期刊文献+
共找到42篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色——以陈望道译本为基点的多版本历时考察 被引量:1
1
作者 张春泉 《中国科技术语》 2024年第2期22-28,共7页
《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一... 《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一定的原创性和时代性。历时版本的术语专名具有一定的文本间性。《共产党宣言》术语专名的汉译过程也是形成和凸显中国特色的过程。认识到术语专名的修辞式汉译还有助于客观公允地评价《共产党宣言》的不同译本。《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色,本身在某种意义和某种程度上可为马克思主义与中华优秀传统文化相结合提供重要启示。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 术语专名 汉译本 中国特色 文本间性
下载PDF
被改写的政治性译文——《共产党宣言》巴枯宁译本评析
2
作者 赵若璇 《西部学刊》 2024年第11期29-34,共6页
《共产党宣言》1848年出版问世后很快被翻译为多种语言版本在世界各地广泛传播,其第一个俄译本由巴枯宁翻译,然而其翻译被认为充满误译。通过对巴枯宁译文的用词、语句、篇章三个层级的全面审视,发现译文的确呈现出无政府主义的特点而... 《共产党宣言》1848年出版问世后很快被翻译为多种语言版本在世界各地广泛传播,其第一个俄译本由巴枯宁翻译,然而其翻译被认为充满误译。通过对巴枯宁译文的用词、语句、篇章三个层级的全面审视,发现译文的确呈现出无政府主义的特点而非马克思的科学社会主义,并且科学社会主义的核心概念未能完整呈现。由此可见,在政治与哲学性译文中,译者主体性发挥着极大的作用,决定着译文的最终立场。译者要想翻译好《宣言》,首先就应牢记“忠诚”这一原则,因为《宣言》的翻译不仅仅是语言学的问题,更有着深刻的革命意义。 展开更多
关键词 《共产党宣言》俄译本 巴枯宁 马克思主义发展史 有意误译
下载PDF
《共产党宣言》在中国的早期翻译与传播 被引量:28
3
作者 方红 王克非 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第6期107-116,共10页
《共产党宣言》是中国人最早接触到的马克思主义著作,也是被翻译和重释最多的对象。学界对于《宣言》的全译本关注较多,对其早期翻译传播则多流于史实概述,对早期翻译中选择及重译现象的研究也欠缺。本文全面梳理《宣言》的早期翻译情况... 《共产党宣言》是中国人最早接触到的马克思主义著作,也是被翻译和重释最多的对象。学界对于《宣言》的全译本关注较多,对其早期翻译传播则多流于史实概述,对早期翻译中选择及重译现象的研究也欠缺。本文全面梳理《宣言》的早期翻译情况,着重考察不同阶段的翻译选择及选择的原因,即谁翻译了什么及为什么选择翻译这些内容。《宣言》的早期翻译,不但是马克思主义在中国翻译传播的开始及翻译模式的缩影,也为探究翻译在思想文化传播中的意义和地位提供了典型案例。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 翻译选择 传播
下载PDF
论《共产党宣言》和《资本论》等马恩著作的上海早期中译本的影响力 被引量:2
4
作者 邵毅 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第5期106-110,共5页
马恩代表作《共产党宣言》和《资本论》的中文首译本均由上海翻译出版,它们和其他马恩著作影响了中国共产党领导人的思想,影响了中国的道路走向,帮助了中国人民获得权力。在追溯了这两部经典巨著及其他马恩著作在上海的中译本情况基础上... 马恩代表作《共产党宣言》和《资本论》的中文首译本均由上海翻译出版,它们和其他马恩著作影响了中国共产党领导人的思想,影响了中国的道路走向,帮助了中国人民获得权力。在追溯了这两部经典巨著及其他马恩著作在上海的中译本情况基础上,论述了它们对社会主义中国成立的影响。 展开更多
关键词 翻译 权力 《共产党宣言》 《资本论》
下载PDF
《共产党宣言》汉译本中“资产阶级”相关译词的溯源、变迁及深化路向 被引量:1
5
作者 张文彬 《社会主义研究》 CSSCI 北大核心 2021年第5期40-48,共9页
