期刊文献+
共找到506篇文章
< 1 2 26 >
每页显示 20 50 100
A Study on the Metaphorical Translation of Pound’s Book of Songs from the Perspective of Cognitive Linguistics
1
作者 FENG Shi-yun MA Wen-li 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第10期742-746,共5页
The Book of Songs is the first collection of Poems in China,which is a very important milestone in the history of Chinese literature.There are abundant metaphorical expressions in The Book of Songs,providing valuable ... The Book of Songs is the first collection of Poems in China,which is a very important milestone in the history of Chinese literature.There are abundant metaphorical expressions in The Book of Songs,providing valuable resources for linguistics,rhetoric and literature research.This study selects the most representative metaphors of women and marriage in The Book of Songs as the research object.Guided by Lakoff and Johnson’s conceptual metaphor theory,this study explores the metaphorical translation in Pound’s Book of Songs from the perspective of cognitive effect.It is found that Pound mainly adopts the translation strategies of vehicle equivalence,vehicle conversion and metaphor to simile in the process of translating female metaphors and marriage metaphors in The Book of Songs. 展开更多
关键词 English translation of the Book of Songs METAPHOR metaphor translation cognitive linguistics
下载PDF
Discussion on Chinese Ancient Literature Translation Based on the English Translation of the Book of Songs
2
作者 Shuai Wu Xiuzhang Yang +2 位作者 Huan Xia Yuanbo Li Xiaohong He 《Review of Educational Theory》 2020年第2期28-31,共4页
The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of T... The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of The Book of Songs·Jing Jing by Richard Jacob and Xu Yuanchong as the research object.Comparative studies are made on the historical nature of understanding,the normativeness of translation,and the application of the fusion of horizons in the two versions of the Book of Songs.Incorporating history into translation brings the translation closer to the roots of history.The comparative research method proposed in this article can be widely used in various ancient literature studies,and has important theoretical and application values. 展开更多
关键词 the Book of Songs translation HISTORY Ancient literature Fusion of horizons
下载PDF
Untranslatability in Onomatopoeia Translation—A Case Study of the Book of Songs
3
作者 邢丽 《海外英语》 2021年第3期199-200,共2页
