Address terms are an important resource for conveying relationships.In daily interactions,the use of address terms is unavoidable.Therefore,the choose of address terms is particularly critical to make communicate smoo...Address terms are an important resource for conveying relationships.In daily interactions,the use of address terms is unavoidable.Therefore,the choose of address terms is particularly critical to make communicate smoothly with people.Previous scholars have studied address terms from a wide range of perspectives.But there is not much research on Chinese address terms based on speech act theory,which is put forward by John Langshaw Austin.By observing communicative conversations,several findings have been emerged from the analysis.They are professional title,affectionate address terms,and common address terms.These findings express the existential significance of address terms,which are the premise for people to maximize their illocutionary act when communicating.Correct understanding and grasp of the use of address terms is conductive to unfolding the communicative dialogue more smoothly.展开更多
The address term"老师"is used widely in modem society.This paper mainly studies the general use of the address term"老师".It raised the hypothesis firstly.Then some questionnaires were handed out t...The address term"老师"is used widely in modem society.This paper mainly studies the general use of the address term"老师".It raised the hypothesis firstly.Then some questionnaires were handed out to collect the data for the analysis.According to the statistics,this phenomenon is analyzed and interpreted.It is due to both psychological and social factors.展开更多
Within the scope of human beings, some addressing terms are similar. However, different addressing terms still exist,which are influenced by the background of high context communication or low context communication. A...Within the scope of human beings, some addressing terms are similar. However, different addressing terms still exist,which are influenced by the background of high context communication or low context communication. A good example is that Chinese traditional culture, a typical instance of high context communication, puts much emphasis on etiquette, which is represented in addressing terms as more complex and definite; In western, with the background of low context communication, every individual is more equal and they address each other more generally and much simpler. This paper tries to explore the addressing terms both in Chinese and in English from the perspective of frame theory.展开更多
Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the...Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the terms in the original, discusses comparatively the misinterpretations of the translations from target readers and explores the cultural orientations and translation strategies of the two versions, proposing that in translating these cultural-and-contextual-bound terms, translators should be bi-culturally conscious and take into account target readers' interpretation as well as make cultural compensations so as to bring out the exact people relations and retain contextual and cultural connotations.展开更多
Prevalent address terms are dynamic along the timeline of social development. Despite the newly-emerged forms like"meinü"and"shuaige", meanings of"xi?oji?"and"tóngzhì&...Prevalent address terms are dynamic along the timeline of social development. Despite the newly-emerged forms like"meinü"and"shuaige", meanings of"xi?oji?"and"tóngzhì"have also experienced a discursive history. And different meanings in different historical periods reflect changes in social life and the evolution of people's mind, or precisely, people's cognition. It gives a brief discussion of these semantic changes and probes tentatively some reasons both sociologically and cognitively.展开更多
Translation of address terms is a very significant part in the translation of literary works.Yet the agreement on how to do their translation has not been settled.This thesis will make a detailed comparison of the tra...Translation of address terms is a very significant part in the translation of literary works.Yet the agreement on how to do their translation has not been settled.This thesis will make a detailed comparison of the translation of address terms in the extracted examples from Hongloumeng from the perspective of relevance theory(RT).It is believed that address terms are closely context-and culture-bounded,so there is no settled results for the translation of a particular address term.But the there are general rules to direct their translation from the perspective of RT by focusing on the context and the writer’s intention.展开更多
This paper studies the address term translation from the cognitive perspective. Concerning the difficulties in rendering the cultural connotations in address terms, the author introduces experiential view and culture ...This paper studies the address term translation from the cognitive perspective. Concerning the difficulties in rendering the cultural connotations in address terms, the author introduces experiential view and culture model as the guidelines to solve the problems. The results show the significance of bridging the cultural gap in address term translation.展开更多
This paper,as its title suggests,will mainly focus on the translation of address term from the perspective of interpersonal metafunction proposed by Halliday to shed some light on the everlasting headache in translati...This paper,as its title suggests,will mainly focus on the translation of address term from the perspective of interpersonal metafunction proposed by Halliday to shed some light on the everlasting headache in translating,which is caused by culture difference.With examples taken from A Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi,the author came up with the idea that,in order to achieve equivalence in translating the address term which differs greatly from culture to culture,region to region,even group to group,we should carefully analyze the interpersonal meaning conveyed by the address term in source language,and then translate it into the corresponding one which may bare similar meaning in target language.展开更多
English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To underst...English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them.展开更多
Researches in metaphor and addressing have both aroused great interests among scholars. Metaphorical use of address terms will be one focus of this paper. Functions of address terms have been investigated a lot, but e...Researches in metaphor and addressing have both aroused great interests among scholars. Metaphorical use of address terms will be one focus of this paper. Functions of address terms have been investigated a lot, but emotional functions are less emphasized. Therefore, this paper will make a tentative study of how people metaphorically use address terms to express the addresser's affect towards the addressee within the framework of Appraisal Theory.展开更多
文摘Address terms are an important resource for conveying relationships.In daily interactions,the use of address terms is unavoidable.Therefore,the choose of address terms is particularly critical to make communicate smoothly with people.Previous scholars have studied address terms from a wide range of perspectives.But there is not much research on Chinese address terms based on speech act theory,which is put forward by John Langshaw Austin.By observing communicative conversations,several findings have been emerged from the analysis.They are professional title,affectionate address terms,and common address terms.These findings express the existential significance of address terms,which are the premise for people to maximize their illocutionary act when communicating.Correct understanding and grasp of the use of address terms is conductive to unfolding the communicative dialogue more smoothly.