"资产阶级"(bourgeoisie)是《共产党宣言》中的核心词汇。从1920年《宣言》首个汉语全译本到最新的中央编译局系统化的定译本,表达"资产阶级"之意的译词经过了多次调整。从最初的"有产者""有产阶级&... "资产阶级"(bourgeoisie)是《共产党宣言》中的核心词汇。从1920年《宣言》首个汉语全译本到最新的中央编译局系统化的定译本,表达"资产阶级"之意的译词经过了多次调整。从最初的"有产者""有产阶级""绅商""财主""富豪""资本家"等,到后来固定为"资产者""资产阶级",体现出中国共产党人在译介经典著作时,既忠实于原文、又关照中国发展现实的基本特征。结合中国的革命实践和社会主义现代化建设,认识马克思主义核心概念中国化的基本经验和规律,可以更加深入地了解这一概念如何以话语的形式参与创造了历史,也有助于提炼中国化马克思主义的基本经验,建构精准阐释中国道路的话语体系。 展开更多
关键词 资产阶级 汉译本 《共产党宣言》 马克思主义中国化
下载PDF
术语修辞与中国特色理论话语——以《共产党宣言》汉译本和习近平总书记“七一”重要讲话为例 被引量:3
6
作者 张春泉 《北华大学学报(社会科学版)》 2021年第4期30-42,151,152,共15页
在马克思主义理论指导下,现代汉语术语修辞是中国特色理论话语建构的重要手段、必要途径。完善的中国特色哲学社会科学话语体系是优化术语修辞的理想语境,是现代汉语术语修辞的重要旨归。着眼于较为宏观的组合关系,术语的语境分布体现... 在马克思主义理论指导下,现代汉语术语修辞是中国特色理论话语建构的重要手段、必要途径。完善的中国特色哲学社会科学话语体系是优化术语修辞的理想语境,是现代汉语术语修辞的重要旨归。着眼于较为宏观的组合关系,术语的语境分布体现了术语的强大功能,这为术语修辞提供了重要内部动因(上下文语境)和外部动因(社会语境)。着眼于相对微观的聚合关系,术语自身的修辞生成建构是修辞“造”语。术语的修辞模式特征则主要是中观层面组合与聚合的综合作用,是修辞“用”语。术语的修辞风格,则是“造”语和“用”语的稳健综合。《共产党宣言》汉译本通过术语修辞已经呈现出一定的中国特色,这与百年来译者们的不懈努力密不可分。同样是重要理论话语,到了习近平总书记的“七一”讲话2021年7月1日,庆祝中国共产党成立100周年大会在北京天安门广场隆重举行,习近平总书记发表重要讲话。媒体把习近平总书记《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》称为“习近平总书记‘七一’重要讲话”。,中国特色已十分鲜明。习近平总书记“七一”重要讲话,通过术语修辞凸显了理论话语的继承性、民族性、原创性、时代性、系统性、专业性,强化了中国特色理论话语的本土化、时代化、大众化,进一步提升了理论话语体系的吸引力、感染力、影响力、生命力。 展开更多
关键词 习近平 “七一”重要讲话 术语修辞 中国特色理论话语 《共产党宣言》汉译本
下载PDF
译文质变的侨易节点与“翻译心灵”的呈现——以陈望道、成仿吾等的《共产党宣言》汉译为中心 被引量:1
7
作者 叶隽 《政治思想史》 CSSCI 2022年第4期56-70,198,共16页
《共产党宣言》的思想史和学术史价值甚高,其东渐入华同样曲折:可视之为一个充满了各种文化张力的译介、阐释、接受、博弈与形变的侨易过程。聚焦汉译史和接受史中两位主要译者,即首位译者陈望道与五次译者成仿吾的翻译文本与翻译史过... 《共产党宣言》的思想史和学术史价值甚高,其东渐入华同样曲折:可视之为一个充满了各种文化张力的译介、阐释、接受、博弈与形变的侨易过程。聚焦汉译史和接受史中两位主要译者,即首位译者陈望道与五次译者成仿吾的翻译文本与翻译史过程中体现的侨易节点,二者虽共享留日背景,但日文(英文)转译与德文直译的路径不同,由此本是译介主体的人成为文本流转中的关键侨易节点,观念、文本、核心词、译者等的交互作用在异质知识空间内得以体现。概言之,经典文本作为知识器物获得观念转化为实践的成功得益于译者译境和侨易节点。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 陈望道 成仿吾 翻译史 译文学 侨易学
下载PDF
《共产党宣言》中“党”字的翻译问题 被引量:1
8
作者 徐长福 《山西师大学报(社会科学版)》 2023年第4期9-16,共8页