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese cl... Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There⁃fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs. 展开更多
关键词 POEMS TRANSLATABILITY English translation ONOMATOPOEIA the Book of Songs
下载PDF
A Reflection on The Icarus Deception—How High Will You Fly Translation Practice
4
作者 王莹 《海外英语》 2016年第1期23-24,共2页
This thesis is based on the author's experience of English to Chinese translation practice of two parts of The Icarus Deception—How High Will You Fly which is an economic motivation book by American best selling ... This thesis is based on the author's experience of English to Chinese translation practice of two parts of The Icarus Deception—How High Will You Fly which is an economic motivation book by American best selling author Seth Godin published by Penguin Books Ltd Dec, 2012. The thesis is a reflection about the process of translation, from the perspectives of lexical, sentence structure, discourse and the understanding of the source text etc. 展开更多
关键词 MOTIVATION BOOK the icarus DECEPTION Seth Godin translation REFLECTION
下载PDF
论英语文学作品的书名汉译策略——以书名My Family and Other Animal的汉译为例
5
作者 杜海燕 《菏泽学院学报》 2014年第6期131-133,共3页
书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照... 书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。 展开更多
关键词 书名 汉译 策略
下载PDF
奈达翻译理论新解——奈达代表作书名Toward a Science of Translating的名与实
6
作者 李田心 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2014年第5期83-87,共5页
奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Scie... 奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含义是"迈向翻译学"。 展开更多
关键词 奈达代表作 “迈向翻译学” 误译 翻译科学探索
下载PDF
从儿童故事创作谈儿童图画书翻译——以The Enormous Crocodile汉译为例 被引量:1
7
作者 卢肖乔 《昆明学院学报》 2016年第5期25-29,共5页
儿童图画书的翻译可以从儿童故事创作三要素之角色、情境、语言入手来进行研究。译者翻译时不仅要着力呈现原文的创作特点,更应力求使译文达到和原文一样的艺术效果。对于角色,译者要翻译出自创词、对比等修辞手段的艺术效果,也要翻译... 儿童图画书的翻译可以从儿童故事创作三要素之角色、情境、语言入手来进行研究。译者翻译时不仅要着力呈现原文的创作特点,更应力求使译文达到和原文一样的艺术效果。对于角色,译者要翻译出自创词、对比等修辞手段的艺术效果,也要翻译出角色言辞中暗含的声音特征和性格特点。对于情境,译者要炼字锻句,展现有形的场景、无形的气氛。对于语言,译者可以适当使用叠字词和俗语,使语言偏口语化,也要对韵律进行再创造。 展开更多
关键词 儿童图画书 翻译技巧 翻译艺术 角色 情境 语言
下载PDF
On Translation of Names of Tibetan People
8
作者 YAN Xiao-ying 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第3期230-235,共6页
A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that... A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that it’s hard to know which one is the most appropriate when there are many alternative names a translator chooses from.As for the difficulty,the one which is accepted or familiar by target audiences is the best choice.The other difficulty is that no English counterpart of a Tibetan name is found in the target language.It’s recommended that a translator use Latin transliteration. 展开更多