文摘The address term"老师"is used widely in modem society.This paper mainly studies the general use of the address term"老师".It raised the hypothesis firstly.Then some questionnaires were handed out to collect the data for the analysis.According to the statistics,this phenomenon is analyzed and interpreted.It is due to both psychological and social factors.
文摘Within the scope of human beings, some addressing terms are similar. However, different addressing terms still exist,which are influenced by the background of high context communication or low context communication. A good example is that Chinese traditional culture, a typical instance of high context communication, puts much emphasis on etiquette, which is represented in addressing terms as more complex and definite; In western, with the background of low context communication, every individual is more equal and they address each other more generally and much simpler. This paper tries to explore the addressing terms both in Chinese and in English from the perspective of frame theory.
文摘Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the terms in the original, discusses comparatively the misinterpretations of the translations from target readers and explores the cultural orientations and translation strategies of the two versions, proposing that in translating these cultural-and-contextual-bound terms, translators should be bi-culturally conscious and take into account target readers' interpretation as well as make cultural compensations so as to bring out the exact people relations and retain contextual and cultural connotations.
文摘Prevalent address terms are dynamic along the timeline of social development. Despite the newly-emerged forms like"meinü"and"shuaige", meanings of"xi?oji?"and"tóngzhì"have also experienced a discursive history. And different meanings in different historical periods reflect changes in social life and the evolution of people's mind, or precisely, people's cognition. It gives a brief discussion of these semantic changes and probes tentatively some reasons both sociologically and cognitively.
文摘Translation of address terms is a very significant part in the translation of literary works.Yet the agreement on how to do their translation has not been settled.This thesis will make a detailed comparison of the translation of address terms in the extracted examples from Hongloumeng from the perspective of relevance theory(RT).It is believed that address terms are closely context-and culture-bounded,so there is no settled results for the translation of a particular address term.But the there are general rules to direct their translation from the perspective of RT by focusing on the context and the writer’s intention.
文摘This paper studies the address term translation from the cognitive perspective. Concerning the difficulties in rendering the cultural connotations in address terms, the author introduces experiential view and culture model as the guidelines to solve the problems. The results show the significance of bridging the cultural gap in address term translation.
文摘This paper,as its title suggests,will mainly focus on the translation of address term from the perspective of interpersonal metafunction proposed by Halliday to shed some light on the everlasting headache in translating,which is caused by culture difference.With examples taken from A Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi,the author came up with the idea that,in order to achieve equivalence in translating the address term which differs greatly from culture to culture,region to region,even group to group,we should carefully analyze the interpersonal meaning conveyed by the address term in source language,and then translate it into the corresponding one which may bare similar meaning in target language.
文摘English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them.
文摘Researches in metaphor and addressing have both aroused great interests among scholars. Metaphorical use of address terms will be one focus of this paper. Functions of address terms have been investigated a lot, but emotional functions are less emphasized. Therefore, this paper will make a tentative study of how people metaphorically use address terms to express the addresser's affect towards the addressee within the framework of Appraisal Theory.