目前通行的《共产党宣言》中译本的“共产党宣言”5字是德文“Manifest der Kommunistischen Partei”的对译,其中,“共产党”3字对应于“Kommunistischen Partei”,“共产”2字对应于“Kommunistischen”,该德文词的完整意思应该是“... 目前通行的《共产党宣言》中译本的“共产党宣言”5字是德文“Manifest der Kommunistischen Partei”的对译,其中,“共产党”3字对应于“Kommunistischen Partei”,“共产”2字对应于“Kommunistischen”,该德文词的完整意思应该是“共产主义的”;“党”字对应于“Partei”。另外,中译本中还有大量“共产党人”的译词,它们对应于德文“Kommunisten”,该德文词按当今中文习惯可以更准确地译为“共产主义者们”。《共产党宣言》中译本中的“党人”实际上是一个古汉语词汇,在这个文本的语境中就是现代汉语“者们”的意思。由于当今一般的中文阅读不用考虑“党人”的古义,因而读者就会很自然地把“共产党人”理解为“共产党”的“人(成员)”的意思。尽管这种理解也不错,但毕竟不够确切。解决问题的办法是:只有对于出现“Partei”的情况才使用“党”字去翻译。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 “党” 翻译 马克思 恩格斯
下载PDF
对《共产党宣言》两种权威译文之比较 被引量:1
9
作者 徐永明 杨扬 《唐山师范学院学报》 2012年第4期39-44,共6页
《共产党宣言》是马克思主义的第一个纲领性文献,是一百多年来影响中国共产党人和中华民族命运的最重要的著作。在新的历史语境中,对其研究也要不断地深入,为此本文采用对两种权威译文进行比较分析的方法,对其译文进行精雕细琢的研究,... 《共产党宣言》是马克思主义的第一个纲领性文献,是一百多年来影响中国共产党人和中华民族命运的最重要的著作。在新的历史语境中,对其研究也要不断地深入,为此本文采用对两种权威译文进行比较分析的方法,对其译文进行精雕细琢的研究,从而使我们对《共产党宣言》的翻译与解读能够不断"精进"。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 马列著作编译局 成仿吾
下载PDF
对2008-2018年《共产党宣言》研究的分析 被引量:1
10
作者 李杰伟 《北京财贸职业学院学报》 2019年第2期67-72,共6页
在2008-2018年间,学界对《共产党宣言》的研究长期保持较高热度,研究的重点和热点与实践保持着密切的相关性。在此期间,研究相对集中在《共产党宣言》的翻译与传播研究、《共产党宣言》内在原理的研究,以及《共产党宣言》的当代价值与... 在2008-2018年间,学界对《共产党宣言》的研究长期保持较高热度,研究的重点和热点与实践保持着密切的相关性。在此期间,研究相对集中在《共产党宣言》的翻译与传播研究、《共产党宣言》内在原理的研究,以及《共产党宣言》的当代价值与中国特色社会主义研究。研究呈现出角度多样化、内容深入细致化、跨学科研究趋势明显的特点。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 翻译与传播 原理 当代价值
下载PDF
从《共产党宣言》早期译介看中日间术语的互动 被引量:2
11
作者 刘孟洋 《东北亚外语研究》 2017年第1期81-87,共7页
学术界关于马克思主义术语的研究多侧重于早期翻译、传播途径、文本考证等方面的问题,而忽略了各方面要素的有机衔接。本文为了廓清汉语中马克思主义术语的生成过程,从语言接触与互动的视角,以中日两国早期译介的《共产党宣言》为语料,... 学术界关于马克思主义术语的研究多侧重于早期翻译、传播途径、文本考证等方面的问题,而忽略了各方面要素的有机衔接。本文为了廓清汉语中马克思主义术语的生成过程,从语言接触与互动的视角,以中日两国早期译介的《共产党宣言》为语料,在文本比对的基础上,共时地考察了中日两国早期译本的术语互动,同时还历时地探究了我国早期译本中术语的嬗变过程。认为在《共产党宣言》的早期译介过程中,源自日语的术语曾发挥过重要的作用,但我国学术界一直没有停止新术语的创出,经几代人的努力,逐渐地完善了汉语中马克思主义学说的术语体系。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 早期译本 马克思主义术语 中日互动
下载PDF
编译局《共产党宣言》汉译本考 被引量:6
12
作者 王保贤 《中国延安干部学院学报》 2012年第4期114-123,共10页
