期刊文献+
共找到300篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
何为翻译实践——马克思主义实践观视角
1
作者 朱健平 洪远 《英语研究》 2024年第1期10-22,共13页
从马克思主义实践观来看,翻译实践是翻译实践者通过能动地改造由源文本世界所承载的精神世界,将源系统中的观念转移至目标系统,以改造目标系统中的物质世界的社会性活动。为此,翻译实践可分为原作选择、译作生产和译作接受三个环节,本... 从马克思主义实践观来看,翻译实践是翻译实践者通过能动地改造由源文本世界所承载的精神世界,将源系统中的观念转移至目标系统,以改造目标系统中的物质世界的社会性活动。为此,翻译实践可分为原作选择、译作生产和译作接受三个环节,本质上对应于异质观念的选择、转移和接受。翻译实践的每个环节均由主体、客体和中介三要素构成,是翻译实践主体通过实践中介与实践客体互相作用的社会性活动。翻译实践和其他社会实践一样,具有客观现实性、自觉能动性和社会历史性等基本特征。 展开更多
关键词 翻译实践 环节 要素 特征 马克思主义实践观
下载PDF
基于pix2pixHD的类平面图空间分割清晰度提升及评价方法研究
2
作者 崔哲 郭昱 +1 位作者 森敏惠 李华 《住宅科技》 2024年第8期20-26,共7页
用图像转译算法生成建筑平面图的研究存在训练难、取样难、控制难、评价难等问题。为了探索更有效的训练及评价方法,文章基于先前研究,探索经典算法pix2pixHD在建筑“类平面图”生成上的应用方法。在样本实验中,发现算法的学习偏好,通过... 用图像转译算法生成建筑平面图的研究存在训练难、取样难、控制难、评价难等问题。为了探索更有效的训练及评价方法,文章基于先前研究,探索经典算法pix2pixHD在建筑“类平面图”生成上的应用方法。在样本实验中,发现算法的学习偏好,通过对pix2pixHD算法与“夹芯线”样本的结合运用,提升生成模型的学习效果,使生成图的空间分割线更加清晰;在算法实验中,通过改进评价生成图与真实图像素相似度的计算方法,提升评价的精确度,并提出用于量化评价空间分割清晰度的“矢量比值”算法。通过两种评价方法的优势互补,量化模型的学习效果和生成图质量,以获得生成效果好且有一定创新能力的生成模型。研究结果可初步验证基于图像转译算法,从条件图到矢量结果图路线的可行性,可为训练高质量的建筑平面图生成模型提供理论与实践基础。 展开更多
关键词 数字化 图像转译 类平面图 空间分割清晰度 生成模型 评价方法
下载PDF
翻译伦理的具身性研究——以儒家身体观为视角
3
作者 葛婷婷 张小丽 《大理大学学报》 2024年第5期52-58,共7页
翻译伦理是翻译研究的一个重要维度。西方翻译伦理大多将翻译主体当作抽象的“心智主体”去研究,是一种“离身”视角的阐释。与西方身心二元的路径不同,儒家身体观将人作为“身心合一”的主体去理解,以“己身”为连接方式与他者展开伦... 翻译伦理是翻译研究的一个重要维度。西方翻译伦理大多将翻译主体当作抽象的“心智主体”去研究,是一种“离身”视角的阐释。与西方身心二元的路径不同,儒家身体观将人作为“身心合一”的主体去理解,以“己身”为连接方式与他者展开伦理实践,是一种“人本化”的具身观。以儒家身体观探讨翻译伦理的具身性研究,是以儒家身体观的“以身体之“”万物一体之仁”为核心来阐释翻译伦理的内涵,指向探寻译者如何“修身”、理解翻译伦理客体的扩容、解读“身体作为伦理”的始源意义。这不仅对于译者“成己“”成物”的价值方面具有拓展性意义,而且也为翻译伦理研究注入新的解释空间。 展开更多
关键词 翻译伦理 儒家身体观 修身 成己 成物
下载PDF
入乎其内,出乎其外——黄宏荃《英译宋代词选》中的“心译”法解析
4
作者 冯全功 《天津外国语大学学报》 2024年第4期78-89,112,F0003,共14页