关键词 translation of TIBETAN NAMES conventionism latin TRANSLITERATION
下载PDF
操作规范理论视域下《论语》的翻译与传播
9
作者 李红梅 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2025年第1期88-93,共6页
典籍是中华文化的重要组成部分,典籍翻译有助于挖掘与传播文化。随着中日文化交流日益增多,中国文化典籍日译本受到进一步关注。总体上看,翻译操作规范理论中包括母体规范和文本语言规范。在此翻译理论指导下,可以看出,中国学者刘德润... 典籍是中华文化的重要组成部分,典籍翻译有助于挖掘与传播文化。随着中日文化交流日益增多,中国文化典籍日译本受到进一步关注。总体上看,翻译操作规范理论中包括母体规范和文本语言规范。在此翻译理论指导下,可以看出,中国学者刘德润、孔祥林和日本译者宫崎市定的《论语》三种日译本各有其风格特点,以实例的方式探讨日译本之间的相似性和差异性,并分析导致风格差异的原因,有利于推动中国文化典籍的广泛传播。 展开更多
关键词 《论语》 中国典籍外译 文化传播
下载PDF
Short-Term Memory Capacity across Time and Language Estimated from Ancient and Modern Literary Texts. Study-Case: New Testament Translations
10
作者 Emilio Matricciani 《Open Journal of Statistics》 2023年第3期379-403,共25页
We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any... We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any two contiguous interpunctions I<sub>p</sub>, because this parameter can model how the human mind memorizes “chunks” of information. Since I<sub>P</sub> can be calculated for any alphabetical text, we can perform experiments—otherwise impossible— with ancient readers by studying the literary works they used to read. The “experiments” compare the I<sub>P</sub> of texts of a language/translation to those of another language/translation by measuring the minimum average probability of finding joint readers (those who can read both texts because of similar short-term memory capacity) and by defining an “overlap index”. We also define the population of universal readers, people who can read any New Testament text in any language. Future work is vast, with many research tracks, because alphabetical literatures are very large and allow many experiments, such as comparing authors, translations or even texts written by artificial intelligence tools. 展开更多
关键词 Alphabetical Languages Artificial Intelligence Writing GREEK latin New Testament Readers Overlap Probability Short-Term Memory Capacity TEXTS translation Words Interval
下载PDF
Comparing Two Latin Poetic Dedications by Anthony Munday and Robert Greene
11
作者 W. Ron Hess 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第11期1310-1335,共26页
