期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Ever-Contemporary Shakespeare
1
《China & The World Cultural Exchange》 1993年第2期20-21,共2页
AFTER Shakespeare died,BenJonson,his contemporary andfellow playwright and poet,predicted that Shakespeare would be-long to all ages and not be limitedto his own.Time has proved Jonsonright.In the more than 370 years ... AFTER Shakespeare died,BenJonson,his contemporary andfellow playwright and poet,predicted that Shakespeare would be-long to all ages and not be limitedto his own.Time has proved Jonsonright.In the more than 370 years sincethen Shakespeare’s plays have fre-quently been performed in manycountries besides Britain.The Shakes- 展开更多
关键词 CONTEMPORARY BRITAIN DRAMA BESIDES PEKING translated speak writer interpretation schools
下载PDF
培养德才兼备的卓越翻译人才——贯通式思政育人体系的构建与实践
2
作者 李红玉 赵美娟 《深圳信息职业技术学院学报》 2023年第5期46-52,共7页
贯通式思政育人体系的主要目标是打通翻译硕士专业学位研究生教育中的育人薄弱环节。该体系的构建以上海外国语大学高级翻译学院的实践探索为基础;其建设和实施紧紧围绕总体育人目标,打破各环节、各部门相对分离的格局,根据课程、实践... 贯通式思政育人体系的主要目标是打通翻译硕士专业学位研究生教育中的育人薄弱环节。该体系的构建以上海外国语大学高级翻译学院的实践探索为基础;其建设和实施紧紧围绕总体育人目标,打破各环节、各部门相对分离的格局,根据课程、实践、党建、管理、文化建设等不同育人途径的特点,探索并形成了五个贯通的不同思政育人重点;在思政教师、专业教师和教学管理人员之间,在党员与非党员教工之间形成育人合力,构建合力、协同、共联、多维的思政新格局。 展开更多
关键词 立德树人 卓越翻译人才 贯通式思政育人 研究生教育
下载PDF
渥太华大学翻译学院本科翻译专业课程设置:解读及启示 被引量:13
3
作者 贺学耘 廖冬芳 周维 《外国语文》 北大核心 2013年第3期98-102,共5页
2006年,教育部批准三所高等院校试办本科翻译专业,到2012年,全国已经有57所高校设置该专业。要办好中国新兴的本科翻译专业,应学习国外著名翻译学院的办学经验,进一步完善本科翻译专业课程体系的设置。本文详细解读了渥太华大学翻译学... 2006年,教育部批准三所高等院校试办本科翻译专业,到2012年,全国已经有57所高校设置该专业。要办好中国新兴的本科翻译专业,应学习国外著名翻译学院的办学经验,进一步完善本科翻译专业课程体系的设置。本文详细解读了渥太华大学翻译学院的本科翻译专业(法英方向)的必修课程和选修课程的设置,认为可将我国本科翻译专业的人才培养目标定位为培养通用型和专门型相结合的两型职业翻译人才;在此基础上,应进一步加大双语知识及技能课程及专业知识与技能课程的比例;要将"翻译技术"、"术语学"和"翻译职业教育"等课程纳入本科翻译专业课程体系中。 展开更多
关键词 渥太华大学翻译学院 本科翻译专业 课程设置 启示
下载PDF
国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义 被引量:15
4
作者 张吉良 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第1期72-78,共7页
巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的理论体系。本文经梳理文献发现,界内针对该理论所做的研究呈现若干特点和趋势,如:充分肯定其历史地位,同时质疑和批评增多甚至形成论战;所涉问题主要围绕由其派生的口译教学法和... 巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的理论体系。本文经梳理文献发现,界内针对该理论所做的研究呈现若干特点和趋势,如:充分肯定其历史地位,同时质疑和批评增多甚至形成论战;所涉问题主要围绕由其派生的口译教学法和口译认知心理研究,近年来开始扩展到与其相关的其他一些方面;现有研究以思辨性分析居多,但采用更为精确的实验法对释意理论进行验证已渐成趋势。这些变化为口译理论研究的深入带来了新的启示,因而意义深远。 展开更多
关键词 释意学派 释意理论 口译教学 口译认知过程
下载PDF
地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式构建的探讨 被引量:18
5
作者 王秀萍 王爱琴 《台州学院学报》 2008年第2期71-73,78,共4页
外向型经济的迅速发展,迫切需要大批复合型、应用型翻译人才,各地方性高校也纷纷开设本科翻译专业或翻译方向以适应社会发展的需要。地方性高校有许多共性,因此宏观地探讨复合型、应用型翻译人才的培养模式、设置最优化的课程体系显得... 外向型经济的迅速发展,迫切需要大批复合型、应用型翻译人才,各地方性高校也纷纷开设本科翻译专业或翻译方向以适应社会发展的需要。地方性高校有许多共性,因此宏观地探讨复合型、应用型翻译人才的培养模式、设置最优化的课程体系显得十分必要,而构建以培养翻译能力为中心的课程模式是翻译人才培养模式和最优化的课程体系得以实现的途径。 展开更多
关键词 地方性高校 复合型 翻译人才 培养模式
下载PDF
韩国大学高级翻译学院课程设置对我国MTI课程设置的启示 被引量:2
6
作者 李民 《东北亚外语研究》 2014年第3期69-73,共5页
我国自2007年试办翻译硕士专业至今,形成了一股强大的发展浪潮。然而很多学校在课程设置上没能正确处理理论与实践的关系,难以培养出真正意义上的高层次、应用型、专业性口笔译人才。本文借鉴韩国外国语大学和梨花女子大学的课程设置模... 我国自2007年试办翻译硕士专业至今,形成了一股强大的发展浪潮。然而很多学校在课程设置上没能正确处理理论与实践的关系,难以培养出真正意义上的高层次、应用型、专业性口笔译人才。本文借鉴韩国外国语大学和梨花女子大学的课程设置模式,提出我国翻译硕士课程设置改革方案。 展开更多
关键词 高级翻译学院 课程设置 专业硕士(MTI)
下载PDF
语言学派的传统与现代语言学阐释模式透视
7
作者 何妍 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2012年第1期64-66,共3页
翻译理论的首要问题是翻译的本质问题,通过分析语言学派理论家对翻译所下定义,从传统与现代语言学阐释模式的角度探讨翻译的本质,最后指出:语言学派对翻译本质所做出的严肃而富有成效的探索将会使这一学派的理论研究一直处于不断发展之中。
关键词 翻译本质 语言学派 传统与现代语言学阐释模式
下载PDF
西方翻译理论的渊源——三大模式探究 被引量:5
8
作者 陈立勤 《保山师专学报》 2005年第3期84-86,共3页
两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿"。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的"单元翻译观,进入了西方... 两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿"。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的"单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对《圣经》的神权论教条主义解释。就这三大西方古典翻译理论模式进行分析探究,强调翻译理论研究应侧重于如何从理论角度去认识翻译,解释翻译。 展开更多
关键词 西方译论 三大模式 理论渊源 翻译解释
下载PDF
翻译的三个层次与释意理论三角模型探析 被引量:1
9
作者 刘娜 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2018年第3期142-144,共3页
释意学派在上世纪六十年代于法国巴黎创建了释意理论,这一理论对全世界,尤其是西方国家的口译理论研究与教学产生了深远的影响。时至今日,释意理论在世界翻译研究与实践领域仍然占有举足轻重的地位。释意理论具有独特的理论观点以及不... 释意学派在上世纪六十年代于法国巴黎创建了释意理论,这一理论对全世界,尤其是西方国家的口译理论研究与教学产生了深远的影响。时至今日,释意理论在世界翻译研究与实践领域仍然占有举足轻重的地位。释意理论具有独特的理论观点以及不断推陈出新的理论框架,这也使其曾一度被视作西方口译界首屈一指的指导理论。它将西方社会的口译研究带入了一个新的阶段,在这一阶段中,研究者同时还充当着翻译实践者的角色。除了西方社会,释意理论也对中国的口译研究产生了重要的影响。 展开更多