作为一名被遮蔽的翻译家,黄宏荃的代表性译作《英译宋代词选》还未引起学界应有的重视。论文旨在探讨黄宏荃在《英译宋代词选》中提出的“心译”法,结合书中的大量译例,分析其具体表现,主要包括:(1)撰写导言与注释,为译文读者提供解读语... 作为一名被遮蔽的翻译家,黄宏荃的代表性译作《英译宋代词选》还未引起学界应有的重视。论文旨在探讨黄宏荃在《英译宋代词选》中提出的“心译”法,结合书中的大量译例,分析其具体表现,主要包括:(1)撰写导言与注释,为译文读者提供解读语境;(2)添加具体词汇,烘托原作的情感氛围;(3)充分利用英语形合特征,打造地道译文;(4)采用各种变通手段,译出原作的精神与韵味。黄宏荃的“心译”法对中国古典诗词以及整个文学翻译不无启发,译者唯有全身心地投入翻译,方能产出精品译文。 展开更多
关键词 黄宏荃 《英译宋词词选》 “心译”法 中国古典诗词
下载PDF
中医藏象理论相关术语的英译源流探析——以肝为例
5
作者 陈语晗 李文丽 +2 位作者 郑侠 毛红 贾永森 《中国中医药现代远程教育》 2024年第3期151-153,共3页
在新型冠状病毒肺炎疫情席卷全球的国际背景下,中医药以其确切疗效显示出独特优势。中医药理论的国际传播和学术交流日益成为业界趋势,其术语的规范翻译成为不可回避的问题。译者因翻译目的和个人理解的不同,其术语翻译也有一定的差别... 在新型冠状病毒肺炎疫情席卷全球的国际背景下,中医药以其确切疗效显示出独特优势。中医药理论的国际传播和学术交流日益成为业界趋势,其术语的规范翻译成为不可回避的问题。译者因翻译目的和个人理解的不同,其术语翻译也有一定的差别。藏象学说是《黄帝内经》理论的重要组成部分,是构成中医理论框架的重中之重。文章以藏象“肝”为例,通过对其生理功能、生理特性和生理联系相关术语的翻译源流进行探讨,以期为中医理论的国际传播和跨文化交流提供借鉴。 展开更多
关键词 中医 藏象 翻译源流 中医英语
下载PDF
历史观与汉语史研究方法的有机统一——《南北朝译经疑问句研究》评介
6
作者 于峻嵘 《唐山师范学院学报》 2024年第1期51-54,共4页
20世纪40年代至今的近百年间,学界在汉译佛经对汉语发展的影响研究方面取得了丰硕的成果,佛经作为汉语史口语语料库得到了广泛的关注。进入新世纪,汉译佛经的语言价值被深入发掘,诸多成果为研究打开了新视野。黄娜、石彦霞博士出于对译... 20世纪40年代至今的近百年间,学界在汉译佛经对汉语发展的影响研究方面取得了丰硕的成果,佛经作为汉语史口语语料库得到了广泛的关注。进入新世纪,汉译佛经的语言价值被深入发掘,诸多成果为研究打开了新视野。黄娜、石彦霞博士出于对译经研究的共同志趣,撰就了《南北朝译经疑问句研究》。此书整合了历史观念与汉语史研究方法,多角度剖析了疑问句,描写了外来成分、文言、白话以及不规范成分,得出了可信的结论。 展开更多
关键词 南北朝译经 疑问句 历史观 汉语史研究方法
下载PDF
Study of a millimeter-wave squint indirect holographic algorithm suitable for imaging with large field-of-view
7
作者 高翔 李超 方广有 《Chinese Physics B》 SCIE EI CAS CSCD 2014年第2期546-551,共6页
In this paper a millimeter-wave (MMW) squint indirect holographic method is presented, which is suitable for imaging with a large field-of-view. The proposed system employs the squint operation mode to remove the ba... In this paper a millimeter-wave (MMW) squint indirect holographic method is presented, which is suitable for imaging with a large field-of-view. The proposed system employs the squint operation mode to remove the background and twin- image interferences, which achieves a similar effect to off-axis holography but leaves out