期刊文献+
共找到937篇文章
< 1 2 47 >
每页显示 20 50 100
A Study of English Translation Strategies of Subtitles of the Domestic Animated Film Chang’an from the Perspective of Eco-translatology
1
作者 LIU Ya-ru 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期220-225,共6页
This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e... This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation. 展开更多
关键词 subtitle translation ECO-TRANSLATOLOGY Chang’an three-dimensional transformation translation as adaptation and selection
下载PDF
Norms in the Translation of Chinese Film Titles 被引量:1
2
作者 顾善萍 《海外英语》 2011年第11X期173-174,共2页
A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles in... A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles into English versions.Therefore,the thesis aims to study Chinese film title translation in the framework of norm theory and investigate the strategies adopted by translators. 展开更多
关键词 FILM titles NORM theORY translation STRATEGIES
下载PDF
Application of Domestication Theory in Translation of Movie Titles 被引量:1
3
作者 王明亮 刘智慧 《教师》 2011年第26期121-121,共1页
This thesis attempts to discuss Chinese and English movie titles translation from the perspective of domestication theory and concludes domestication translation can break through restricts at the linguistic level to ... This thesis attempts to discuss Chinese and English movie titles translation from the perspective of domestication theory and concludes domestication translation can break through restricts at the linguistic level to convey the meaning and spirit of movie titles efficiently. 展开更多
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
An Exploration of Functional Equivalence Theory in the Translation of Movie Titles
4
作者 李志远 《学周刊(下旬)》 2015年第2期7-7,共1页
Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory,this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end prop... Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory,this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
A Brief Analysis of the Chinese- English Translation for Movie Titles from the Perspective of Eco-translatology
5
作者 张艳 《海外英语》 2013年第24期180-181,共2页
Via analyzing the adoption of Eco-translatology from the linguistic,cultural and communicative dimensions, this paper intends to tentatively explore the micro strategy of Chinese-English movie titles translation.
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY CHinESE MOVIE titles translation
下载PDF
On the Translation of Chinese Film Title From the Functional Perspective
6
作者 高红梅 《科技信息》 2010年第27期I0208-I0209,共2页
This thesis aims to analyze the translation of Chinese film titles from the functional perspective in the hope of elaborating the application area of Skopostheorie and finding a guiding theory for film title translati... This thesis aims to analyze the translation of Chinese film titles from the functional perspective in the hope of elaborating the application area of Skopostheorie and finding a guiding theory for film title translation from Chinese to English ,and Trying to work descriptively to discover the Principles underlying Chinese film title translation,which is a purposefulactivity. 展开更多
关键词 英语学习 英语翻译 英语电影片名 翻译理论
下载PDF
Discussion of Translation from English Film Titles into Chinese from the Perspective of Reception Theory
7
作者 刘健 《海外英语》 2016年第11期169-172,共4页
Reception theory, a newly developed discipline, is an audience- oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the historical life of a literary work is unthinkable without the active par... Reception theory, a newly developed discipline, is an audience- oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the historical life of a literary work is unthinkable without the active participation of the readers. With the reception theory as the theoretical background, it will pilot the basic points of the translation of film titles, namely, informative value, cultural value, aesthetic value, and commercial value, with the five pragmatic methods of general translation. Furthermore, it also takes the factor of intercultural factors into consideration when discussing this topic. 展开更多
关键词 translation of English FILM titles the FUNCTIONS of FILM titles RECEPTION theORY translation methods
下载PDF
On the Translation of Chinese Film Title from the Perspective of Conceptual Adaption Theory
8
作者 陈艺 《海外英语》 2019年第1期226-228,共3页
As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the t... As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the translation of Chinese film titles should from the Functional Perspective. Some scholars think that it should do from the perspective of Skopos Theory. However, there are not enough scholars try to do it from the Perspective of the Contextual Adaption Theory. It is important to find an idea to translate the Chinese film titles to achieve that. So, this thesis try to find a effective way to translate the Chinese film titles. According to the contextual adaption theory, this thesis draws a conclusion that the translators can directly use the Chinese images in the film titles. 展开更多
关键词 english translation CHinESE film titles CONTEXTUAL ADAPTION theORY China's culture CHinESE images
下载PDF
Translation of Movie Titles Guided by Foreignization Theory
9
作者 王明亮 刘智慧 《海外英语》 2011年第9X期257-258,共2页
On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristi... On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristics of the original movie titles to keep a distance between the source language culture and target language culture. 展开更多
