期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
被引量:
3
1
作者
王璐
赖涵意
《外国语文研究》
2022年第1期78-89,共12页
《四季中国》是新华社CNC于2019年发布的第一部向国外观众介绍中国节气文化的情景体验式宣传纪录片,推介了大量的节气民俗文化负载词。其中,不少文化负载词是第一次被翻译成英文,如何准确展示中国节气民俗文化的意涵是该纪录片字幕英译...
《四季中国》是新华社CNC于2019年发布的第一部向国外观众介绍中国节气文化的情景体验式宣传纪录片,推介了大量的节气民俗文化负载词。其中,不少文化负载词是第一次被翻译成英文,如何准确展示中国节气民俗文化的意涵是该纪录片字幕英译的难点。本文从克里丝汀·诺德的功能加忠诚理论切入分析情景体验式外宣纪录片的翻译伦理,探讨此类纪录片有效处理民俗文化负载词英译的多元策略,并借助词频分析论证纪录片的文化传播效果。情景体验式外宣纪录片通过声像一体的多模态信息传递模式,采用工具型翻译策略下追求相似功能形式的增补信息、明晰化翻译、套译等翻译方法突出译文的指称功能和提升译文的可读性,采用逐行对照和逐词对应形式的纪实性翻译策略传译特色民俗文化负载词,在满足观众审美期待的同时也有效推广了中国传统民俗文化,传递了中国价值。
展开更多
关键词
民俗文化负载词英译
《四季中国》
情景体验式外宣纪录片
文化传播效果
下载PDF
职称材料
中国民俗文化负载词的英译研究
被引量:
2
2
作者
斯怡淳
刘正兵
《文化创新比较研究》
2019年第5期91-94,共4页
民俗文化作为中国独特文化的核心部分集中反映了中国文化的历史内涵,是向世界展示中国传统文化的重要内容。笔者研究发现中国民俗文化负载词具有通俗性和独特传统性。笔者认为可以通过直译、直译加注、意译、音译、音译结合、创译法来...
民俗文化作为中国独特文化的核心部分集中反映了中国文化的历史内涵,是向世界展示中国传统文化的重要内容。笔者研究发现中国民俗文化负载词具有通俗性和独特传统性。笔者认为可以通过直译、直译加注、意译、音译、音译结合、创译法来将中国民俗文化负载词翻译成英文,从而让外界知晓丰富多彩、博大精深的中国传统民俗文化习俗。
展开更多
关键词
民俗文化
中国民俗文化负载词
英译策略
下载PDF
职称材料
题名
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
被引量:
3
1
作者
王璐
赖涵意
机构
暨南大学外国语学院
出处
《外国语文研究》
2022年第1期78-89,共12页
基金
2020年度国家社科基金中华学术外译项目(20WZWB011)
2021年度教育部人文社会科学研究青年基金(21YJCZH161)
暨南大学第四批在线开放课程项目“基础笔译”的阶段成果。
文摘
《四季中国》是新华社CNC于2019年发布的第一部向国外观众介绍中国节气文化的情景体验式宣传纪录片,推介了大量的节气民俗文化负载词。其中,不少文化负载词是第一次被翻译成英文,如何准确展示中国节气民俗文化的意涵是该纪录片字幕英译的难点。本文从克里丝汀·诺德的功能加忠诚理论切入分析情景体验式外宣纪录片的翻译伦理,探讨此类纪录片有效处理民俗文化负载词英译的多元策略,并借助词频分析论证纪录片的文化传播效果。情景体验式外宣纪录片通过声像一体的多模态信息传递模式,采用工具型翻译策略下追求相似功能形式的增补信息、明晰化翻译、套译等翻译方法突出译文的指称功能和提升译文的可读性,采用逐行对照和逐词对应形式的纪实性翻译策略传译特色民俗文化负载词,在满足观众审美期待的同时也有效推广了中国传统民俗文化,传递了中国价值。
关键词
民俗文化负载词英译
《四季中国》
情景体验式外宣纪录片
文化传播效果
Keywords
the english translation of folk culture-loaded terms
Seasons of China
experiential publicity documentaries
cultural communication effect
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国民俗文化负载词的英译研究
被引量:
2
2
作者
斯怡淳
刘正兵
机构
温州大学瓯江学院
出处
《文化创新比较研究》
2019年第5期91-94,共4页
基金
2018年温州大学瓯江学院学生科研立项资助
文摘
民俗文化作为中国独特文化的核心部分集中反映了中国文化的历史内涵,是向世界展示中国传统文化的重要内容。笔者研究发现中国民俗文化负载词具有通俗性和独特传统性。笔者认为可以通过直译、直译加注、意译、音译、音译结合、创译法来将中国民俗文化负载词翻译成英文,从而让外界知晓丰富多彩、博大精深的中国传统民俗文化习俗。
关键词
民俗文化
中国民俗文化负载词
英译策略
Keywords
folk
culture
Chinese
folk
culture-loaded
terms
english
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
王璐
赖涵意
《外国语文研究》
2022
3
下载PDF
职称材料
2
中国民俗文化负载词的英译研究
斯怡淳
刘正兵
《文化创新比较研究》
2019
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部