the large-aperture quasi-optical component. The translational scanning manner enables a large field of view and ensures the image uniformity, which is difficult to realize in off-axis holography. In addition, a corresponding imaging algorithm for the presented scheme is developed to reconstruct the image from the recorded hologram. Some imaging results on typical objects, obtained with electromagnetic simulation, demonstrate good performance of the imaging scheme and validate the effectiveness of the image reconstruction algorithm. 展开更多
关键词 millimeter-wave (MMW) indirect holographic scheme squint operation mode translational scan- ning manner large field-of-view image uniformity
下载PDF
古汉诗英译本的翻译反合观 被引量:1
8
作者 黄跃进 《乐山师范学院学报》 2023年第5期37-43,共7页
基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译... 基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译中译者的忠实性与反叛性、译法的正译法与反译法以及译本的文本性与创造性之间的反合关系,尝试性提出翻译反合观,以解决翻译中形式与内容之间的问题。该论题不仅揭示诗歌译本的语言反合辩证发展规律,而且也有助于拓展汉诗英译研究的新视野。 展开更多
关键词 古汉诗英译本 忠实性与反叛性 正译法与反译法 文本性与创造性 翻译反合观
下载PDF
从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观分析《青木川》英文译本 被引量:1
9
作者 刘中阳 彭潍坊 《文化创新比较研究》 2023年第19期173-177,共5页
阐释学作为一门研究理解和解释的学科,与翻译研究密切相关,因此翻译理论家又逐渐发展出阐释学翻译观,以进一步剖析、指导翻译研究和实践活动。陕西乡土文学作品作为中国乡土文学的一个重要分支,以其所在的地域环境为依托,通过一系列丰... 阐释学作为一门研究理解和解释的学科,与翻译研究密切相关,因此翻译理论家又逐渐发展出阐释学翻译观,以进一步剖析、指导翻译研究和实践活动。陕西乡土文学作品作为中国乡土文学的一个重要分支,以其所在的地域环境为依托,通过一系列丰富的人物形象、众多的自然景观和乡土风情的呈现,经过作家的生动描述和想象,勾勒出的一幅幅美轮美奂的文化图景。该文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译观为理论基础,以陕西乡土文学作品《青木川》英译本Greenwood Riverside为分析案例,从信任、侵入、吸收、补偿4个分析步骤,对译者翻译译文时用到的处理方法进行探讨,以期归纳文学作品外译时文化现象的处理策略,旨在推动我国乡土地域文化更好地走出去。 展开更多
关键词 阐释学翻译观 乔治·斯坦纳 陕西乡土文学 《青木川》 文化现象 文学英译
下载PDF
彭燕郊晚年的文化活动与翻译观、诗学观——以《彭燕郊陈耀球往来书信集》为中心的讨论
10
作者 何云波 张宁 《中国文学研究》 北大核心 2023年第2期190-197,共8页