关键词 释意学派 释意理论 翻译的层次 三角模型
下载PDF
“三管齐下”助力翻译本科专业健康发展
10
作者 周莹 沈翔 张彭杰 《河北开放大学学报》 2022年第3期71-73,共3页
翻译本科专业(BTI)成立至今,经历了15年的蓬勃发展,已经初具规模,产生了较大的社会效益,形成了一定的社会影响力。然而,新技术条件下,面对新的就业形势,BTI发展遇到了很多困难,这是由于专业边界不清晰、培养方向不明确、课程设置不合理... 翻译本科专业(BTI)成立至今,经历了15年的蓬勃发展,已经初具规模,产生了较大的社会效益,形成了一定的社会影响力。然而,新技术条件下,面对新的就业形势,BTI发展遇到了很多困难,这是由于专业边界不清晰、培养方向不明确、课程设置不合理造成的,BTI人才培养偏离了实践性和职业性导向,本硕博一体化的培养体系也没有有效建立起来。针对河北BTI专业发展的现状,可以采取课程体系、师资队伍和校企联合“三管齐下”的方式解决现实问题,促进BTI健康良性发展。 展开更多
关键词 翻译本科专业(BTI) 课程体系 师资队伍 校企联合
下载PDF
口译实践教学模式改革探析——以吉林外国语大学高级翻译学院为例
11
作者 陈佳慧 《高教学刊》 2020年第5期142-145,共4页
随着市场对口译人才数量和质量的需要日益增高,如何使学生在在校期间提高口译的应用能力和临场应对能力开始受到越来越多的关注。文章旨在以吉林外国语大学高级翻译学院为例,在总结以往经验的基础上,通过对各种常见的口译实践教学培养... 随着市场对口译人才数量和质量的需要日益增高,如何使学生在在校期间提高口译的应用能力和临场应对能力开始受到越来越多的关注。文章旨在以吉林外国语大学高级翻译学院为例,在总结以往经验的基础上,通过对各种常见的口译实践教学培养模式具体操作和成效进行分析,提出一些对口译实践教学改革的思考,以期对同类本科实践教学体系的建立提供参考。 展开更多
关键词 口译 实践教学 问题 改革 吉林外国语大学高级翻译学院
下载PDF
翻译专业职业发展路径
12
作者 张芷铭洋 史笑妍 朱骆滨 《品牌与标准化》 2021年第1期68-69,72,共3页
近几年,随着机器翻译的兴起和迅速走红,翻译专业学生及译员的发展都受到了巨大冲击。越来越多的声音都在争论,人工智能大背景下机器翻译能否取代人工翻译。同时,翻译专业学生的职业发展也成为了舆论的焦点。本文将从宏观背景、存在的问... 近几年,随着机器翻译的兴起和迅速走红,翻译专业学生及译员的发展都受到了巨大冲击。越来越多的声音都在争论,人工智能大背景下机器翻译能否取代人工翻译。同时,翻译专业学生的职业发展也成为了舆论的焦点。本文将从宏观背景、存在的问题、解决措施三方面分析翻译专业学生的职业发展路径。 展开更多
关键词 人工智能 翻译 学生 译员 校企合作工作坊
下载PDF
从释意学派理论谈说明文长句日译
13
作者 梁云思 《佳木斯职业学院学报》 2018年第8期339-340,共2页
长句日译一直是翻译的难点之一,本文从说明文长句中译日入手,运用释意学派理论作为指导,分析翻译过程中仅从词语对应层面翻译容易出现的问题,提出实用的说明文长句日译处理策略。
关键词 中译日长句 说明文 释意学派理论
下载PDF
政治语篇口笔译中的级差资源重构 被引量:13
14
作者 李涛 胡开宝 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2015年第5期615-623,729,共9页
翻译语篇是各翻译主体在话语交际过程中相互协调的产物。基于评价系统分析框架及汉英会议口译语料库(4.0版),本文以汉语副词"基本"为个案,考察了中国政治语篇不同语式翻译中级差资源的重构异同,并尝试探究级差资源重构过程中... 翻译语篇是各翻译主体在话语交际过程中相互协调的产物。基于评价系统分析框架及汉英会议口译语料库(4.0版),本文以汉语副词"基本"为个案,考察了中国政治语篇不同语式翻译中级差资源的重构异同,并尝试探究级差资源重构过程中各翻译主体间的权力关系及其对翻译行为的制约。研究结果表明,中国政治语篇汉英口笔译总体上都倾向于实现级差等级持衡,未表现出显著统计差异。研究结果体现了翻译人员在作为跨文化交际的翻译活动中力求实现交际主体和谐,也表明人际交往和谐管理模式是级差资源重构的有效语用理据。 展开更多
关键词 政治语篇 级差资源 口笔译 和谐管理模式
原文传递
《易经》在西方翻译与诠释的流派 被引量:6
15
作者 杨平 《外国语》 CSSCI 北大核心 2017年第3期78-85,共8页