This article compares two Latin poem dedications which may contain hidden sub-meanings and possible displays of a basic puzzle method called acrostics, each dedicated to the same nobleman. The Latin verse in 1579 by A... This article compares two Latin poem dedications which may contain hidden sub-meanings and possible displays of a basic puzzle method called acrostics, each dedicated to the same nobleman. The Latin verse in 1579 by Anthony Munday follows acrostic English poems and may refer to his patron as "a lover of Pallas Athena" (the Spear-shaker of Greek mythology). The Latin verse in Robert Greene's 1584 book may contain a Latin acrostic and appears to identify Cupid, the "winged Love," as a companion of the same patron as Munday's from five years earlier. That Cupid trope appears similar to "the little love god" allusions to Cupid in several of Shakespeare's sonnets (e.g., #s 153 and 154). More than these discussions, this article explores difficulties of translating from Latin into English, or vice versa, and the pitfalls which can occur. 展开更多
关键词 latin translations Anthony Munday Robert Greene Edward DeVere 17th Earl of Oxford Shakespeare's Sonnets
下载PDF
《诗经》拉丁文译介史考索
12
作者 贾海燕 《中华文化论坛》 北大核心 2024年第6期112-122,共11页
拉丁文译介是《诗经》西译的源头。16—18世纪,经由“四书”拉丁文译介,《诗经》诗句得以摘译西传;19世纪,孙璋、晁德蒞与顾赛芬的《诗经》拉丁文译本相继出版,为西方提供了更丰富、完整的《诗经》文本。《诗经》拉丁文译介在中国经典... 拉丁文译介是《诗经》西译的源头。16—18世纪,经由“四书”拉丁文译介,《诗经》诗句得以摘译西传;19世纪,孙璋、晁德蒞与顾赛芬的《诗经》拉丁文译本相继出版,为西方提供了更丰富、完整的《诗经》文本。《诗经》拉丁文译介在中国经典西传和海外汉学发展史上有重要的学术价值。拉丁文译介为其他语种及后世《诗经》翻译提供源本和参考,引发了托马斯·珀西、威廉·琼斯等学者对中国诗歌的兴趣;同时,《诗经》拉丁文译本也为西方汉学研究提供基础文献,促进了西方诗经学的发展。《诗经》拉丁文译介折射出中西异质文明的交流与跨文化对话,对当下中国典籍海外译介传播具有启发意义。 展开更多
关键词 《诗经》 拉丁文译介 “四书”拉丁文译本 西方诗经学 跨文化对话
下载PDF
安增才《诗经》英译本:英汉对照的有益尝试
13
作者 左岩 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2024年第6期90-94,共5页
安增才《诗经》1999年译本是第一部真正意义上的《诗经》汉英对照全译本,该译本由中国《诗经》领域的研究专家与英语翻译专家合作完成。这一译本重视考据,采用汉英互鉴互补的模式,建构了一个开放合理的《诗经》阐释体系,旨在为西方读者... 安增才《诗经》1999年译本是第一部真正意义上的《诗经》汉英对照全译本,该译本由中国《诗经》领域的研究专家与英语翻译专家合作完成。这一译本重视考据,采用汉英互鉴互补的模式,建构了一个开放合理的《诗经》阐释体系,旨在为西方读者提供一个易于理解和接受的版本。这一译本不仅推动了中华文化国际传播,也促进了对外汉语教学的发展。 展开更多
关键词 《诗经》英译 唐子恒 廖群 安增才
下载PDF
中国古籍“赋”体名称英译中的术语关联和术语规范
14
作者 曾丽馨 《甘肃高师学报》 2024年第3期40-47,共8页
文章以中国古籍赋体名称中术语“赋”的英译为研究对象,以术语关联为翻译指导,在系统梳理“赋”体名称英译研究的基础上,通过翻译过程中中西术语的关联,探讨“赋”在中国古籍名称中的规范英译。研究结果表明:为了实现术语翻译的规范性... 文章以中国古籍赋体名称中术语“赋”的英译为研究对象,以术语关联为翻译指导,在系统梳理“赋”体名称英译研究的基础上,通过翻译过程中中西术语的关联,探讨“赋”在中国古籍名称中的规范英译。研究结果表明:为了实现术语翻译的规范性和系统性,应音译“赋”为“fu”;对于赋体名称,则依据名称及文本内容,采用以“音译+直译”为主,换译、补译、类译、减译和概译为辅的翻译方式。 展开更多
关键词 赋体名称 英译 术语关联 术语规范
下载PDF
建国三十年外文出版社英译图画书作品考查
15
作者 黄艳群 《语言与文化研究》 2024年第6期167-170,共4页
新中国建国后,外文出版社开始大规模向海外译介中国本土儿童文学,并逐渐形成了以图画书为主要载体的对外译介模式。本文通过量化统计发现,这一时期现实主义题材是图画书对外译介的重点,包括革命斗争题材、旧社会苦难题材和新中国题材。... 新中国建国后,外文出版社开始大规模向海外译介中国本土儿童文学,并逐渐形成了以图画书为主要载体的对外译介模式。本文通过量化统计发现,这一时期现实主义题材是图画书对外译介的重点,包括革命斗争题材、旧社会苦难题材和新中国题材。同时,这一时期图书外译的选材标准是“政治第一,艺术第二”。建国三十年间的图画书英译经过建国初的萌芽、文革期的低谷、也迎来了改革开放后的迅速发展,在曲折中不断前进。 展开更多