彭燕郊晚年致力于“诗苑译林”、“散文译丛”、《国际诗坛》、《外国诗辞典》等的策划、编撰工作,体现了诗人孜孜不倦的文化追求,以及那种“别求新声于异邦”的迫切感、使命感。而彭燕郊晚年“衰年变法”,他在诗歌探索道路上越走越远,... 彭燕郊晚年致力于“诗苑译林”、“散文译丛”、《国际诗坛》、《外国诗辞典》等的策划、编撰工作,体现了诗人孜孜不倦的文化追求,以及那种“别求新声于异邦”的迫切感、使命感。而彭燕郊晚年“衰年变法”,他在诗歌探索道路上越走越远,不能不说也与这种策划、编撰工作有关。他在翻译上强调“新”“敢译”“神似”,强调“翻译是一种艺术创造”,他在诗学上提出“现代的现实主义”的主张,并在自己的创作中努力探索、实践,在求新寻异中完成了不断的自我超越。《彭燕郊陈耀球往来书信集》为我们提供了了解彭燕郊晚年的生活、思想与创作追求的大量的第一手材料,值得我们好好研究。 展开更多
关键词 彭燕郊 文化活动 翻译观 诗学观
下载PDF
傅兰雅的科学翻译语言观探究
11
作者 王子涵 《青岛农业大学学报(社会科学版)》 2023年第4期116-120,共5页
傅兰雅是晚清西学翻译运动中的一位标志性人物。在晚清特定的历史语境中,受其学习和工作经历、宗教信仰等多重因素的影响,傅兰雅形成了独到的科学翻译语言观。其科学翻译语言观的内涵主要表现在:从汉语的独特性、优越性、发展性角度论... 傅兰雅是晚清西学翻译运动中的一位标志性人物。在晚清特定的历史语境中,受其学习和工作经历、宗教信仰等多重因素的影响,傅兰雅形成了独到的科学翻译语言观。其科学翻译语言观的内涵主要表现在:从汉语的独特性、优越性、发展性角度论证汉语之于科学翻译的语言适用性,以及从科学翻译的具体实践出发,倡导科学翻译的语言统一性、规范性和描述性。这些观点既具有指导晚清科学翻译和普及科学知识的历史价值,又为当下的中西学术、文化交流提供一定的借鉴与启示。 展开更多
关键词 傅兰雅 科学翻译 语言观 术语
下载PDF
资源基础观视阈下中国跨境电商的语言服务模式研究——以阿里巴巴为例 被引量:1
12
作者 张慧玉 陈玥羽 《天津外国语大学学报》 2023年第2期83-93,F0003,共12页
语言服务是跨境电商网络平台走向世界的基础保障,部分大型企业在“出海”的过程中尝试构建自身的语言服务体系,但学术界对此关注有限。论文借用管理学中的资源基础观理论,以阿里巴巴为案例,解读并分析中国跨境电商的语言服务解决方案。... 语言服务是跨境电商网络平台走向世界的基础保障,部分大型企业在“出海”的过程中尝试构建自身的语言服务体系,但学术界对此关注有限。论文借用管理学中的资源基础观理论,以阿里巴巴为案例,解读并分析中国跨境电商的语言服务解决方案。研究发现,阿里巴巴一方面通过构建语言服务人才队伍、自主研发语言服务技术、开发众包翻译平台等,积累内部优势资源,另一方面通过收购已有语言服务商、构建外部语言服务供应商网络等积极整合外部资源,保障企业跨境发展所需的语言服务。这些举措以人才为核心,注重发挥自主研发优势,逐步构建起以内为主、以外为辅的语言服务网络及生态体系,为跨境业务提供可持续的语言服务。阿里巴巴的经验可以为其他跨境电商及“一带一路”背景下“走出去”的企业提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 跨境电商 语言服务 资源基础观 翻译 阿里巴巴
下载PDF
用英语讲好中国故事——林语堂和辜鸿铭的文化翻译策略
13
作者 罗玉枝 谢晴晴 《宿州学院学报》 2023年第2期55-58,74,共5页
典籍英译是对外讲好中国故事、传播中国文化的重要形式。林语堂和辜鸿铭两位学贯中西、名扬天下的大学者基于自身开阔的视野和渊博的学识,为“用英语讲好中国故事”立下了汗马功劳。在传统典籍英译实践中,两位大家对于文化负载词的处理... 典籍英译是对外讲好中国故事、传播中国文化的重要形式。林语堂和辜鸿铭两位学贯中西、名扬天下的大学者基于自身开阔的视野和渊博的学识,为“用英语讲好中国故事”立下了汗马功劳。在传统典籍英译实践中,两位大家对于文化负载词的处理有所不同,林语堂倾向于使用保留文化信息的异化策略,而辜鸿铭则喜欢应用删繁就简的归化策略。二者在译作中对中西文化不同的解读思维体现了不同的文化观。辜鸿铭激烈的挞西扬东观念与林语堂面对中西两种文化的中立中庸态度形成了鲜明对比。尽管两者的翻译策略和文化观截然不同,但都能讲好中国故事。全球化的当下,中国文化走向世界已是必然,研究林辜二氏的文化翻译策略与文化观,将为用英语讲好中国故事,向世界传递中华文化提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 林语堂 辜鸿铭 文化翻译策略 文化观