在《共产党宣言》的多种汉译本中,中共中央编译局译本是目前在中国大陆广为流行的通译本。关于编译局译本,应该澄清两个问题:其一,它最初是在1964年出版的,1958年译本不是编译局译本,而是唯真译校本;其二,它的母本并非俄文本,而是德文本... 在《共产党宣言》的多种汉译本中,中共中央编译局译本是目前在中国大陆广为流行的通译本。关于编译局译本,应该澄清两个问题:其一,它最初是在1964年出版的,1958年译本不是编译局译本,而是唯真译校本;其二,它的母本并非俄文本,而是德文本;实际上,在《宣言》的汉译史上,根本不存在母本或主要母本是俄文本的任何译本。历史地看,现行人民出版社《宣言》单行本版权页上标示的"1997年8月第3版"存在模糊之处,有说明甚或更改的必要。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 编译局汉译本 人民出版社 版次
下载PDF
马克思主义在中国的曙光初现--陈望道之前中国学者对《共产党宣言》的翻译活动研究
13
作者 曾长秋 周霞 《湖南第一师范学院学报》 2022年第1期1-6,13,共7页
马克思主义在中国的最初传播,经历了从译介、传播到接受、消化的渐进扩展过程。在陈望道综合英文版和日文版的《共产党宣言》进行翻译。在上海出版第一个中文译本之前,中国知识界还有赵必振、朱执信、刘师培、罗章龙、李梅羹等人慧眼识... 马克思主义在中国的最初传播,经历了从译介、传播到接受、消化的渐进扩展过程。在陈望道综合英文版和日文版的《共产党宣言》进行翻译。在上海出版第一个中文译本之前,中国知识界还有赵必振、朱执信、刘师培、罗章龙、李梅羹等人慧眼识珠,分别从日文版或德文版对《共产党宣言》做了译介,使中国读者初步了解到马克思主义经典著作的部分篇章。他们作为最初的传播者,作始虽简,毕竟在中国马克思主义传播史上写下了浓墨重彩的一笔,值得铭记青史。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 翻译出版 马克思主义在中国传播
下载PDF
《共产党宣言》的百年汉译及其经典化
14
作者 许文胜 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第7期94-108,共15页
《共产党宣言》在中国的传播已逾百年,翻译活动对其作为经典的建构起重要作用。本文立足译者主体性,考察该书百年传播历程中的译者之为,区分和探析不同译者群体翻译或诠释思想的差异,突出和揭示共产党及其领导的译者对《共产党宣言》经... 《共产党宣言》在中国的传播已逾百年,翻译活动对其作为经典的建构起重要作用。本文立足译者主体性,考察该书百年传播历程中的译者之为,区分和探析不同译者群体翻译或诠释思想的差异,突出和揭示共产党及其领导的译者对《共产党宣言》经典地位的建构历程与方式。研究发现,机构翻译、副文本增加、党内必读的阅读方式是其经典地位确立的重要方式。有鉴于《共产党宣言》在不同时期的复译和校定建构了文本的虚涵数意,研究须进一步回归历史语境,对之详加解读。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 译者主体性 译行合一 经典化
下载PDF
国内《共产党宣言》翻译研究综述
15
作者 冯正斌 高淑雯 《嘉兴学院学报》 2022年第5期82-88,144,共8页
目前,国内学界对《共产党宣言》翻译研究主要从微观文本分析、译本传播历史、译介影响贡献等多维角度进行分析,且涌现了一批新的研究成果。从年度发文量、作者与发文单位、期刊来源、研究主题四个方面对新研究成果进行总结分析,揭示《... 目前,国内学界对《共产党宣言》翻译研究主要从微观文本分析、译本传播历史、译介影响贡献等多维角度进行分析,且涌现了一批新的研究成果。从年度发文量、作者与发文单位、期刊来源、研究主题四个方面对新研究成果进行总结分析,揭示《共产党宣言》翻译研究概况、研究热点、发展趋势以及存在的问题,并针对研究不足提出相应建议,为后续相关领域研究提供借鉴。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 翻译研究 综述
下载PDF
浅析朱执信对《共产党宣言》的译介
16
作者 孔德明 《湖南第一师范学报》 2008年第3期82-83,89,共3页
朱执信对《共产党宣言》的译介,在基本尊重原文的基础上,着重对科学社会主义和阶级斗争理论进行了论述,对中国资产阶级革命派的革命思想产生了重大的影响,也为马克思主义在中国进一步传播奠定了良好的思想基础。但朱执信对《共产党宣言... 朱执信对《共产党宣言》的译介,在基本尊重原文的基础上,着重对科学社会主义和阶级斗争理论进行了论述,对中国资产阶级革命派的革命思想产生了重大的影响,也为马克思主义在中国进一步传播奠定了良好的思想基础。但朱执信对《共产党宣言》的译介,由于其所处的社会和自身价值观的原因,仍不可避免地存在相当的局限性。 展开更多
关键词 朱执信 《共产党宣言》 译介
下载PDF