关键词 图画书英译 外文出版社 建国三十年时期 译介主题
下载PDF
从知识传入到工业实践:近代江南制造局译书中的炼锌知识及在湖南水口山的早期应用 被引量:1
16
作者 陈书敏 方一兵 周文丽 《工程研究(跨学科视野中的工程)》 2024年第3期247-262,共16页
由于锌的冶炼难度高,其冶炼技术在世界范围内出现较晚。我国虽是世界上较早掌握炼锌技术的国家,但近代西方炼锌技术后来居上,洋务派通过翻译西学书籍引进西方部分先进的技术知识,其中《金石识别》《宝藏兴焉》《矿学考质》三本译书对锌... 由于锌的冶炼难度高,其冶炼技术在世界范围内出现较晚。我国虽是世界上较早掌握炼锌技术的国家,但近代西方炼锌技术后来居上,洋务派通过翻译西学书籍引进西方部分先进的技术知识,其中《金石识别》《宝藏兴焉》《矿学考质》三本译书对锌的冶炼技术有详细介绍。本文通过对上述三本译书的文本分析,厘清了近代西方传入中国的三种炼锌技术知识及其与中国传统炼锌技术知识的差异;通过梳理史料,还原了西式炼锌知识引入后在中国第一座西法炼锌厂——湖南水口山西法炼锌厂的应用及其技术选择;最后讨论了影响炼锌技术知识早期应用的若干因素。 展开更多
关键词 近代江南制造局译书 炼锌 知识传入 水口山
下载PDF
再论The Theory of Moral Sentiments书名的翻译——与蒋自强等、罗卫东及谢祖钧先生商榷
17
作者 黄剑 《译苑新谭》 2021年第2期132-142,共11页
亚当·斯密的The Theory of Moral Sentiments一书为道德哲学领域中的经典之作。1997年,该书首个中译本问世,定名《道德情操论》。此后,该书经历多次复译,书名大多采用《道德情操论》这一译法。对此译法,来自不同学术背景的学者均... 亚当·斯密的The Theory of Moral Sentiments一书为道德哲学领域中的经典之作。1997年,该书首个中译本问世,定名《道德情操论》。此后,该书经历多次复译,书名大多采用《道德情操论》这一译法。对此译法,来自不同学术背景的学者均颇有微词,建议改为《道德情感论》或《道德感情论》,体现了译者和学者们对相关词汇和著作内容的不同理解。考虑到该书的学术地位及著作标题翻译的重要性,本文从词汇含义、著作内容及标题翻译质量标准等方面对现有译法进行了分析,并在此基础上提出了新译法,以期增进我们对该书内容及学术著作标题翻译的理解。 展开更多
关键词 道德情操论 书名翻译 翻译批评
原文传递
知识社会学视角下教育图书汉译研究(1978-2000)
18
作者 王亚 文军 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第2期43-50,共8页
知识社会学的理论出发点在于阐释知识生产与社会之间的关系。本文基于《全国总书目》,梳理1978-2000年教育图书在我国的汉译情况,并论证作为一种社会行为,经翻译产出的教育知识具有社会关联性。研究发现:1978-2000年间,我国汉译教育图... 知识社会学的理论出发点在于阐释知识生产与社会之间的关系。本文基于《全国总书目》,梳理1978-2000年教育图书在我国的汉译情况,并论证作为一种社会行为,经翻译产出的教育知识具有社会关联性。研究发现:1978-2000年间,我国汉译教育图书数量多、来源广。翻译对知识对象、过程、表达与结果进行建构,主要体现在内容抉择、方式运用和主体选定、策略择选以及呈现载体4个层面。引进教育书籍有助于丰富学科体系,助力教育本土化,拓展学科边界,推动我国教育学科的完善与发展。 展开更多
关键词 知识社会学 教育图书汉译 翻译建构 社会关联
下载PDF
俄罗斯的《诗经》翻译
19
作者 赵宁 孟英丽 《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》 2024年第5期53-56,共4页
《诗经》被称为“中国古代百科全书”,许多外国文学家、翻译家把《诗经》作为研究中国文学以及探索中国文化的重要依据。俄罗斯的《诗经》翻译始于19世纪,参与学者众多,翻译版本各异,且在《诗经》翻译的文体、侧重以及策略运用等问题上... 《诗经》被称为“中国古代百科全书”,许多外国文学家、翻译家把《诗经》作为研究中国文学以及探索中国文化的重要依据。俄罗斯的《诗经》翻译始于19世纪,参与学者众多,翻译版本各异,且在《诗经》翻译的文体、侧重以及策略运用等问题上意见分歧较大,但应该承认的是,俄罗斯学界的《诗经》翻译促进了中俄文化交流,丰富了俄罗斯文学翻译和文学研究领域,增强了俄罗斯读者对中国文化的精髓和魅力的了解,有利于增进两国人民之间的相互理解和友谊,为中俄关系的发展奠定了坚实的基础,也有助于推动中俄文化交流和学术合作的发展。 展开更多
关键词 《诗经》 翻译 翻译历程
下载PDF
民国时期邢云林的图书馆学术研究述评
20
作者 符夏莹 刘劲松 《图书馆研究与工作》 2024年第11期78-84,共7页
邢云林是民国时期知名的图书馆学者。他的图书馆学术研究成就主要有:较早系统研究图书馆杂志问题,对近代中国杂志的发展有深刻见解;提出图书购求法,编著《图书馆图书购求法》一书,在图书馆界引起了较大反响;深入探讨图书编目方式、著录... 邢云林是民国时期知名的图书馆学者。他的图书馆学术研究成就主要有:较早系统研究图书馆杂志问题,对近代中国杂志的发展有深刻见解;提出图书购求法,编著《图书馆图书购求法》一书,在图书馆界引起了较大反响;深入探讨图书编目方式、著录方法等问题;积极译介《多伦多修理书籍法》等国外图书馆学著作。邢云林的研究丰富了我国图书馆学的内容,推动了民国时期图书馆事业的发展。 展开更多
关键词 邢云林 杂志 图书购求 图书编目 译介
下载PDF
上一页 1 2 26 下一页 到第
使用帮助 返回顶部