下载PDF
德国汉学家论孔子的宗教观——基于顾彬《论语》译本的副文本解析
14
作者 巫莉丽 《社会科学论坛》 2023年第3期163-170,共8页
译本的副文本直接反映译者的他者视角,该文通过对当代德国汉学家顾彬《论语》译本的副文本进行解析,考察顾彬通过翻译行为实现的对孔子思想的传播,聚焦到顾彬从孔子对天的敬畏、对鬼神的敬畏、对祭祀的虔诚三个维度来呈现他所理解的孔... 译本的副文本直接反映译者的他者视角,该文通过对当代德国汉学家顾彬《论语》译本的副文本进行解析,考察顾彬通过翻译行为实现的对孔子思想的传播,聚焦到顾彬从孔子对天的敬畏、对鬼神的敬畏、对祭祀的虔诚三个维度来呈现他所理解的孔子的宗教观。顾彬认为孔子思想中宗教和哲学不可分割,不理解宗教,就无法真正理解孔子。顾彬的这种观点与他的宗教学学科背景密切相关。虽然顾彬对孔子思想的认知和理解仍然没有脱离西方哲学、宗教学的话语体系,但他通过在翻译中加入大量的副文本解读,向德国读者呈现他的汉学家视角,进一步推动了儒家思想在德国乃至欧洲的传播。 展开更多
关键词 孔子 宗教观 德国汉学 顾彬 《论语》德译
下载PDF
马克·本德尔少数民族口传文学翻译观及读者责任
15
作者 聂志锋 《长春师范大学学报》 2023年第9期109-113,共5页
马克·本德尔基于中国少数民族口传文学自身的特殊形态、文化背景,并出于自身的文化考量,提出了万物志翻译观。本文从中国少数民族口传文学自身的特殊形态、本德尔自身的文化考量两方面对本德尔万物志翻译观进行解读,围绕动物文化... 马克·本德尔基于中国少数民族口传文学自身的特殊形态、文化背景,并出于自身的文化考量,提出了万物志翻译观。本文从中国少数民族口传文学自身的特殊形态、本德尔自身的文化考量两方面对本德尔万物志翻译观进行解读,围绕动物文化意象、植物文化意象进行翻译实践,最后通过密集的注释阐释物质文化意象、借助序言传达真实的本土文化语境对本德尔所强调的读者责任加以诠释。 展开更多
关键词 马克·本德尔 少数民族口传文学 翻译观 读者责任
下载PDF
“雅言”“自力”与郭沫若早期翻译思想整体观
16
作者 刘希哲 《绵阳师范学院学报》 2023年第6期137-146,共10页
郭沫若在《雅言与自力》中回避对尼采思想的概括,原因并非知识技术的不足,而是对“自力”的强调。以“自力”为中心,《雅言与自力》不仅集中体现了郭沫若对翻译的译法与读法等的态度,还成为理解郭沫若早期翻译思想的切口。作为郭沫若同... 郭沫若在《雅言与自力》中回避对尼采思想的概括,原因并非知识技术的不足,而是对“自力”的强调。以“自力”为中心,《雅言与自力》不仅集中体现了郭沫若对翻译的译法与读法等的态度,还成为理解郭沫若早期翻译思想的切口。作为郭沫若同一人格支撑的不同翻译观点,尽管所受褒贬不同,但实际仍有相互关系。“自力”强调的经验积淀、情感共鸣是“风韵译”的重要实现路径,“自力”需要的研究态度、翻译方法与“媒婆处女论”中郭沫若对翻译研究状况的批评相吻合。 展开更多
关键词 《雅言与自力》 郭沫若 翻译思想 整体观
下载PDF
语义场视域下维吾尔语词汇研究
17
作者 苏梦洁 娜迪拉·马合木提 《文化创新比较研究》 2023年第13期34-37,45,共5页
在学习一门语言的过程中,掌握的词汇越多,词汇量越丰富,表达就越顺畅。因此,词汇学习是语言学习中非常重要的一环。不论是汉语还是维吾尔语,将词汇进行分解、分类,都有助于语言学习者更好地理解词汇的意思,而只有理解了词汇的意思,才能... 在学习一门语言的过程中,掌握的词汇越多,词汇量越丰富,表达就越顺畅。因此,词汇学习是语言学习中非常重要的一环。不论是汉语还是维吾尔语,将词汇进行分解、分类,都有助于语言学习者更好地理解词汇的意思,而只有理解了词汇的意思,才能继续理解一句话,进而明白一篇文章的表达。该文基于语义场理论概念,按贾彦德先生在《语义学》中对语义场的7个分类,对维吾尔语词汇进行归纳分析,运用分析法和归纳总结法,从多元的角度分析和研究语义场,以便语言学习者能够更好地理解语义场存在的重要意义,进而达到理解记忆词汇的目的。 展开更多
