习惯的影响,把自己对祖国、对民族文化的美好情感灌注于译文中。成功的翻译策略在源语作者和目的语读者之间架设一道心灵之桥,作者因此得以抵达读者的心灵,完成一次愉快的文化之旅。译本只有具备较高的可读性和可接受性,才能获得在异域重生的机会。 展开更多
关键词 《文心雕龙》英译 文化翻译策略 以中释中 以西释中 双向阐释 以今释古
下载PDF
厚翻译与《文心雕龙》英译——以宇文所安和杨国斌英译本为例 被引量:3
16
作者 胡作友 卢茜 《福建江夏学院学报》 2018年第3期83-89,共7页
厚翻译是一种借助注释、评注等方式,将翻译文本置于文化语境中,借以呈现源语语境、展现译者意图、丰富源语文化、让目的语读者回到源语文本产生时代的翻译策略,有利于传播源语文化。宇文所安和杨国斌在翻译《文心雕龙》时都使用了厚翻... 厚翻译是一种借助注释、评注等方式,将翻译文本置于文化语境中,借以呈现源语语境、展现译者意图、丰富源语文化、让目的语读者回到源语文本产生时代的翻译策略,有利于传播源语文化。宇文所安和杨国斌在翻译《文心雕龙》时都使用了厚翻译的策略,前者更多关注的是中国文论思想的传播,为西方求异的社会文化心理结构提供东方的思想架构;后者为了促进中国文学作品的对外传播,更加注重译文的流畅性和可读性。为此,前者更多地采用直译、注释加评论的方法,偏向于采用异化翻译去增厚文本语境,而后者更多地使用意译加注释的翻译方法,偏向于采用归化翻译来增厚文本语境。 展开更多
关键词 厚翻译 副文本 《文心雕龙》 宇文所安 杨国斌
下载PDF
现代阐释学视角下中国文论外译研究--以《文心雕龙》三个英译本为例 被引量:1
17
作者 戴文静 《北京第二外国语学院学报》 2020年第6期68-81,共14页
作为中华文论龙祖的《文心雕龙》被公认为最宜优先成为重新诠释、现代应用、向外输出的文学理论。本文通过梳理《文心雕龙》的译介谱系,考察《文心雕龙》三个代表性译本,发现施友忠采取的“译释并举”和宇文所安采取的“译评相融”的翻... 作为中华文论龙祖的《文心雕龙》被公认为最宜优先成为重新诠释、现代应用、向外输出的文学理论。本文通过梳理《文心雕龙》的译介谱系,考察《文心雕龙》三个代表性译本,发现施友忠采取的“译释并举”和宇文所安采取的“译评相融”的翻译策略侧重于译本的学术性阐释,使其具有较高的文学性及学术价值,更易引起海外学界及汉学家的关注和探讨,有助于推进《文心雕龙》海外传译的经典化进程,为中西文论的平等对话铺设道路;而偏向于大众读者优先的黄兆杰倾向于采用文化性阐释策略,更侧重于译本的现代审美价值及文化取向,他的译本优雅可读,通俗易懂,对《文心雕龙》海外传译的普及化起到了很好的促进作用。《文心雕龙》译声复调,针对不同读者对象的各译本互为补充,不同层次译本的复调调和可以满足不同审美层次受众的需求,有利于中国古代经典文论在异域的传播与接受,为海外龙学研究提供了有力保证。 展开更多
关键词 文心雕龙 中国文论 译介 阐释 龙学
下载PDF
注释与译者情感的建构--以施友忠《文心雕龙》英译本为例 被引量:1
18
作者 胡作友 朱寒婧娟 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第1期19-27,共9页
注释与译者的情感关系一直无人关注,实际上注释作为一种副文本可以建构译者的情感。通过注释,施友忠表明了自己对民族文化形象和民族文化输出的态度,建构了自己的民族情感;化解了读者中心和译者中心的矛盾,发挥了译者的主体作用,照顾了... 注释与译者的情感关系一直无人关注,实际上注释作为一种副文本可以建构译者的情感。通过注释,施友忠表明了自己对民族文化形象和民族文化输出的态度,建构了自己的民族情感;化解了读者中心和译者中心的矛盾,发挥了译者的主体作用,照顾了读者的阅读需求,彰显了译者对自我与他者的态度,建构了自己的个人情感;调节了因语言和文化因素造成的审美距离,保留了原作的异质特色,再现了原作的风格,在审美偏移和审美调节中建构了自己的审美情感。对注释与译者情感关系的研究,有利于揭示译者主体性的本质,提升翻译质量,提高译文的接受度,有助于中国文化走出去。 展开更多
关键词 注释 译者情感 异质性 民族文化 施友忠 《文心雕龙》
下载PDF
因循本义 随适语境(二)——《文心雕龙》“隐秀”作为双字术语的英译策略研究 被引量:1
19
作者 解学林 《集宁师范学院学报》 2015年第2期9-13,共5页
在中国古代文论中,隐秀论具有重要的理论意义。《隐秀》作为标题具有术语双字的性质。本文梳理了"隐"、"秀"的一般意义及其文学术语意义,并基于《文心雕龙》全文对一般意义、术语意义及相应的单、双字进行统计;在... 在中国古代文论中,隐秀论具有重要的理论意义。《隐秀》作为标题具有术语双字的性质。本文梳理了"隐"、"秀"的一般意义及其文学术语意义,并基于《文心雕龙》全文对一般意义、术语意义及相应的单、双字进行统计;在此基础上结合《隐秀》全篇对标题这个特殊的双字术语进行英文文本细读。结合其他含术语"隐"、"秀"双字的分析,发现译者对术语单字和含术语双字的英译中实施了"因循本义、随适语境"的语义、语境策略。 展开更多
关键词 文心雕龙 “隐秀” 术语英译 语义 策略
下载PDF
《文心雕龙》英译的文化价值 被引量:1
20
作者 胡作友 袁俊霞 《福建江夏学院学报》 2018年第6期90-95,103,共7页
文化自信呼唤中国文论打破失语症,走出国门,走向世界。《文心雕龙》是中国传统从文化自觉完善到艺术自觉的标志,具有重大的文化价值。《文心雕龙》的英译呈现时间跨度长、涉及地域多、译者差异大、译本多样化与文化差异复合化等特征。... 文化自信呼唤中国文论打破失语症,走出国门,走向世界。《文心雕龙》是中国传统从文化自觉完善到艺术自觉的标志,具有重大的文化价值。《文心雕龙》的英译呈现时间跨度长、涉及地域多、译者差异大、译本多样化与文化差异复合化等特征。《文心雕龙》从被翻译的那时起,一直都有影响,从未缺场。《文心雕龙》在世界的传播与接受,增强了我国的文化自信和文化软实力。中华文化走出去,唯有坚持文化自觉和文化自信,"中国气质"才能通过翻译实践与传播效果体现出来。中国文论的翻译与研究,需要不断地向纵深拓展,这是中国文论从自信走向自强的必由之路。 展开更多
关键词 《文心雕龙》英译 文化自信 文化自强 文化价值
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部