-
题名基于《大中华文库》的《长生殿》英译翻译策略研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
张其海
王宏
-
机构
滨州学院外语系
苏州大学外国语学院
-
出处
《外国语文研究》
2016年第5期79-87,共9页
-
基金
国家哲学社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译翻译策略研究"(项目编号:13BYY034)
山东省高等学校科研发展计划(人文社科计划)项目"中国古典戏剧<长生殿>的翻译和对外传播研究"(项目编号:J15WD47)
2014年山东省高等学校青年骨干教师国内访问学者项目阶段性成果
-
文摘
《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中的语言形式,以自然流畅的英语再现了原文中的语言特色和魅力;综合运用音译、直译、意译、译注、泛化、省略等多种形式,传神地传递了原文中的文化内容。杨译本和其他译本应取长补短,归化异化相结合,综合运用各种方法的翻译策略应是《长生殿》未来重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的现实指导意义。
-
关键词
《长生殿》英译
《大中华文库》
杨宪益和戴乃迭译本
-
Keywords
English translation of Chang Shengdian
Library of Chinese Classics
Yang Xianyi and Gladys Yang’s version-the palace of eternal youth
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名精华版《长生殿》剧本的整理与舞台呈现
- 2
-
-
作者
王建浩
-
机构
郑州航空工业管理学院体育与公共艺术部
-
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2022年第1期58-64,共7页
-
基金
2019年河南省哲学规划一般项目(2019BYS026)阶段性成果。
-
文摘
2007年,上海昆剧团推出了连台本《长生殿》,为了更好地传播该剧,2009年上海昆剧团又推出了精华版《长生殿》,并取得巨大的成功。精华版《长生殿》真正浓缩了四本戏的精华,编导把它作为单本戏重新构思,较好地处理了李杨爱情主线与时代背景副线之关系。主线包含《定情》《絮阁》《密誓》《惊变》《埋玉》5折,副线包含《权哄》《进果》《合围》3折,副线有机地插入主线架构当中,全剧文武交替,较好地处理了戏剧的节奏,强化了剧场效果。与上海昆剧团1987版《长生殿》相比,精华版比较尊重原著,尊重传统。
-
关键词
精华版《长生殿》
昆剧剧本
舞台呈现
上海昆剧团
-
Keywords
the essence version of the palace of eternal youth
Kunju Opera script
stage presentation
Shanghai Kunju Opera Troupe
-
分类号
J82
[艺术—戏剧戏曲]
-
-
题名翻译美学视角下《长生殿》两英译本的对比分析
- 3
-
-
作者
韩立俊
-
机构
兰州理工大学外国语学院
-
出处
《清远职业技术学院学报》
2020年第5期63-66,共4页
-
基金
外教社全国高校外语教学科研资助项目“《长生殿》英译中的审美再现研究”(2018GS0030B)。
-
文摘
《长生殿》作为中国古典戏剧审美价值、审美理想的显著代表,凝聚了中华文化的美学精华。这一古典名剧,生动形象地刻画了唐明皇、杨贵妃等栩栩如生的人物形象。它词曲流畅、唯美,情感抒发恰到好处、具有较高的美学价值。在已有的《长生殿》英译本中,许渊冲、许明译本和杨宪益、戴乃迭译本影响较大,流传较广,从翻译美学的视角对这两个英译本进行对比研究也许会对优秀中华文化外译与传播带来裨益。
-
关键词
翻译美学
《长生殿》
两英译本
对比研究
-
Keywords
translation aesthetics
the palace of eternal youth
translated versions
comparative study
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-