关键词 FOREIGNIZATION translation MOVIE titles
下载PDF
Skopostheorie and the Application to English-Chinese Film Title Translation 被引量:1
10
作者 尹常彬 《海外英语》 2015年第2期216-219,共4页
This paper aims to explore the film title translation(FTT) from English to Chinese with an attempt to adapt Skoposthoerie as a guiding theory. Although usually short, film titles have a significance influence on box-o... This paper aims to explore the film title translation(FTT) from English to Chinese with an attempt to adapt Skoposthoerie as a guiding theory. Although usually short, film titles have a significance influence on box-offices. However, generally in China, FTT lacks a guiding theory. In fact, FTT is a purposeful activity. Among numerous translation theories, Skopostheorie is appropriate for FTT because, unlike previous theories, it enables the translator to employ various translational strategies to realize the main skopos. Its distinctive feature is"The end justifies the means". Generally, the main purpose of FTT is to attract the target audience(the Chinese audience) to watch the movie. This essay mainly classifies FTT into partial and total literal translation and free translation and, under the guidance of Skopstheorie, tries to probe into different strategies for different title types. In the introduction part, research background is presented. ChapterⅡ is devoted to the overview of Skopostheorie. Chapter Ⅲ is an overview of English film titles. As the core of this essay, Chapter Ⅳ focuses on the application of Skopostheorie to FTT. In order to realize vocative function, which is to call upon the audience to watch movies, intratextual coherence should be achieved. And abundant target film titles are adapted to explain that different strategies are employed for different titles. The conclusion is that Skopostheorie can play an active role in guiding FTT and in terms of Skopostheorie, FTT is in essence a process of renaming and recreation with certain strains to realize its vocative function. 展开更多
关键词 Skopostheorie FILM title translation function intratextual COHERENCE
下载PDF
On Movie Title Translation from the Perspective of Reception Aesthetics
11
作者 张琼 《海外英语》 2014年第17期169-171,175,共4页
Movie is a popular art which occupies an important position in people's leisure time. Movie title,as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie,is very significant to attract audience... Movie is a popular art which occupies an important position in people's leisure time. Movie title,as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie,is very significant to attract audience into the cinema. Therefore,the translation of movie title cannot be ignored. However,due to the cultural differences in Chinese and English culture,the problem of movie title translation is obvious which needs to be paid attention to the translation and people working in movie industry.Traditional translation theory puts more emphasis on the important and authoritative status of original text and author. But this notion cannot satisfy the needs of movie title translation to the largest extent. Movie is not only a cultural and linguistic product,it also is a special commercial product. The ultimate objective of movie is to allure the audience into the cinema to watch and appreciate it in addition to provide the cultural information. Reception aesthetics,as a theory of literary criticism,gives priority to readers' role in literary understanding and interpretation. According to reception aesthetics,the horizon of expectation should be taken into consideration when the translation work begins to be done. Horizon of expectation is composed of the readers' or audiences' previous cultural norms,assumptions,and criteria in the source language and culture at a given time. Movie title,as a special text,is also understood and influenced by the audience's horizon of expectation. Chinese audience,before they decide to watch a movie,are naturally harbor their horizon of expectation about the movie. They will form their judgment and assumptions about the genre,plot,story,background about the movie from the movie title. These kind of horizon of expectation will consequently influence their ultimate decision to watch the movie or not. Hence,in doing the movie title translation,the translator is supposed to keep the audience's horizon of expectation in mind and try his utmost to achieve the fusion of expectation. In this way,the comparatively satisfactory version is likely to come into being and finally will live up to the audience's expectations. As a result,from the perspective of reception aesthetics,the author proposes three feasible translation methods of movie title: literal translation,free translation and adaptation. 展开更多
关键词 MOVIE title translation RECEPTION AEStheTICS TRANS
下载PDF
On Eileen Chang’s Chinese Version of The Old Man and the Sea from the Perspective of Feminist Translation Theory
12
作者 Derui Fan 《Journal of Contemporary Educational Research》 2019年第3期51-54,共4页