关键词 语义场视域 维吾尔语 汉语 词汇研究 翻译 对比
下载PDF
基于混合生成对抗网络的多视角图像生成算法 被引量:6
18
作者 卫星 李佳 +2 位作者 孙晓 刘邵凡 陆阳 《自动化学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2021年第11期2623-2636,共14页
多视角图像生成即基于某个视角图像生成其他多个视角图像,是多视角展示和虚拟现实目标建模等领域的基本问题,已引起研究人员的广泛关注.近年来,生成对抗网络(Generative adversarial network,GAN)在多视角图像生成任务上取得了不错的成... 多视角图像生成即基于某个视角图像生成其他多个视角图像,是多视角展示和虚拟现实目标建模等领域的基本问题,已引起研究人员的广泛关注.近年来,生成对抗网络(Generative adversarial network,GAN)在多视角图像生成任务上取得了不错的成绩,但目前的主流方法局限于固定领域,很难迁移至其他场景,且生成的图像存在模糊、失真等弊病.为此本文提出了一种基于混合对抗生成网络的多视角图像生成模型ViewGAN,它包括多个生成器和一个多类别判别器,可灵活迁移至多视角生成的多个场景.在ViewGAN中,多个生成器被同时训练,旨在生成不同视角的图像.此外,本文提出了一种基于蒙特卡洛搜索的惩罚机制来促使每个生成器生成高质量的图像,使得每个生成器更专注于指定视角图像的生成.在DeepFashion,Dayton,ICG Lab6数据集上的大量实验证明:我们的模型在Inception score和Top-k accuracy上的性能优于目前的主流模型,并且在结构相似性(Structural similarity,SSIM)上的分数提升了32.29%,峰值信噪比(Peak signal-to-noise ratio,PSNR)分数提升了14.32%,SD(Sharpness difference)分数提升了10.18%. 展开更多
关键词 深度学习 计算机视觉 图像翻译 多视角图像生成
下载PDF
试析沙博理的文化翻译观--以《我的父亲邓小平》英译本为例 被引量:11
19
作者 任东升 张静 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第1期105-109,共5页
沙博理以其50余年的翻译生涯和约千万字的汉英翻译成就在中国当代翻译史上占有特殊地位。他于耄耋之年翻译了记录十年"文革"历史并承载着中国当代思想史的长篇传记《我的父亲邓小平》。本文拟分析该译本的文化翻译策略和方法... 沙博理以其50余年的翻译生涯和约千万字的汉英翻译成就在中国当代翻译史上占有特殊地位。他于耄耋之年翻译了记录十年"文革"历史并承载着中国当代思想史的长篇传记《我的父亲邓小平》。本文拟分析该译本的文化翻译策略和方法,借以探讨沙博理的文化身份和文化翻译观,指出该译本体现了沙博理翻译理念和文化感知的成熟。 展开更多
关键词 沙博理 译者文化身份 文化翻译观 《我的父亲邓小平》英译本
下载PDF
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观 被引量:9
20
作者 黄勤 刘红华 《外国语文》 北大核心 2016年第4期111-115,共5页
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观... 作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观界定为"忠实性叛逆",认为叛逆是为了达到更大程度的忠实。即两个"忠实"与两个"叛逆":忠于原文思想和译文读者,逆于原文的部分内容和形式。通过对《新儿女英雄传》英译本具体翻译策略和方法的仔细分析,对这一"忠实性叛逆"文学翻译观进行解读,以期有助于探寻中国文学作品英译之可行方法。 展开更多
关键词 沙博理 《新儿女英雄传》 英译 “忠实性叛逆”翻译观
下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部