本文借助诠释学的理论,利用最新的易学研究成果,对《易经》在西方翻译与诠释的流派进行了梳理和分析。研究表明,自从《易经》在17世纪被介绍到欧洲之后,西方对它的评价和解读一直多种多样。《易经》在西方的翻译与诠释主要从宗教、历史... 本文借助诠释学的理论,利用最新的易学研究成果,对《易经》在西方翻译与诠释的流派进行了梳理和分析。研究表明,自从《易经》在17世纪被介绍到欧洲之后,西方对它的评价和解读一直多种多样。《易经》在西方的翻译与诠释主要从宗教、历史、哲学、科学、应用等领域展开,把它当成宗教典籍、历史文献、哲学宝藏、科学著作、占卜指南等对象来研究与诠释。《易经》的任何语言任何流派的翻译与诠释都不可能有定本,都是永无止境的探求过程。《易经》在当代西方的翻译与诠释更加表现出开放性和多元化的特色,更加彰显其现实意义和应用价值。 展开更多
关键词 《易经》 西方 翻译 诠释 流派
原文传递
基于语料库的翻译批评与阐释框架 被引量:8
16
作者 王国凤 张丹琦 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第2期7-11,94,共6页
基于语料库的翻译研究以定量和定性结合的方法探查翻译文本的规律性特征,使得翻译批评研究进一步科学化,但在阐释时却显得不够全面。本文结合描写译学和语言学理论,通过语言文本、译者个体、译语社会等层面,试图提出翻译批评研究阐释框... 基于语料库的翻译研究以定量和定性结合的方法探查翻译文本的规律性特征,使得翻译批评研究进一步科学化,但在阐释时却显得不够全面。本文结合描写译学和语言学理论,通过语言文本、译者个体、译语社会等层面,试图提出翻译批评研究阐释框架,并以常见词very及其译文为例,运用评价理论的重要概念"级差",以定量和定性结合的方法,在阐释框架下分析、解释媒体语料库中的原文和译文级差对等或偏离现象。研究发现:大多数句子原文和译文级差对等,说明忠实是译者的首选;级差变化的原因可用阐释框架所架构的三个层面来解释。此阐释框架能够促使研究者全面、客观地思考,对于解释平行语料库所呈现的数据结果具有指导性意义。 展开更多
关键词 翻译批评 阐释框架 语料库 级差 媒体文本
原文传递
基于语料库的等级趋弱级差资源口笔译对比研究 被引量:5
17
作者 李涛 胡开宝 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第6期180-190,共11页
中国政治话语体系是全球治理中国方案的集中体现,如何有效对外传播中国政治话语以提升我国国际话语权值得深入研究。中国政治话语中的等级趋弱级差资源表现为在态度上降低量级以规避话语风险,其翻译更加彰显翻译主体在传译过程中所体现... 中国政治话语体系是全球治理中国方案的集中体现,如何有效对外传播中国政治话语以提升我国国际话语权值得深入研究。中国政治话语中的等级趋弱级差资源表现为在态度上降低量级以规避话语风险,其翻译更加彰显翻译主体在传译过程中所体现的翻译立场。基于语料库的等级趋弱级差资源口笔译对比研究结果显示:(1)等级趋弱级差资源搭配词的语义趋向影响其口笔译处理;(2)当等级趋弱级差资源的搭配词呈现积极语义趋向时,笔译比口译更倾向于采用对应翻译,而口译相对而言更加倾向于采用零翻译;(3)当等级趋弱级差资源的搭配词呈现消极语义趋向时,口笔译在对应翻译和零翻译之间均未显示显著统计差异。翻译立场、口笔译特点以及汉英语言差异这三个因素可以部分解释上述发现。这些发现对中国政治话语“走出去”、构建具有中国文化主权且融通中外的对外话语体系具有重要的学术价值和现实意义。 展开更多
关键词 语料库 评价系统 等级趋弱级差资源 搭配 政治话语 口译 笔译
原文传递
国际翻译标准对日本翻译人才培养的影响
18
作者 久保辉幸 吕园园 《日语学习与研究》 CSSCI 2018年第6期119-125,共7页
国际标准化机构于2015年5月发布了国际翻译标准ISO17100。该国际标准在对译员的资历要求中有一项为"获得翻译学位"。然而,截止到2016年2月,在开设MTI课程的大学中,开设英日互译课程的很少。中国有多所大学的研究生院开设了汉... 国际标准化机构于2015年5月发布了国际翻译标准ISO17100。该国际标准在对译员的资历要求中有一项为"获得翻译学位"。然而,截止到2016年2月,在开设MTI课程的大学中,开设英日互译课程的很少。中国有多所大学的研究生院开设了汉日互译的MTI课程。如果这些大学积极地接收日本留学生来华学习MTI课程,学生之间可以形成一个相互学习对方母语的氛围。在学校如果能够交到一个志向成为职业翻译的日本友人,对中国的学生来说也是一笔无价的财富。 展开更多
关键词 MTI(翻译硕士) 汉日日汉 日本的研究生院 IS017100:2015
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部