An English-Chinese Dictionary ( 咭唎国译语, Ying Ji Li Guo Yi Yii) and A Portuguese-Chinese Dictionary (播时都噶礼雅话, Bo Lti Duo Ga Li Ya Hua) are reckoned as the coUative dictionaries compiled by the Office of ...An English-Chinese Dictionary ( 咭唎国译语, Ying Ji Li Guo Yi Yii) and A Portuguese-Chinese Dictionary (播时都噶礼雅话, Bo Lti Duo Ga Li Ya Hua) are reckoned as the coUative dictionaries compiled by the Office of Interpreters and Translators (会同四译馆, Hui Tong Si Yi Guan) in Qianlong time (1748), Qing dynasty. There is only one original manuscript of these books gathered and preserved by the Palace Museum. In the present paper, we intent to introduce the significant value and detailed information of these two official collative dictionaries from social background, process of compilation, and stylistic basis of the book. Meanwhile, we will primarily work out the phonetic principles between Canton dialect and foreign languages also indicate the dialect characteristics after clarifying the faults and errors. The present paper may supply with a rudimentary knowing and resource to the realm of "Canton English" and "Canton Portuguese", even to the social status and Chinese dialect in Canton area for certain period. Detailed and specific research, especially for A Portuguese-Chinese Dictionary, still lies for future discovery.展开更多
Influenced by translator's individual background, semantic clash is inevitable during the process of code-switching from source language to target language. This re-correspondence in semantic level has been well-show...Influenced by translator's individual background, semantic clash is inevitable during the process of code-switching from source language to target language. This re-correspondence in semantic level has been well-shown not only in the translation of literature works, but in those of dictionary and glossary translations as well. Semantic clash, generally, is based on two main factors, one is the inherent difference between languages lying in typology features, the other is the social and culture diversity factors lying in the translator's personal background. According to actual translation works, social and culture factors of individual background take the dominant position unconsciously over other features in the process of code-switching. The present paper, branches the latter factor into certain categories, by analyzing bilingual dictionaries and glossaries cases in the 18th century, Qing Dynasty, and indicates that the conceptual lagging, religion beliefs, living environment and political stand embedded in individual background will somehow result in semantic clash, which will lead the relevant research to pay more attention on cross-cultural literature translation.展开更多
Through long-term observations and repeated practices of human body structure,anatomical knowledge in ancient China has gradually developed from the sprouting period when ancient Chinese hunted animals for survival,to...Through long-term observations and repeated practices of human body structure,anatomical knowledge in ancient China has gradually developed from the sprouting period when ancient Chinese hunted animals for survival,to anatomical exploration,which breaks the shackles of fear and religious rites.For example,Hua Tuo(华佗),a famous doctor in the period of The Three Kingdoms,did exquisite abdominal surgery;Yan Luozi(烟萝子),a Taoist priest in the period of The Five Dynasties,drew a map of human anatomy;Wang Weiyi(王唯一),a medical official in Northern Song dynasty,was responsible for casting acupuncture bronze figures,an anatomical mold for practicing acupuncture;Song Ci(宋慈),a forensic expert in Southern Song Dynasty,wrote Xi Yuan Ji Lu(《洗冤集录》Collected Cases of Injustice Rectified);Wang Qingren(王清任),a physician in Qing Dynasty wrote Yi Lin Gai Cuo(《医林改错》Correction on Errors in Medical Works).Ancient Chinese anatomy is far ahead of Western anatomy in understanding and describing human body structures.It has made great contributions to the emergence of Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》Huangdi's Internal Classic)and laid a solid foundation for the establishment of visceral manifestation theory and meridian and collateral theory.Even now,it has served the basic theory of traditional Chinese medicine and clinical practices.Anatomical knowledges,such as relevant operation records,books,Atlas,models in ancient China,especially the names of Zangorgan and Fu-organ,bones and five sense organs,are still used in modern anatomy and modern medicine,making indelible contributions to the development of modern anatomy in China.展开更多
文摘An English-Chinese Dictionary ( 咭唎国译语, Ying Ji Li Guo Yi Yii) and A Portuguese-Chinese Dictionary (播时都噶礼雅话, Bo Lti Duo Ga Li Ya Hua) are reckoned as the coUative dictionaries compiled by the Office of Interpreters and Translators (会同四译馆, Hui Tong Si Yi Guan) in Qianlong time (1748), Qing dynasty. There is only one original manuscript of these books gathered and preserved by the Palace Museum. In the present paper, we intent to introduce the significant value and detailed information of these two official collative dictionaries from social background, process of compilation, and stylistic basis of the book. Meanwhile, we will primarily work out the phonetic principles between Canton dialect and foreign languages also indicate the dialect characteristics after clarifying the faults and errors. The present paper may supply with a rudimentary knowing and resource to the realm of "Canton English" and "Canton Portuguese", even to the social status and Chinese dialect in Canton area for certain period. Detailed and specific research, especially for A Portuguese-Chinese Dictionary, still lies for future discovery.
文摘Influenced by translator's individual background, semantic clash is inevitable during the process of code-switching from source language to target language. This re-correspondence in semantic level has been well-shown not only in the translation of literature works, but in those of dictionary and glossary translations as well. Semantic clash, generally, is based on two main factors, one is the inherent difference between languages lying in typology features, the other is the social and culture diversity factors lying in the translator's personal background. According to actual translation works, social and culture factors of individual background take the dominant position unconsciously over other features in the process of code-switching. The present paper, branches the latter factor into certain categories, by analyzing bilingual dictionaries and glossaries cases in the 18th century, Qing Dynasty, and indicates that the conceptual lagging, religion beliefs, living environment and political stand embedded in individual background will somehow result in semantic clash, which will lead the relevant research to pay more attention on cross-cultural literature translation.
文摘Through long-term observations and repeated practices of human body structure,anatomical knowledge in ancient China has gradually developed from the sprouting period when ancient Chinese hunted animals for survival,to anatomical exploration,which breaks the shackles of fear and religious rites.For example,Hua Tuo(华佗),a famous doctor in the period of The Three Kingdoms,did exquisite abdominal surgery;Yan Luozi(烟萝子),a Taoist priest in the period of The Five Dynasties,drew a map of human anatomy;Wang Weiyi(王唯一),a medical official in Northern Song dynasty,was responsible for casting acupuncture bronze figures,an anatomical mold for practicing acupuncture;Song Ci(宋慈),a forensic expert in Southern Song Dynasty,wrote Xi Yuan Ji Lu(《洗冤集录》Collected Cases of Injustice Rectified);Wang Qingren(王清任),a physician in Qing Dynasty wrote Yi Lin Gai Cuo(《医林改错》Correction on Errors in Medical Works).Ancient Chinese anatomy is far ahead of Western anatomy in understanding and describing human body structures.It has made great contributions to the emergence of Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》Huangdi's Internal Classic)and laid a solid foundation for the establishment of visceral manifestation theory and meridian and collateral theory.Even now,it has served the basic theory of traditional Chinese medicine and clinical practices.Anatomical knowledges,such as relevant operation records,books,Atlas,models in ancient China,especially the names of Zangorgan and Fu-organ,bones and five sense organs,are still used in modern anatomy and modern medicine,making indelible contributions to the development of modern anatomy in China.