《共产党宣言》陈望道译本的社会学考察 被引量:2
17
作者 陈文荣 郭亚东 《外国语文》 北大核心 2021年第6期122-130,共9页
陈望道先生的《共产党宣言》系国内首个全译本,作为最早将马克思主义引入中国并产生重大影响的纲领性著作,其翻译与传播问题一直是学界研究热点。当前研究对其历史背景与发展脉络关注较多,对译本生成的社会及翻译场域关注不足,对译者陈... 陈望道先生的《共产党宣言》系国内首个全译本,作为最早将马克思主义引入中国并产生重大影响的纲领性著作,其翻译与传播问题一直是学界研究热点。当前研究对其历史背景与发展脉络关注较多,对译本生成的社会及翻译场域关注不足,对译者陈望道的社会学分析也鲜有着墨。本文在布迪厄理论视角下考察《共产党宣言》译本的历时空间迟滞与共时空间共振,分析译者陈望道的修辞"惯习"与文体"惯习"的生成及其多元内部资本的累积与多元外部赞助系统的推动,探讨译者与翻译场域互动过程中的"幻象"生成与"信仰"构筑及其演变历程,为《共产党宣言》译本及译者研究提供新的社会学视角。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 翻译场域 翻译资本 译者“惯习” 翻译“幻象” 译者“信仰”
下载PDF
《共产党宣言》汉译历史与译本演变 被引量:10
18
作者 谭渊 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第3期84-98,共15页
《共产党宣言》是国际共产主义运动中最为重要的纲领性文件,自1920年陈望道出版第一个全译本以来,我国已经有十多种《共产党宣言》汉译本。在《共产党宣言》的汉译过程中,不同时代译者的意识形态、价值取向、外语背景都对译文准确度、... 《共产党宣言》是国际共产主义运动中最为重要的纲领性文件,自1920年陈望道出版第一个全译本以来,我国已经有十多种《共产党宣言》汉译本。在《共产党宣言》的汉译过程中,不同时代译者的意识形态、价值取向、外语背景都对译文准确度、译本风格产生了重要影响。回顾中国人民百年来的《共产党宣言》翻译历史,我们同时也看到了一条中国革命不断走向胜利的道路。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 马克思主义 翻译 陈望道
下载PDF
“共产主义”概念的生成与汉译考略——基于对《共产党宣言》的文本考察 被引量:4
19
作者 马晓琳 宋进 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第4期22-30,共9页
"共产主义"概念的生成和译介是一个充满思想砥砺和理论求索的过程。在《共产党宣言》的文本生成过程中,对"共产主义"概念的认知和界定经历了曲折流变;在《共产党宣言》汉译过程中,"共产主义"概念的译介... "共产主义"概念的生成和译介是一个充满思想砥砺和理论求索的过程。在《共产党宣言》的文本生成过程中,对"共产主义"概念的认知和界定经历了曲折流变;在《共产党宣言》汉译过程中,"共产主义"概念的译介经历了一定的演进路径。从文本考察视角看,"共产主义"呈现出概念生成与译介逻辑的相似性和互异性。从原典出发研究"元概念"嬗递和译介的认知逻辑,以期再现科学社会主义从空想到科学砥砺前行的曲折历程,为澄清当前意识形态之争和思想理论之争提供一定的学理借鉴,为举旗立帜提供一定的理论佐助。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 “共产主义”概念 文本生成 汉译
下载PDF
陈望道《共产党宣言》中文首译本的翻译底本与时代意义 被引量:4
20
作者 肖剑忠 谢凡 《中国井冈山干部学院学报》 2021年第3期84-89,共6页
陈望道翻译《共产党宣言》是马克思主义经典文本开始在中国系统翻译和广泛传播的重要标志。对《共产党宣言》中文首译本的翻译底本进行考察可发现,陈望道在翻译过程中,多有对日译本错译的修正、对日译本漏译的补充及对日译本语义的校验... 陈望道翻译《共产党宣言》是马克思主义经典文本开始在中国系统翻译和广泛传播的重要标志。对《共产党宣言》中文首译本的翻译底本进行考察可发现,陈望道在翻译过程中,多有对日译本错译的修正、对日译本漏译的补充及对日译本语义的校验;同时还发现了其多处参照民鸣译本的证据。《共产党宣言》中文首译本具有重大的时代意义,是中国共产党成立的催化剂、中国共产党早期领导人的理论指引、马克思主义中国化的先声。 展开更多
关键词 陈望道 《共产党宣言》 中文首译本 翻译底本
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部