The feminist translation theory is the combination of feminism and translation studies,originated from Western Translation.It draws great attention and provides a new scope of translation studies with in a specific so... The feminist translation theory is the combination of feminism and translation studies,originated from Western Translation.It draws great attention and provides a new scope of translation studies with in a specific social,historical and cultural context.The advocators of feminist translation theory which focuses gender issues and emphasizes the translator’s subjective,especially that of the female translators query faithfulness,equivalence and translator’s invisibility of traditional translation theory and advocate Creative Treason in process of translation.This paper attempts to analyze Eileen Chang’s Chinese version of The Old Man and the Sea from the feminist translation theory to explore how Eileen Chang’s feminist consciousness is manifested with the feminist interventionist strategies adopted by herself and also to deepen the feminist translation theory and broaden the viewpoints of the studies on Eileen Chang’s translation works. 展开更多
关键词 FEMinIST translation theory Eileen change the OLD MAN and the SEA
下载PDF
Translation of Film Titles with the Application of Peter Newmark's Translation Theory
13
作者 PENG Ying 《Sino-US English Teaching》 2007年第4期77-81,共5页
关键词 英语学习 标题 理论研究 学习方法
下载PDF
On the treason in English film title translation
14
作者 ZHANG Yu-ou SHI Jin-hai 《Sino-US English Teaching》 2010年第1期57-64,共8页
关键词 英语 翻译学 教学方法 教育改革
下载PDF
A Study of English Film Title Translation ---From the Perspective of Adaptation Theory
15
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期923-928,共6页
关键词 电影片 翻译 英语 文化交流 人民生活 英文 中西方 注意力
下载PDF
Film Title Translation from the Perspective of Communicative Translation
16
作者 Zhang Lu 李瑞超(指导) 《西安翻译学院学报》 2018年第4期71-75,共5页
Films have become important in intercultural communication in recent years.As an important way ofcultural exchange.the film title translation plays an important role in our daily life.A fascinating film title will att... Films have become important in intercultural communication in recent years.As an important way ofcultural exchange.the film title translation plays an important role in our daily life.A fascinating film title will attractviewers to watch,but a great deal of discrepancy exists about films title translations.It can be found that film titles havedifferent translations.This article studies the application of communicative translation theory to film title translation andargues that film title translation follows certain rules,and many cultural and historical factors should be taken into account. 展开更多
关键词 COMMUNICATIVE translation FILM title FILM title translation
下载PDF
A General Study on English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie
17
作者 贺静 《读与写(上旬)》 2019年第10期292-293,共2页
Translation is believed to have exerted an essential impact in the introduction of the English movies. However, being a special field of translation, film translation is far from being paid adequate emphasis, let alon... Translation is believed to have exerted an essential impact in the introduction of the English movies. However, being a special field of translation, film translation is far from being paid adequate emphasis, let alone the film title translation. The thesis is expected to investigate the undeniable value of the film title translation in the light of Skopostheorie, discussing and comparing the different translation methods applied in the distinct translation versions. 展开更多
关键词 film title translation Skopostheorie translation methods
下载PDF
On The Translation of English Movie Titles from the Cross-Cultural Perspective
18
作者 高颖 李思捷 《神州》 2017年第10期40-40,42,共2页
下载PDF
On the Features and Functions of Film Titles and Relevant Translation
19
作者 徐璐 《海外英语》 2014年第4X期132-134,152,共4页
Film is an art manifestation which originated from daily life.Besides it is also a mental product conveyed with various kinds of cultural,political,ideological elements.Film title,as the name card to a film,is short i... Film is an art manifestation which originated from daily life.Besides it is also a mental product conveyed with various kinds of cultural,political,ideological elements.Film title,as the name card to a film,is short in form but rich in meaning,has its own linguistic,cultural,aesthetic and commercial features.Film title translation is a unique field of translation practice but far less explored.In this essay,the author tries to explain the features and functions of film title with cases and provides a scan of film title translation study at home in order to assist translators to find the major difficulties in film title translation and to improve the overall quality of film title translation in the market. 展开更多
关键词 FILM FILM title FEATURES FUNCTIONS FILM title tran
下载PDF
Semantic Changes and Translation of Chinese Buzzwords of COVID-19 Pandemic
20
作者 LIN Qing-qing GAO Wen-cheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第6期417-422,共6页
As a unique cultural product of the pandemic era,the COVID-19 pandemic buzzwords fully reflect the characteristics of the time.The paper applies the prototype theory to classify the semantic changes of the pandemic pr... As a unique cultural product of the pandemic era,the COVID-19 pandemic buzzwords fully reflect the characteristics of the time.The paper applies the prototype theory to classify the semantic changes of the pandemic prevention buzzwords into two types:semantic evolution and semantic variation,and briefly discusses the implications of the prototype theory for translating the pandemic prevention propaganda slogans based on understanding the semantic changes to help people further understand the pandemic buzzwords as well as related social realities. 展开更多
关键词 prototype theory BUZZWORDS the COVID-19 pandemic semantic change translation
下载PDF
上一页 1 2 47 下一页 到第
使用帮助 返回顶部