期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
合力作用下的译者选择——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究 被引量:1
1
作者 蒋侠 陈万会 《北京第二外国语学院学报》 2014年第2期28-34,共7页
杨译鲁迅小说有《鲁迅选集》(1980版)与《鲁迅小说选》(1972版)两个版本,为了更好地认识杨译特色,本文选取《祝福》两个版本的译文,对比研究了语言表达层面的不同,并通过定性分析法,揭示出实质内在的区别。研究表明:1980版的译文更好地... 杨译鲁迅小说有《鲁迅选集》(1980版)与《鲁迅小说选》(1972版)两个版本,为了更好地认识杨译特色,本文选取《祝福》两个版本的译文,对比研究了语言表达层面的不同,并通过定性分析法,揭示出实质内在的区别。研究表明:1980版的译文更好地传达了原文的风格,因为译者在各种合力作用下选择了不同的文化立场、翻译原则。本研究深化了对杨译作品特点、译者的文化立场、翻译原则、翻译选择的认识。 展开更多
关键词 杨译《祝福》 实质区别 译者选择
下载PDF
凄冷之美 祝福之痛——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究 被引量:3
2
作者 蒋侠 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2014年第1期123-128,共6页
杨译鲁迅小说最常见的有两个版本:一个是1980年第2版《鲁迅选集》第一卷的译文;一个是1972年第3版的《鲁迅小说选》中的译文。通过对两个版本的译文从选词、构句、谋篇上比较发现:1980版的译文用词简洁、生动、传神;句子结构清晰,层次分... 杨译鲁迅小说最常见的有两个版本:一个是1980年第2版《鲁迅选集》第一卷的译文;一个是1972年第3版的《鲁迅小说选》中的译文。通过对两个版本的译文从选词、构句、谋篇上比较发现:1980版的译文用词简洁、生动、传神;句子结构清晰,层次分明;篇章衔接自然,连贯达意,更好地体现了杨译的特色及杨译对信、达、神韵的追求,充分代表了杨译水平。 展开更多
关键词 杨译《祝福》 版本对比 神韵
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部