期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
古代佛经翻译理论与佛教文本外译
被引量:
1
1
作者
秦琼芳
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第1期120-122,135,共4页
佛经翻译是中国第一次大规模地与外来文化对接的活动。正是由于有了佛经作为媒介,佛教才能在中国古代掀起一种新的哲理思潮。而从汉朝开始一直到唐朝的佛经翻译活动,不管在实践还是理论方面,都在中国传统翻译中占有重要一席,甚至可以说...
佛经翻译是中国第一次大规模地与外来文化对接的活动。正是由于有了佛经作为媒介,佛教才能在中国古代掀起一种新的哲理思潮。而从汉朝开始一直到唐朝的佛经翻译活动,不管在实践还是理论方面,都在中国传统翻译中占有重要一席,甚至可以说,中国翻译始于佛经翻译。著名的佛经翻译大师如支谦、道安、鸠摩罗什和玄奘等,他们的翻译理论独树一帜,见解精辟。通过对他们翻译理论的解读,可以对佛教文本外译的实践起到借鉴作用。
展开更多
关键词
佛经翻译
文质之争
外译
下载PDF
职称材料
重识佛经翻译中文质论的演变
2
作者
邹维佳
《海外英语》
2012年第2X期179-180,共2页
文质论起源于中国的古典文论,作为中国最早的翻译理论贯穿于整个佛经翻译的过程。文质论涉及到了语言、风格、形式、内容等的翻译法。重识文质论的整个演变过程,对于解决当今直译意译之争,发扬中国传统译论和建设中国自己的翻译学都具...
文质论起源于中国的古典文论,作为中国最早的翻译理论贯穿于整个佛经翻译的过程。文质论涉及到了语言、风格、形式、内容等的翻译法。重识文质论的整个演变过程,对于解决当今直译意译之争,发扬中国传统译论和建设中国自己的翻译学都具有重要的指导意义。
展开更多
关键词
佛经翻译
文质论
争论
融合
传统译论
下载PDF
职称材料
反思中国佛经译论史之“文质之争”——以“文”派支谦为例
被引量:
4
3
作者
刘芳
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第3期28-33,43,共7页
以"文质之争"为核心的佛经译论史勾勒,虽然结构清晰易于理解,但"文""质"毕竟是模糊的相对性概念,难以担当解释复杂翻译现象、诠释个体翻译主张的重任,支谦即一位被"文"派标签所掩盖的典型。本...
以"文质之争"为核心的佛经译论史勾勒,虽然结构清晰易于理解,但"文""质"毕竟是模糊的相对性概念,难以担当解释复杂翻译现象、诠释个体翻译主张的重任,支谦即一位被"文"派标签所掩盖的典型。本文以支谦所译《法句经》及其撰写的《法句经序》为切入点,结合文本与史料,重释支谦的翻译思想和事实;同时以支谦为线索,重新梳理中国佛经翻译时期与支谦译经相关的历史评论,结合佛教传播史料,解读不同评论背后的翻译需求和主张,及其褒贬变化与中国佛经翻译史的关联,并由此反观聚焦于"文质之争"的佛经译论史研究之局限。
展开更多
关键词
支谦
文质之争
佛经译论
《法句经序》
原文传递
题名
古代佛经翻译理论与佛教文本外译
被引量:
1
1
作者
秦琼芳
机构
桂林旅游学院旅游外语系
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第1期120-122,135,共4页
基金
广西哲学社会科学规划2013年研究课题:跨文化视角下广西佛教旅游文本的汉法翻译研究(13BYY011)
文摘
佛经翻译是中国第一次大规模地与外来文化对接的活动。正是由于有了佛经作为媒介,佛教才能在中国古代掀起一种新的哲理思潮。而从汉朝开始一直到唐朝的佛经翻译活动,不管在实践还是理论方面,都在中国传统翻译中占有重要一席,甚至可以说,中国翻译始于佛经翻译。著名的佛经翻译大师如支谦、道安、鸠摩罗什和玄奘等,他们的翻译理论独树一帜,见解精辟。通过对他们翻译理论的解读,可以对佛教文本外译的实践起到借鉴作用。
关键词
佛经翻译
文质之争
外译
Keywords
Buddhist scripture translation
the
debate
s of
wen
and
zhi
translation in foreign language
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
重识佛经翻译中文质论的演变
2
作者
邹维佳
机构
贵州大学外国语学院
出处
《海外英语》
2012年第2X期179-180,共2页
文摘
文质论起源于中国的古典文论,作为中国最早的翻译理论贯穿于整个佛经翻译的过程。文质论涉及到了语言、风格、形式、内容等的翻译法。重识文质论的整个演变过程,对于解决当今直译意译之争,发扬中国传统译论和建设中国自己的翻译学都具有重要的指导意义。
关键词
佛经翻译
文质论
争论
融合
传统译论
Keywords
the
translation of Buddhist scriptures into Chinese
the
concepts of
wen
and
zhi
debate
integration
Chinese traditional translation
the
ories
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
反思中国佛经译论史之“文质之争”——以“文”派支谦为例
被引量:
4
3
作者
刘芳
机构
中山大学
广东外语外贸大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第3期28-33,43,共7页
文摘
以"文质之争"为核心的佛经译论史勾勒,虽然结构清晰易于理解,但"文""质"毕竟是模糊的相对性概念,难以担当解释复杂翻译现象、诠释个体翻译主张的重任,支谦即一位被"文"派标签所掩盖的典型。本文以支谦所译《法句经》及其撰写的《法句经序》为切入点,结合文本与史料,重释支谦的翻译思想和事实;同时以支谦为线索,重新梳理中国佛经翻译时期与支谦译经相关的历史评论,结合佛教传播史料,解读不同评论背后的翻译需求和主张,及其褒贬变化与中国佛经翻译史的关联,并由此反观聚焦于"文质之争"的佛经译论史研究之局限。
关键词
支谦
文质之争
佛经译论
《法句经序》
Keywords
zhi
Qian
the wen vs. zhi debate
Buddhist Sutra translation
Dhammapada
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
古代佛经翻译理论与佛教文本外译
秦琼芳
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2016
1
下载PDF
职称材料
2
重识佛经翻译中文质论的演变
邹维佳
《海外英语》
2012
0
下载PDF
职称材料
3
反思中国佛经译论史之“文质之争”——以“文”派支谦为例
刘芳
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部